Le frère et la belle-sœur de M. Abouyasha et trois de leurs enfants ont été tués. | UN | وكان شقيق السيد أبو عيشة وزوجة شقيقه وثلاثة من أبنائهما قتلوا في الهجوم. |
Quand leurs enfants et petits-enfants eurent grandi, ce fut le moment d'allumer la chandelle de Babylone. | Open Subtitles | و عندما كبر أبنائهما و أحفادهما كان ذلك هو الوقت لاشعال شمعة بابيلون |
Les États parties devraient mettre en place une législation nationale donnant aux parents autochtones la possibilité de donner à leurs enfants le nom de leur choix. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
Dans la présente affaire, les parents et l'aînée de leurs enfants sont Sri-lankais. | UN | أما في هذا البلاغ فالأمر مختلف، إذ إن الوالدين وأكبر أبنائهما من مواطني سري لانكا. |
Les parents ont le droit préférentiel et le devoir d'assurer l'éducation de leurs enfants. | UN | ومن حق الأبوين، على سبيل الأفضلية، ومن واجبهما كذلك تعليم أبنائهما. |
Le père et la mère, même s'ils perdent leur autorité parentale, restent assujettis à toutes leurs obligations envers leurs enfants. | UN | وبالرغم من فقد هذه السلطة، يظل الأب والأم يتحملان التزاماتهما حيال أبنائهما. |
Les parents ont des responsabilités égales concernant le développement et l'éducation de leurs enfants. | UN | ويتساوى الوالدان في مسؤولياتهما المتعلقة بتنشئة وتعليم أبنائهما. |
L'article 63 du Code de la famille stipule que les parents sont responsables de l'éducation et du développement de leurs enfants. | UN | وتنص المادة 63 من قانون الأسرة على أن الوالدين مسؤولان عن تربية وتنشئة أبنائهما. |
Ils sont obligés de garantir que leurs enfants acquièrent une éducation de base. | UN | وهما ملزمان بضمان حصول أبنائهما على التعليم الأساسي. |
La loi stipule que l'obligation d'élever leurs enfants incombe également aux femmes et aux hommes. | UN | وينص القانون على المساواة في مسؤولية المرأة والرجل عن تربية أبنائهما. |
Les époux doivent agir en commun pour élever leurs enfants et résoudre les autres problèmes de la vie familiale. | UN | وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية. |
Les hommes et les femmes peuvent transmettre la nationalité colombienne à leurs enfants dans les mêmes conditions. | UN | يجوز للمرأة والرجل نقل جنسية كل منهما إلى أبنائهما على قدم المساواة. |
Les conjoints divorcés peuvent, après consultation, décider des questions liées à la manière dont leurs enfants doivent être élevés. | UN | وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما. |
Les États parties devraient mettre en place une législation nationale donnant aux parents autochtones la possibilité de donner à leurs enfants le nom de leur choix. | UN | ويتعين عليها وضع تشريعات وطنية تسمح للوالدين بتسمية أبنائهما بأسماء من اختيارهما. |
Au bout du chemin, ils trouveront la paix pour leurs enfants — le plus grand legs peut-être qu'ils puissent nous faire à tous. | UN | وفي نهاية الطريق، سيتوصلان الــى تحقيق السلم من أجل أبنائهما - وقد يكون أعظم ميراث لنا جميعا. |
2.1 M. et Mme H. ont systématiquement refusé que leurs enfants — trois garçons et une fille — soient vaccinés contre la poliomyélite, la diphtérie et le tétanos. | UN | ٢-١ دأب السيد والسيدة ﻫ. باستمرار على رفض تطعيم أبنائهما اﻷربعة - ٣ أولاد وبنت - ضد الشلل والدفتيريا والتيتانوس. |
Les parents peuvent décider de se départir volontairement de la garde de leurs enfants dans l'une quelconque des situations évoquées plus haut. | UN | ٣٢٩- ويمكن أن يقرر اﻷبوان طوعاً التخلي عن رعاية أبنائهما في أي من الحالات المذكورة أعلاه. |
En vertu du Code civil du Québec, les droits et obligations des parents envers leurs enfants sont les mêmes, quel que soit le type d'union que ceux-ci ont choisi. | UN | وبمقتضى أحكام القانون المدني في كبيك، فإن حقوق اﻷبوين والتزاماتهما تجاه أبنائهما هي ذاتها بصرف النظر عن نوع الاتحاد الذي اختاراه. |
Il est inexact de présumer a priori que les parents sont à l'origine des problèmes de drogue de leurs enfants ou que les toxicomanes doivent être tenus pour responsables des problèmes de leur famille. | UN | وليس صحيحا أن يفترض روتينيا إما أن الوالدين مسؤولان عن مشاكل أبنائهما المرتبطة بالمخدرات أو أن متعاطيي المواد يستحقون اللوم على المشاكل التي يسببونها ﻷسرهم. |
La loi de 2002 a consacré la notion de coparentalité dans le Code civil, et prévoit des droits et responsabilités identiques pour les deux parents dans l'éducation de leur enfant. | UN | 241 - وصدر قانون في عام 2002 ليجسد مفهوم المشاركة في الوالدية في القانون المدني بما ينص على حقوق ومسؤوليات متساوية بين الوالدين في تعليم أبنائهما. |
Pour terminer, nous voudrions renouveler nos condoléances les plus attristées et notre profonde compassion aux Gouvernements et aux peuples de la Géorgie et du Liban, qui, comme le Togo, ont perdu l'un de leurs fils illustres. | UN | وفي الختام، ونود أن نعرب مرة أخرى عن أصدق تعازينا وتعاطفنا العميق مع حكومتي وشعبي جورجيا ولبنان، اللتين خسرتا، مثلهما مثل توغو، أحد أبنائهما المرموقين. |