Toutefois, puisque certains orateurs ont soulevé cette question ce matin, force est d'en parler. | UN | مع ذلك، وما دام بعض المتكلمين قد أثاروا المسألة هذا الصباح، أشعر أنني مضطر للتطرق إليها. |
Toutefois, d'autres membres ont soulevé d'autres questions et expliqué l'importance qu'ils attachaient aux discussions de fond. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أثاروا قضايا أخرى وشرحوا الأهمية التي يعلقونها على مناقشة موضوعية. |
La différence, et certains délégués ont soulevé la question, est que nous avons eu davantage de scrutins au cours de la première séance. | UN | والخلاف، وبعض المندوبين أثاروا المسألة ، هو أننا أجرينا عددا أكبر من الاقتراعات خلال الجلسة الأولى. |
Il reste que ces dernières années, les autorités cambodgiennes ont réagi vivement et négativement au fait que des particuliers et des institutions aient évoqué publiquement certains problèmes, en particulier les Nations Unies et les donateurs. | UN | على أن السلطات في كمبوديا تصرفت في السنوات الأخيرة بشدة وسلبية إزاء الأشخاص والمؤسسات الذين أثاروا هذه التحديات علناً، بما في ذلك إزاء الأمم المتحدة والمانحين. |
Il convient aussi de rappeler que ce problème a été soulevé par les Chypriotes turcs eux-mêmes au cours des récentes manifestations de masse qui ont eu lieu dans la partie occupée de Nicosie le 28 janvier et le 2 mars 2011. | UN | وينبغي التذكير أيضاً بأن القبارصة الأتراك أنفسهم أثاروا هذه المشكلة خلال المظاهرات الحاشدة التي نُظمت في الجزء المحتل من نيقوسيا في 28 كانون الثاني/يناير وفي 2 آذار/مارس 2011. |
En règle générale, dans le cas d'une délégation de responsabilités en faveur d'un tiers, le paiement était comptabilisé comme une dépense par certains organismes et comme une avance par les autres, ce qui était jugé préoccupant par les vérificateurs, qui avaient attiré à maintes reprises l'attention sur les risques liés à une telle façon de faire. | UN | وكقاعدة عامة وفي حالة تفويض المسؤوليات إلى الغير، اعتبرت بعض المؤسسات المدفوعات على أنها نفقات في حين اعتبرتها مؤسسات أخرى سلفاً. وكان هذا الموضوع محل اهتمام مراجعي الحسابات الذين أثاروا مراراً وتكراراً ما يشكله هذا النهج من مخاطر. |
Il pensait en outre que, lors de la session du Groupe de travail, certains participants avaient soulevé des questions étrangères au mandat du Groupe, et que nombre d'entre eux avaient soulevé des questions intéressant particulièrement les minorités et non pas les populations autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأى أن بعض المشتركين قد أثاروا في اجتماع الفريق العامل، مسائل تقع خارج ولاية الفريق، وأن العديد منهم قد أثاروا مسائل خاصة باﻷقليات، لا مسائل تخص السكان اﻷصليين. |
Si la plupart des membres du Comité considéraient que les vues exprimées par l'ancien Groupe d'experts au paragraphe 3 demeuraient valables, quelques-uns ont cependant émis des doutes à ce sujet, se demandant si elles n'étaient pas formulées en termes trop généraux. | UN | واعتبر معظم أعضاء اللجنة أن تلك الآراء ما زالت مناسبة. إلا أن بعض الأعضاء أثاروا مخاوف بشأن مدى ملاءمة آراء فريق الخبراء السابق كما وردت في الفقرة 3 وتساءلوا عما إذا كانت صياغتها أوسع مما ينبغي. |
Ceux qui ont soulevé ces questions ont dit également que ces comportements avaient créé un milieu de travail hostile qui entravait un travail d'équipe efficace au niveau de l'unité administrative ou du bureau concerné. | UN | كما قال أولئك الذين أثاروا هذه المسائل إن هذه السلوكيات قد خلقت أجواء عمل عدائية تعرقل الأداء الجماعي الفعال داخل الوحدة المعنية وحدها أو المكتب المعني وحده. |
Les conseillers à la protection de l'enfance de la MONUC ont procédé à des enquêtes sur l'existence éventuelle de camps militaires pour l'entraînement de mineurs et ont soulevé ces questions auprès des autorités compétentes. | UN | وقام مستشارو حماية الأطفال التابعون لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالتحقيق في تقارير عن معسكرات للجنود يتم فيها تدريب القصر، وقد أثاروا هذه المسائل مع السلطات المختصة. |
D'autres orateurs ont soulevé ces mêmes questions dans leurs déclarations et partagent les préoccupations de l'intervenant quant à l'importance qui devra leur être accordée à mesure qu'avancent les travaux de la Commission. | UN | وقال إن متحدثين آخرين أثاروا هذه القضايا نفسها في بياناتهم ويشاطرونه قلقه إزاء الاهتمام الذي ينبغي توجيهه إلى هذه القضايا مع تقدُّم اللجنة في عملها. |
Je me souviens que le représentant de l'Algérie ainsi que d'autres représentants ont soulevé des objections concernant l'admission du World Peace Summit of Religions and Spiritual Leaders, en faisant valoir à juste titre qu'on allait donner la parole, dans le cadre de la séance plénière de l'Assemblée, aussi bien à cette organisation non gouvernementale qu'au représentant du Forum des organisations non gouvernementales. | UN | وأعتقد أن هذا ما حدث بالنسبة لهذه الفقرة بالذات. وأتذكر أن ممثل الجزائر وآخرين أثاروا اعتراضات على إدراج مؤتمر قمة السلام العالمي للزعماء الدينيين والروحيين على أساس الحجة السليمة القائلة بأن المنظمات غير الحكومية وممثل محفل المنظمات غير الحكومية سيدليان كلاهما ببيانيهما في الجلسات العامة للجمعية. |
12.2 S'agissant des décisions du tribunal, le conseil note qu'elles prouvent que les requérants ont soulevé la question du non-refoulement et du risque de mauvais traitement à leur retour en Ouzbékistan, mais que leurs arguments ont été rejetés de façon sommaire, sans être examinés. | UN | 12-2 وفيما يتعلق بأحكام المحاكم، تلاحظ المحامية أنها تدل على أن أصحاب الشكوى أثاروا مسألة عدم الرد واحتمال سوء معاملتهم عند عودتهم إلى أوزبكستان، بيد أن حججهم رفضت على الفور وبدون فحص. |
12.2 S'agissant des décisions du tribunal, le conseil note qu'elles prouvent que les requérants ont soulevé la question du non-refoulement et du risque de mauvais traitement à leur retour en Ouzbékistan, mais que leurs arguments ont été rejetés de façon sommaire, sans être examinés. | UN | 12-2 وفيما يتعلق بأحكام المحاكم، تلاحظ المحامية أنها تدل على أن أصحاب الشكوى أثاروا مسألة عدم الرد واحتمال سوء معاملتهم عند عودتهم إلى أوزبكستان، بيد أن حججهم رفضت على الفور وبدون فحص. |
35. Les participants qui ont soulevé cette question ont souligné que le nouvel organe devrait se réunir à un endroit où il serait possible d'assurer une étroite coordination avec le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | 35- بين المشاركون الذين أثاروا هذه المسألة بالذات أن الهيئة الجديدة المقترحة ينبغي أن تجتمع في مكان يسهل فيه التنسيق على نحو وثيق مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Les fonctionnaires qui ont évoqué ces problèmes font observer qu'en l'absence de politique claire, il est impossible de savoir si l'Organisation reconnaîtra tel ou tel diplôme ou telle ou telle institution. | UN | 77 - ويشير الموظفون الذين أثاروا هذه المسائل إلى أنهم لا يعرفون، في ظل غياب سياسة واضحة، ما إذا كانت المنظمة ستعترف بشهاداتهم ومؤسساتهم أم لا. |
7.5 Eu égard au grief de violation de l'article 14, paragraphe 3 c), le Comité constate que le problème de nonrespect du délai raisonnable de jugement a été soulevé par les auteurs à maintes reprises devant les juridictions internes. | UN | 7-5 وباعتبار الطعن فيما يخص وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 3(ج) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثاروا في مناسبات عديدة أمام المحاكم المحلية مسألة عدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة. |
En règle générale, dans le cas d'une délégation de responsabilités en faveur d'un tiers, le paiement était comptabilisé comme une dépense par certains organismes et comme une avance par les autres, ce qui était jugé préoccupant par les vérificateurs, qui avaient attiré à maintes reprises l'attention sur les risques liés à une telle façon de faire. | UN | وكقاعدة عامة وفي حالة تفويض المسؤوليات إلى الغير، اعتبرت بعض المؤسسات المدفوعات على أنها نفقات في حين اعتبرتها مؤسسات أخرى سلفاً. وكان هذا الموضوع محل اهتمام مراجعي الحسابات الذين أثاروا مراراً وتكراراً ما يشكله هذا النهج من مخاطر. |
Le Directeur général a dit aussi qu'en dépit de l'accord auquel on était parvenu avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des photographies à prendre de la nouvelle chaîne de traitement et d'autres zones du Laboratoire de radiochimie, les exploitants de la République populaire démocratique de Corée avaient soulevé de nouvelles objections et les photographies n'avaient pas encore été prises. | UN | وأوضح المدير العام كذلك أنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تصوير خـط العمليات الجديد ومناطق أخرى في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية، فإن مشغلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أثاروا اعتراضات جديدة تعذر معها حتى اﻵن القيام بالتصوير. |
Plusieurs représentants ont cependant émis des objections, notamment en ce qui concernait la nécessité de mieux clarifier la notion de continuum secours-développement; le renforcement des capacités locales pour améliorer le rapport coût-efficacité; la coordination avec le DAH, d'autres organes et institutions du système des Nations Unies et la communauté des donateurs; enfin, des mécanismes plus efficaces pour éviter les crises. | UN | على أن بعض المتكلمين أثاروا عددا من المسائل، بينها ضرورة زيادة توضيح العملية المستمرة التي تبدأ باﻹغاثة وتنتهي بالتنمية؛ وبناء القدرة المحلية على زيادة فعالية التكاليف؛ والتنسيق مع إدارة الشؤون اﻹنسانية وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة ومع مجتمع المانحين؛ ووضع آليات أكثر فعالية لتجنب اﻷزمات. |
Les dirigeants serbes locaux n'ont exclu aucune des propositions faites au nom de mon Représentant spécial lors des entretiens du 20 août 1995, mais ont posé des conditions qui nécessitent la poursuite des discussions. | UN | ولم يستبعد قادة الصرب المحليين أيا من المقترحات المقدمة باسم ممثلي الخاص من المناقشات التي جرت في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٥، غير أنهم أثاروا شروطا تستدعي إجراء مزيد من البحث. |