En outre, lorsque les parents migrants sont privés de soins de santé, leurs enfants risquent de l'être aussi. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا حرم الآباء المهاجرون من الرعاية الصحية فمن المحتمل أيضاً أن يحرم أبناؤهم منها. |
Lorsque la police interpelle ces enfants, ceux qui les emploient se présentent en disant que ce sont leurs enfants. | UN | وحين يعتقل رجال الشرطة هؤلاء الأطفال، يزعم مستخدموهم لدى حضورهم بأنهم أبناؤهم. |
De nombreux parents se sont plaints du fait que leurs enfants n'ont pas pu passer leurs examens de fin d'année, en raison de frais d'inscription élevés. | UN | وقد اشتكى الكثير من الآباء أن أبناؤهم لم يتمكنوا من اجتياز الامتحانات آخر السنة بسبب ارتفاع رسوم التسجيل. |
On s'attend à ce que les garçons soient forts et endurants et les pères redoutent de voir leurs fils adopter des tendances homosexuelles. | UN | ويتوقع من الصبية أن يكونوا أشداء وأقوياء ويميل الآباء إلى خشية أن يشب أبناؤهم على إظهار سلوك لوطي. |
De plus en plus, les parents veulent que leurs fils et leurs filles aient les mêmes chances et il existe un consensus général sur la nécessité de venir à bout de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | فالآباء تزداد رغبتهم في أن يحصل أبناؤهم وبناتهم على نفس الفرص وثمة إجماع على ضرورة وضع حد للعنف ضد النساء والفتيات. |
Ce ne sont pas seulement les témoins involontaires de ces essais qui continuent à en souffrir à l'heure actuelle, mais aussi leurs enfants et petits-enfants. | UN | ولا يزال المتفرجون المكرهون على هذه الانفجارات، وكذلك أبناؤهم وأحفادهم يقاسون حتى اليوم. |
Il arrive que les familles se sentent incapables de résoudre les problèmes auxquels leurs enfants sont confrontés. | UN | وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم. |
Ils ne veulent pas que leurs enfants et leurs petits-enfants se sentent " citoyens de seconde zone " et soient privés de certains droits constitutionnels. | UN | والشامورو لا يريدون أن يشعر أبناؤهم وأحفادهم بأنهم مواطنون " من الدرجة الثانية " محرومون من بعض حقوقهم الدستورية. |
Bien que le Conseil révolutionnaire souhaite que l'année scolaire démarre, les enseignants restent en grève et les parents redouteraient d'envoyer leurs enfants à l'école, à cause de la situation en matière de sécurité et par crainte des enlèvements. | UN | وعلى الرغم من مناداة المجلس الثوري للقوات المسلحة ببدء العام الدراسي، يواصل المعلمون إضرابهم، ويقال إن اﻵباء لا يرسلون أبناءهم إلى المدارس خوفا من الحالة اﻷمنية وخشية أن يتعرض أبناؤهم للاختطاف. |
Par exemple, au Brésil, le niveau scolaire des parents détermine le niveau d'éducation de leurs enfants dans 55 % des cas. | UN | فعلى سبيل المثال، تؤثر مستويات تعليم الآباء والأمهات في البرازيل على المستويات التعليمية التي وصل إليها أبناؤهم بنسبة 55 في المائة. |
La crise risque de prendre au piège de la misère, pour le reste de leur vie, ceux qui ne peuvent pas satisfaire à leurs besoins fondamentaux à cause d'un chômage et d'une impécuniosité prolongés et de condamner leurs enfants à une vie de pauvreté. | UN | وقد توقع الأزمة الأشخاص العاجزين عن تحمل الاحتياجات الأساسية خلال فترة مطولة من البطالة والندرة الشديدة للدخل في براثن الفقر المدقع لبقية حياتهم، وقد يعيش أبناؤهم أيضا في الفقر مدى الحياة. |
Les parents dont les enfants étaient scolarisés au cours de leur déplacement dans le nord craignaient que leurs enfants ne soient privés d'accès à l'éducation à leur retour, les rares écoles du sud étant déjà surchargées. | UN | ويخشى أهالي الأطفال الذين التحق أبناؤهم بالمدرسة خلال فترة ترحالهم في الشمال من حرمانهم من التعليم لدى عودتهم بسبب اكتظاظ المدارس بالفعل في الجنوب. |
La faiblesse des salaires et le coût élevé de la vie ont obligé de nombreux couples à travailler, leur revenu étant complété par ce que leurs enfants peuvent gagner. | UN | وقد أدى انخفاض الأجور وارتفاع تكاليف المعيشة إلى حمل كثير من الأزواج على العمل، مع استكمال مكتسباتهم بما يمكن أن يكسبه أبناؤهم. |
55. Parallèlement, le Comité déplore la tendance de certains pays à sanctionner les parents pour les infractions commises par leurs enfants. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة لاتجاه بعض البلدان نحو معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |
55. Parallèlement, le Comité déplore la tendance de certains pays à sanctionner les parents pour les infractions commises par leurs enfants. | UN | 55- وفي الآن ذاته، تأسف اللجنة للاتجاه السائد في بعض البلدان إلى معاقبة الوالدين على ما يرتكبه أبناؤهم من جرائم. |
leurs fils... étaient morts quand il les a mutilés. | Open Subtitles | أبناؤهم قد قتلوا فعلاً قبل أن يشوه أجسادهم |
" La trêve serait honorée par leurs fils et les fils de leurs fils | Open Subtitles | على أن يحترم هذه الهدنة أبناؤهم وأبناء أبنائهم |
Ils se demandent si leurs fils vivent encore... et pourquoi le monde attend et... permet au gouvernement vietnamien... de violer ouvertement la convention de Genève. | Open Subtitles | يتسائلون إن كان أبناؤهم لا يزالون أحياء ولماذا يتقاعس العالم و يسمح للحكومة الفيتنامية بإنتهاك إتفاقية جنيف على نحو سافر |
La plupart des pères auraient emmené leurs fils au restaurant. | Open Subtitles | ..معظم الأباء سيصطحبون أبناؤهم |
Par la suite, les parents des requérants ont été harcelés par la police et ont été menacés de < < conséquences terribles > > s'ils n'empêchaient pas leurs fils d'organiser des rassemblements anti-indiens. | UN | وبعد ذلك ضايقت الشرطة آباء أصحاب البلاغ وحذرتهم من " عواقب وخيمة " إذا لم يتوقف أبناؤهم عن تنظيم مسيرات مناهضة للحكومة الهندية. |