C'est écrit que tu m'as toujours menti, que tu cachais des armes dans la maison, mettant en danger la vie de nos enfants. | Open Subtitles | , أنك كذبت عليّ أكثر من مرة , أنك أدخلت أسلحة إلى منزلنا أنك عرضت حياة أبنائنا للخطر |
Nous avons nos enfants pour richesse, et le désir de vivre sur notre terre. | Open Subtitles | لدينا الثروة فى أبنائنا والرغبة فى أن نستقر على أرض ملكنا |
Mais ce dont je suis sûr c'est qu'il faut agir vite pour éviter à nos enfants d'en payer le prix. | Open Subtitles | و لكن الذى أعرفه هو أننا إذا لم نتحرك بسرعة فسوف يدفع أبنائنا و أحفادنا الثمن |
Demain ils diffuseront des émissions pornographiques choquantes pour corrompre nos enfants et détruire notre culture. | UN | واليوم يذيعون أنباء محرفة وغدا سيذيعون مادة إباحية عارية ﻹفساد أبنائنا وتدمير حضارتنا. |
Nous aspirons à un Soudan du Sud où tous nos fils et nos filles vivent dans la fraternité, et où notre nation vit en paix avec ses voisins et avec le reste du monde. | UN | ونطمح إلى جنوب السودان الذي يعيش فيه جميع أبنائنا وبناتنا في أخوّة، وتعيش فيه أمتنا في سلام مع جيراننا ومع العالم. |
Nous espérons ardemment que pendant 16 jours toutes les hostilités cesseront et que le monde s'engagera dans des entreprises qui renforceront les familles et la vie de nos enfants. | UN | نأمل مخلصين ومتضرعين أن تتوقف جميع اﻷعمال العدائية لمدة ١٦ يوما، وأن ينخرط العالم في مساع تعزز اﻷسر وحياة أبنائنا. |
Aujourd'hui, nous parlons à nos enfants et petits-enfants de la bravoure de ces commandants d'armées et soldats de talent, ainsi que des sacrifices qu'ils ont consentis. | UN | واليوم، فإننا نقص على أبنائنا وأحفادنا تضحيات القادة العسكريين والجنود الأفذاذ وبسالتهم. |
Afin de nous en libérer, nous avons sacrifié des centaines de milliers de nos enfants pendant des décennies de lutte inégale. | UN | ومن أجل التخلص منها ضحينا بمئات الآلاف من أبنائنا خلال عقود من الصراع غير المتكافئ. |
Ce sont les valeurs sur la base desquelles nous devons bâtir notre avenir et l'avenir de nos enfants. | UN | وهذه هي القيم التي يجب أن نبني عليها مستقبلنا ومستقبل أبنائنا. |
Nous devons nous montrer à la hauteur de ce défi moral, dans l'intérêt de nos enfants et des enfants de nos enfants. | UN | فلننهض بصورة مسؤولة لمواجهة هذا التحدي الأخلاقي من أجل أبنائنا وأبناء أبنائنا. |
Nous avons réduit le taux de mortalité chez les enfants de moins de 5 ans de plus de 20 %, et la plupart de nos enfants sont scolarisés. | UN | وقد خفضنا معدل وفيات الأطفال دون الخامسة من العمر بنسبة تتجاوز 20 في المائة كما أن عدد أبنائنا المسجلين بات أكبر. |
Mon pays sort à peine de 10 années de conflit armé, et j'aimerais partager avec l'Assemblée quelques-unes des leçons que nos enfants nous ont apprises pendant ce conflit. | UN | وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع. |
Nous devons également protéger nos enfants, qui hériteront de cette planète, des fléaux que sont le terrorisme, la famine et les maladies. | UN | ويحتم علينا واجبنا إزاء أبنائنا الذين سيرثون هذا الكوكب، أن ننقذهم أيضا من ويلات الإرهاب والجوع والمرض. |
Notre avenir en tant que nation et l'avenir de nos enfants dépendent de la viabilité de notre environnement, et particulièrement des océans. | UN | يتوقف مستقبلنا كدولة ومستقبل أبنائنا على حيوية البيئة، لا سيما بيئة المحيطات. |
Nous devons continuer d'œuvrer de concert pour soulager les souffrances, répandre la liberté et jeter les fondements d'une paix durable pour nos enfants et nos petits enfants. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل معا للتخفيف من معاناة أبنائنا وأحفادنا، ونشر الحرية أمامهم، وإرساء أسس السلام الدائم لهم. |
Dans son intérêt, et celui de nos enfants et petits-enfants, nous devons dès aujourd'hui prendre des mesures pour faire en sorte que la terre demeure habitable. | UN | فمن أجلهم ومن أجل أبنائنا وأحفادنا، ينبغي أن نتخذ اليوم خطوات تكفل أن تظل اﻷرض مكانا صالحا لسكنى البشر. |
C'est une source de force, en même temps que l'une des meilleures polices d'assurance que nous puissions souscrire pour garantir l'avenir de nos enfants. | UN | إنه مصدر قوة. إنه واحد من أكثر سياسات التأمين فعالية يمكننا أن نسهم بها من أجل مستقبل أبنائنا. |
Il ne me paraît pas non plus réaliste d'élaborer une éthique globale sans oeuvrer pour la protection et l'éducation de nos enfants. | UN | ولا أرى أن من العملي أن تعد مدونة أخلاقية عالمية دون العمل على حماية أبنائنا وتعليمهم. |
Ce qu'il était... a eu beaucoup d'importance. Il a posé des plaques avec nos fils. | Open Subtitles | وهويّته تلك كانت هامّة جدًّا، إذ أقام الصفائح الأولى مع أبنائنا. |
Mais cette femme travaille énormément et est toujours là pour nos fils. | Open Subtitles | ولكن هذه المرأة تجتهد كثيرًا وما تزال لأجل أبنائنا |
Quelque 19 190 de nos garçons les plus forts, les plus courageux et les plus honorables ont été blessés. | UN | وأصيب حوالي 190 19 من أقوى وأشجع وأكرم أبنائنا بجروح. |
Notre nation a le cœur brisé par la perte de ses fils, Eyal Yifrah, Gilad Shaar et Naftali Fraenkel. | UN | وإن قلب شعبنا لمنفطرٌ كمداً على فقدان أبنائنا الثلاثة، إيال ييفراح وجلعاد شاعر ونفتالي فرانكل. |
Vos enfants, c'est comme les nôtres. | Open Subtitles | نحن نفكر في أبناءك مثل أبنائنا. |