Il serait également utile de savoir si la législation prévoit un congé parental, et pour les mères, et pour les pères. | UN | وقالت إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت قوانين بربادوس تسمح بإجازة أبوية سواء للأمهات أو للآباء. |
Le Gouvernement prenait des mesures en vue d'instituer le congé parental pour tous. | UN | وتتخذ الحكومة خطوات حاليا لاستحداث إجازة أبوية عامة. |
Ceci s'applique aussi aux parents qui n'ont pas une responsabilité parentale conjointe au regard des règles précédentes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الأب والأُم اللذين لا تقع على عاتقهما مسؤولية أبوية مشتركة وفقا للأنظمة السابقة. |
Les directives permettront d'améliorer la condition de millions d'enfants dans le monde vivant sans protection parentale. | UN | وستسهم تلك المبادئ التوجيهية في تحسين أحوال ملايين الأطفال حول العالم الذين يعيشون بدون رعاية أبوية. |
Les femmes rurales sont souvent asservies aux hommes et obéissent à des structures normatives patriarcales. | UN | وكثيرا ما تكون المرأة الريفية تابعة للرجل وهي تتبع أنماطا معيارية أبوية. |
Je vous souhaite tout le bonheur mais si vous acceptez un conseil paternel, je ne vois pas d'avenir possible pour vous deux. | Open Subtitles | أتمنى حقا أيها الأطفال أنكم الأفضل و لكن إذا لم يكن عندكم مانع سأعطيكم نصيحة أبوية أنا .. |
Il existe une culture patriarcale. La majorité des fonctionnaires de l'État et des agents de la force publique présentent des modèles de comportement patriarcaux lorsqu'ils traitent les questions relatives aux droits de la femme. | UN | وهناك ثقافة أبوية، وأغلب موظفي الدولة وموظفي إنفاذ القانون يظهرون أنماط سلوك أبوية في تعاملهم مع حقوق المرأة. |
Pourtant, en raison de la pauvreté matérielle, des millions d'enfants du monde sont privés des soins parentaux. | UN | ومع هذا فعلى أساس الفقر المادي يعيش ملايين الأطفال في أنحاء العالم دون رعاية أبوية. |
Les parents ont droit à un congé parental allant jusqu'à trois ans pour un enfant, tout en étant assuré d'une entière protection contre le licenciement. | UN | ويحق للآباء إجازة أبوية لمدة تصل إلى ثلاث سنوات بالنسبة للطفل الواحد، مع الاحتفاظ بالحماية الكاملة ضد الفصل. |
Les parents ont droit à un congé parental jusqu'à trois ans pour chaque enfant tout en maintenant l'entière protection contre le licenciement. | UN | وللآباء الحق في إجازة أبوية حتى ثلاث سنوات لكل طفل مع احتفاظهما بالحماية الكاملة ضد الفصل. |
:: Ils peuvent prendre un congé parental d'un an entre le troisième et le huitième anniversaire de l'enfant si l'employeur y consent. | UN | :: هناك إمكانية للقيام بإجازة أبوية لمدة سنة بين عيد الميلاد الثالث والثامن للطفل إذا وافق صاحب العمل. |
Les enfants ne seront plus considérés comme l'enjeu d'une bataille pour leur garde, mais plutôt comme des personnes qui méritent une attention parentale responsable. | UN | ولن ينظر الى اﻷطفال بعد اﻵن على أنهم أهداف للحضانة، بل بدلا من ذلك سينظر اليهم كأفراد يستحقون رعاية أبوية مسؤولة. |
Parallèlement, un grand nombre d'enfants étaient privés de protection parentale en raison de l'émigration de la population à la recherche d'un emploi. | UN | وفي الوقت ذاته، ظل عدد كبير من الأطفال بلا رعاية أبوية نتيجة لهجرة الأفراد إلى الخارج بحثاً عن عملٍ. |
Le départ massif vers l'étranger d'une partie de la population en quête de travail a fait que plus de 150 000 enfants se sont retrouvés sans protection parentale. | UN | وكان للهجرة الجماعية لقسم من السكان إلى بلدان أخرى بحثاً عن العمل قد ترك أكثر من 000 150 طفل بدون حماية أبوية. |
La violence à l'égard des femmes est un phénomène international enraciné dans des normes de genre patriarcales bien ancrées. | UN | تنبع ظاهرة العنف ضد المرأة، وهي ظاهرة ذات طابع عالمي، من أعراف جنسانية أبوية عميقة الجذور. |
Dans des sociétés fortement patriarcales, c'est aux autorités patriarcales qu'il incombe d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ففي المجتمعات التي تتسم بسلطة أبوية قوية، تقع مسؤولية القضاء على التمييز ضد المرأة على عاتق السلطات الأبوية. |
Biologiquement, peut-être, mais il n'a jamais montré d'instinct paternel. | Open Subtitles | ،بيولوجيًا، ربّما لكنّه لم يُبدي أبدًا أيّ غرائز أبوية |
Nous travaillons dans une culture masculine, paramilitaire et patriarcale. | Open Subtitles | لقد اخترنا العمل في ثقافة أبوية ذكورية عسكرية |
En outre, le statut de parent < < soignant > > est accordé aux parents d'un enfant dont l'état général est si mauvais qu'il nécessite des soins parentaux constants. | UN | وعلاوة على ذلك، تُضفى صفة الأب الراعي على آباء الأشخاص الذين تُعدّ ظروفهم العامة من السوء بحيث تتطلب رعاية أبوية دائمة. |
En moyenne, les pères ont pris 51 jours de congé de paternité pendant la période. | UN | وفي المتوسط، أخذ الآباء 51 يوما كإجازة أبوية خلال الفترة. |
Mme Lesiuk a soutenu que cette exigence avait un effet préjudiciable sur les mères ayant des enfants à charge qui ne pouvaient pas travailler autant que les personnes qui n'avaient pas de responsabilités parentales. | UN | وقد ادّعت السيدة ليسيوك أن هذا الشرط يؤثر تأثيراً سلبياً على الأمهات اللائي يقمن برعاية أطفال واللائي لا يستطعن العمل نفس عدد ساعات النساء المعفيات من أي مسؤوليات أبوية. |
Gardons également l'œil sur ceux d'entre nous qui manifestent une fibre paternelle ou maternelle envers ceux qu'ils servent dans la sphère nationale et internationale. | UN | ولنتحر أيضا أولئك منا ممن يبدون عاطفة أبوية تجاه من يخدمونهم في المجالات الوطنية والدولية. |
Toute personne née aux Bahamas après l'indépendance n'est pas systématiquement citoyenne des Bahamas, il faut pour cela qu'un de ses parents soit lui-même citoyen bahamien. | UN | والشخص المولود في جزر البهاما بعد الاستقلال لا يحصل بصورة آلية على جنسية جزر البهاما إلا إذا كان أحد أبوية مواطنا من مواطني جزر البهاما. |
Pour les jeunes femmes vivant sous le joug patriarcal, la migration est de plus en plus un moyen de conquérir la liberté et l’indépendance, qu’elles ne pourraient obtenir autrement | UN | وبالنسبة لبعض الشابات اللواتي يعشن في ظل سلطة أبوية متشددة، من المسلَّم به على نحو متزايد أن الهجرة سبيلٌ للبحث عن الحرية والاستقلال الذاتي الذي قد يبدو من المستحيل الحصول عليهما في مناطقهن الأصلية. |
112. Le régime militaire avait mené à l'égard des femmes des politiques d'assistance, paternalistes et qui avaient eu pour effet de renforcer les rôles traditionnels de la femme dans la société. | UN | ١١٢- وأكدت الممثلة أن السياسات التي انتهجتها الحكومة العسكرية إزاء النساء كانت أبوية الطابع تستهدف تقديم المساعدة، وأن هذه السياسات عززت اﻷنماط التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع. |
Enfin, bien qu'elle devra vérifier les dispositions de la loi en question, elle croit que les personnes âgées de 16 ans ont besoin du consentement de leurs parents pour se marier, et que le mariage de mineurs de moins de 16 ans est interdit. | UN | وأخيراً، وعلى الرغم من أنها سوف تتحقق من أحكام القانون المتصل بالموضوع، فهي تعتقد أن البالغين 16 عاماً من العمر بحاجة إلى موافقة أبوية على الزواج ولا ينبغي لقاصر دون سن 16 أن يسمح له بالزواج. |
Grâce à cette aide, nous traitons les pays en développement en partenaires, sans paternalisme. | UN | وبهذه المعونة، نمد يدنا إلى الدول النامية في شراكة، وليس في رعاية أبوية. |