ويكيبيديا

    "أتيحت لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a eu
        
    • avoir eu
        
    • lui a été offerte
        
    • lui ont été communiquées
        
    • eu l'occasion
        
    • sa disposition
        
    • il dispose
        
    • elle disposait
        
    • lui a été donnée
        
    • lui ont été soumises
        
    • lui ont été communiqués
        
    • lui avaient communiquées
        
    Elle a eu l'occasion de participer à deux grandes réunions portant sur l'enfant africain. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    Quelques intervenants ont estimé que des États parties pouvaient trouver gênant de passer directement à une réunion des États parties sans avoir eu auparavant l'occasion de consulter leurs partenaires et de faire état de leurs vues. UN ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً.
    Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau au sujet des mesures prises par l'État partie pendant la période couverte par le rapport pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. UN وتعرب عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها البناء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لتنفيذ أحكام العهد.
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur conseil et l'État partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها من مقدمتي البلاغ ومحاميهما والدولة الطرف،
    Le comité, qui est appuyé par la plateforme religieuse, organise des séminaires dans les villes environnantes et envisage de couvrir toute la préfecture de Mbomou si les moyens adéquats sont mis à sa disposition. UN وتنظم اللجنة، التي تحظى بدعم الهيئة الدينية، حلقات دراسية في المدن المجاورة وتعتزم أن توسع نطاق نشاطها ليشمل محافظة مبومو بأكملها إذا ما أتيحت لها الموارد الملائمة.
    S'il dispose des ressources nécessaires, l'Office poursuivra la mise en œuvre des réformes clefs commencée en 2006 et s'efforcera d'améliorer ses mécanismes de protection des réfugiés. UN وإذا أتيحت لها الموارد الكافية، فسوف تواصل تنفيذ الإصلاحات الرئيسية التي كانت قد بدأتها في عام 2006، وسوف تسعى إلى تعزيز آليات الحماية المقدمة للاجئين.
    La Commission a établi les faits et identifié les suspects au vu des preuves qu'elle avait réunies ou dont elle disposait. UN 21 - وقد توصلت اللجنة إلى وقائع وحددت المشتبه فيهم على أساس الأدلة التي جمعت أو التي أتيحت لها.
    Le Comité salue aussi l'occasion qui lui a été donnée de collaborer avec la délégation de l'État partie et se félicite du dialogue franc et constructif engagé avec elle, ainsi que des informations écrites reçues pendant et après le dialogue. UN كما ترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها للعمل مع وفد الدولة الطرف وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء والمعلومات المقدمة خطياً أثناء الحوار وبعده.
    8.1 Le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises par les parties, conformément au paragraphe 4 de l’article 22 de la Convention. UN بحث العناصر الموضوعية ٨-١ نظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتيحت لها من الطرفين، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٢٢ من الاتفاقية.
    Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués au nom de L. K. et de l'Etat partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن ل. ك. والتي أتاحتها الدولة الطرف،
    10.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication à la lumière de toutes les informations que les parties lui avaient communiquées conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ الراهن في ضوء جميع المعلومات التي أتيحت لها من اﻷطراف، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها.
    En particulier il note que le placement des enfants fait l'objet d'un examen périodique et que l'auteur a eu la possibilité de voir ses enfants. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها.
    Le Gouvernement a eu la possibilité de contester ces allégations, mais ne s'en est pas prévalu. UN ولم تفند الحكومة هذه الادعاءات رغم أنه أتيحت لها الفرصة لتفعل ذلك.
    La Nouvelle-Zélande se félicite d'avoir eu la chance de présider le Groupe de soutien aux donateurs du BCAH au cours de l'année écoulée. UN ورحبت نيوزيلندا بالفرصة التي أتيحت لها للعمل رئيسا لمجموعة دعم الجهات المانحة التابعة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    Il se réjouit d'avoir eu l'occasion d'entamer un dialogue franc et constructif avec l'État partie. UN وترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع الدولة الطرف.
    Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de l'État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. UN وتعرب عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لتجديد الحوار البناء مع وفد الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لتنفيذ أحكام العهد.
    Il apprécie l'occasion qui lui a été offerte de nouer un dialogue avec la délégation de haut niveau de l'État partie au sujet des mesures prises pendant la période considérée pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte. UN وتعرب عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لعقد حوار مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير المُتخذة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لتنفيذ أحكام العهد.
    Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication, leur conseil et l'Etat partie, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها من أصحاب البلاغ ومحاميهما والدولة الطرف،
    39. Bien que la Commission ait décidé de ne pas fonder ses travaux sur des témoignages indirects, certaines informations extraites de sources publiées qui lui ont été communiquées étaient extrêmement détaillées et circonstanciées. UN ٣٩ - على الرغم من أن اللجنة قررت ألا تستند في أنشطتها إلى شهادات غير مباشرة، فإن بعض المعلومات التي أتيحت لها من مصادر منشورة كانت إلى حد بعيد تفصيلية ومتعلقة بالملابسات.
    Ces renseignements étaient complétés par des statistiques sur le nombre de séances, le cas échéant, que l’organe concerné avait tenues au cours de la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale et sur l’efficacité avec laquelle il avait utilisé les services de conférence mis à sa disposition. UN وقُدمت أيضا معلومات إحصائية عن عدد ما تكون الهيئات المعنية قد عقدته من اجتماعات أثناء الدورة الثانية والخمسين للجمعية وعن مدى كفاءة استخدامها للموارد التي أتيحت لها.
    Il tient cependant à souligner que les informations dont il dispose actuellement ne lui permettent pas d'évaluer toutes les incidences de la création d'un organe conventionnel unique ou d'un système conventionnel unique, sur les droits humains des femmes. UN غير أن اللجنة ترى أن المعلومات التي أتيحت لها حتى الآن لا تكفي لتقييم آثار الهيئة التعاهدية الموحدة المقترحة الجديدة أو النظام الموحد للهيئات التعاهدية على تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    La Division a par la suite informé l'équipe d'auditeurs que la MINURSO n'avait pas été en mesure de fournir aux observateurs militaires du matériel récréatif et qu'elle ne pourrait prendre les dispositions nécessaires que si elle disposait des fonds sociaux voulus. UN وأبلغت تلك الشعبة في وقت لاحق فريق متابعة مراجعة الحسابات أنه لم يتسن لبعثة الاستفتاء تزويد المراقبين العسكريين بمعدات للتسلية وأنها ستكون في وضع يمكنها من توفيرها بشكل ملائم فيما لو أتيحت لها أموال الرعاية.
    232. Le Comité se félicite de l'occasion qui lui a été donnée de poursuivre son dialogue avec l'État partie, notamment avec les représentants des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao. UN 232- ترحب اللجنة بالفرصة التي أتيحت لها لمواصلة حوارها مع الدولة الطرف، بما في ذلك حوارها مع ممثلين عن إقليمي هونغ كونغ وماكاو الإداريين الخاصين.
    10.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises par les parties en vertu du paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ١٠-١ درست اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان البلاغ الحالي في ضوء جميع المعلومات التي أتيحت لها من قبل اﻷطراف، حسبما نص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués au nom de Michel L. N. Narrainen et de l'État partie, UN وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن مشيل ل. ن. نارينن، ومن قبل الدولة الطرف،
    10.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication à la lumière de toutes les informations que les parties lui avaient communiquées conformément au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ٠١-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ الراهن في ضوء جميع المعلومات التي أتيحت لها من اﻷطراف، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد