ويكيبيديا

    "أثار مسألة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a soulevé la question
        
    • soulève la question
        
    • soulevait la question
        
    • soulève une question
        
    • pose la question de l
        
    • a soulevé une question
        
    • soulevé la question de
        
    • avait soulevé le problème
        
    Aucune autre délégation que la délégation algérienne n'a soulevé la question du Sahara marocain, qui obsède l'Algérie depuis de nombreuses années. UN وأضاف قائلاً إن وفد الجزائر هو الوفد الوحيد الذي أثار مسألة الصحراء المغربية، وهي مسألة تثير هواجسه منذ سنوات عديدة.
    Il affirme également que l'accusé a soulevé la question de la traduction des documents devant le tribunal, mais que les juges n'y ont pas prêté attention. UN كما يدعي أن المتهم أثار مسألة ترجمة المستندات في المحكمة، لكن القضاة لم يعيروا ذلك اهتمام.
    Par ailleurs, c'est précisément pour assurer le plein respect des rôles respectifs des différentes instances compétentes qu'elle a soulevé la question du statut du Représentant spécial et de son adjoint. UN كما أنه أثار مسألة مركز الممثل الخاص ومساعده لضمان الاحترام الكامل ﻷدوار الجهات المختصة المختلفة على وجه التحديد.
    Enfin, l'intervenant soulève la question du coût d'établissement d'un centre chargé de conserver l'information publiée ( < < registre > > ) sur le processus d'arbitrage, et suggère que l'on fixe une date limite de deux ans au Groupe de travail pour achever ses travaux. UN وأخيرا، أثار مسألة تكلفة إنشاء جهة إيداع عامة للمعلومات المتعلقة بعملية التحكيم، واقترح أن يحدد موعد نهائي غايته عامان لإتمام عمل الفريق العامل.
    Il a indiqué que l'Examen concernant les Tonga, qui n'avaient pas de représentation à Genève, soulevait la question des contributions des petits États insulaires. UN وأشار إلى أن الاستعراض المتعلق بتونغا، بوصفها بلداً غير ممثل في جنيف، أثار مسألة مساهمة الدول الجزرية الصغيرة.
    11. M. LALLAH, à propos du délai de six mois mentionné dans ce paragraphe, soulève une question d’ordre pratique, celle de savoir comment le Comité va informer les Etats parties des changements apportés à son règlement intérieur, sans attendre qu’ils les apprennent à travers le prochain rapport annuel. UN ١١- السيد لالاه أثار مسألة عملية تتعلق بمهلة اﻷشهر الستة الوارد ذكرها في هذه الفقرة، وطرح السؤال التالي: كيف ستبلغ اللجنة التغييرات المدخلة على نظامها الداخلي للدول اﻷطراف، دون انتظار اطلاعها على ذلك من التقرير السنوي المقبل؟
    Des inquiétudes ont en outre été exprimées quant au fait que la faction Karuna enlève des enfants dans des régions censées être sous le contrôle du Gouvernement sri-lankais, ce qui pose la question de l'éventuelle complicité de certains éléments des forces de sécurité. UN 7 - وأعرب أيضاً عن القلق لأن فصيل كارونا قد اختطف أطفالاً في مناطق تعتبر خاضعة لسيطرة الحكومة، مما أثار مسألة تواطؤ بعض عناصر قوات الأمن.
    M. BRUNI CELLI estime que M. Mavrommatis a soulevé une question à la fois très importante et d'une grande complexité. UN ٩٢- السيد بروني سيلي أشار إلى أن السيد مافروماتيس أثار مسألة هامة جدا وتتسم بتعقيد كبير في الوقت ذاته.
    En ce qui concerne trois autres programmes, il n'avait fourni aucune estimation, alors que dans son précédent rapport d'audit, le Comité avait soulevé le problème de la corrélation entre dépenses et réalisations à propos d'un programme, problème que l'UNU-IAS s'était engagé à régler; UN ولم يقدم المعهد تقديرات بشأن البرامج الثلاثة الأخرى رغم أن المجلس في مراجعته السابقة، أثار مسألة الربط بين النفقات والإنجازات المتعلقة بأحد البرامج التي تعهد المعهد بالنظر في معالجتها؛
    Il affirme qu'il a soulevé la question de l'absence d'un examen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation devant les tribunaux de l'État partie. UN ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف.
    Il affirme qu'il a soulevé la question de l'absence d'un examen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation devant les tribunaux de l'État partie. UN ويؤكد أنه أثار مسألة عدم وجود أية سبل تتيح مراجعة شاملة لقرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه أمام محاكم الدولة الطرف.
    Ceux d'entre vous qui étaient présents à la session de l'Assemblée générale de l'an dernier se rappelleront que le Ministre des affaires étrangères Downer a soulevé la question des groupes électoraux. UN ولعل من كان منكم حاضرا هنا في دورة السنة الماضية للجمعية العامة يتذكر أن وزير الخارجية داونر أثار مسألة المجموعات الانتخابية.
    La même réponse a été donnée au Groupe lorsqu'il a soulevé la question des derniers cas signalés de bombardements aériens, dont ceux sur lesquels il a enquêté à Hashaba et en divers endroits dans l'est du djebel Marra. UN وتلقى الفريق الرد نفسه عندما أثار مسألة أحدث حالات القصف الجوي التي أُبلغ عنها، بما في ذلك الحالات التي حقق فيها الفريق، في الهشابة وفي مختلف أنحاء منطقة شرق جبل مرة.
    10. La Belgique a soulevé la question des armes et du désarmement nucléaires au sein de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN 10 - ومضى يقول إن بلده أثار مسألة الأسلحة النووية ونزع السلاح في منطقة منظمة حلف شمال الأطلسي.
    10. La Belgique a soulevé la question des armes et du désarmement nucléaires au sein de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN 10 - ومضى يقول إن بلده أثار مسألة الأسلحة النووية ونزع السلاح في منطقة منظمة حلف شمال الأطلسي.
    4. Cependant, à mesure que la société coréenne s'ouvre au monde, le nombre d'étrangers qui résident en Corée augmente continuellement, ce qui soulève la question de la discrimination raciale et ethnique à l'égard des étrangers. UN ٤- غير أنه نظراً إلى أن المجتمع الكوري أصبح أكثر انفتاحاً على العالم، فإن عدد اﻷجانب المقيمين في كوريا ارتفع باستمرار، مما أثار مسألة التمييز العرقي واﻹثني ضد اﻷجانب.
    La présence en Côte d'Ivoire d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui dure depuis presque sept ans soulève la question du caractère punissable d'un certain nombre de fautes, parfois délictueuses, commises par des fonctionnaires et d'autres agents en mission à l'étranger ou en poste au Siège. UN 46 - واستطرد قائلا إن وجود بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في كوت ديفوار لمدة تناهز سبع سنوات قد أثار مسألة معاقبة عدد من أنواع سوء السلوك، بعضها ذو طابع إجرامي، التي يرتكبها مسؤولون وموظفون آخرون موفدون في مهام إلى الخارج أو في المقر.
    Or, dans le cas de Genève, un tiers environ des fonctionnaires avaient décidé librement d'habiter la France, ce qui soulevait la question de l'inégalité par rapport aux deux autres tiers des effectifs qui résidaient à Genève. UN بيد أنه فيما يتعلق بجنيف، اختار ثلث الموظفين تقريبا، باﻹرادة الحرة، العيش في فرنسا، مما أثار مسألة عدم الانصاف فيما يتعلق بثلثي الموظفين الباقين المقيمين في جنيف.
    Néanmoins, il ne semblait pas contestable que la possibilité d'une assistance étrangère, ne seraitce que sous la forme de l'octroi de créneaux horaires, avait été évoquée pendant la présentation de l'affaire à la Ministre des affaires étrangères, ce qui soulevait la question de l'indépendance des autorités administratives. UN بيد أنه لا يوجد شكّ على ما يبدو في أنه قد وردت الإشارة إلى إمكانية تلقي مساعدة خارجية، على الأقل فيما يتعلق بالفاصل الزمني، خلال العرض المقدم إلى وزيرة الخارجية، مما أثار مسألة استقلال السلطات الإدارية.
    45. Lord COLVILLE soulève une question déjà abordée par Mme Chanet et par M. El Shafei, qui concerne les mauvais traitements infligés aux personnes et les plaintes visant la police. Il note avec satisfaction qu'un système unifié de formation, de contrôle et de discipline est en train d'être mis en place dans le cadre d'une action coordonnée des Länder et du gouvernement fédéral. UN ٥٤- اللورد كولفيل أثار مسألة سبق للسيدة شانيه وللسيد الشافعي أن تناولاها فيما يتعلق بسوء معاملة اﻷشخاص وبالشكاوى المقدمة ضد الشرطة، وقال إنه يلاحظ بارتياح أنه يجري اﻵن وضع نظام موحد للتدريب والمراقبة والتأديب في إطار عملية منسقة بين الولايات (Länder) والحكومة الاتحادية.
    e) Des inquiétudes ont en outre été exprimées quant au fait que la faction Karuna enlève des enfants dans des régions censées être sous le contrôle du Gouvernement sri-lankais, ce qui pose la question de l'éventuelle complicité de certains éléments des forces de sécurité. UN (هـ) وأُعرب أيضا عن القلق لأن فصيل كارونا يختطف الأطفال في مناطق يُفترض أنها خاضعة لسيطرة حكومة سري لانكا، مما أثار مسألة تواطؤ بعض عناصر قوات الأمن.
    50. M. ANDO dit que Sir Nigel Rodley a soulevé une question de fond. UN 50- السيد أندو: قال إن السير نايجل رودلي قد أثار مسألة أساسية.
    L'Envoyé spécial du Secrétaire général en avait appelé aux Taliban pour qu'ils ne lancent pas de nouvelle offensive; il avait également soulevé la question de la présence d'Osama bin Laden dans le pays. UN وناشد الأمين العام المساعد الطالبان بعدم شن هجوم جديد. كما أثار مسألة وجود أسامة بن لادن في البلد.
    135. Une délégation a mentionné le rapport du Comité des commissaires aux comptes de décembre 1993, qui avait soulevé le problème de l'absence d'indicateurs de rendement pour les programmes d'exécution nationale. UN ١٣٥ - وأشار أحد الوفود الى تقرير مجلس مراجعي الحسابات الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، والذي أثار مسألة عدم وجود مؤشرات أداء لبرامج التنفيذ الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد