ويكيبيديا

    "أثبتت أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se sont révélées
        
    • Parties ayant
        
    • se sont révélés être
        
    • s'est avérée
        
    • se sont avérées
        
    • a prouvé qu'elle
        
    • a démontré avoir
        
    • démontré qu'il
        
    • 'étaient révélés
        
    • s'est avéré être
        
    • se sont avérés
        
    • s'est révélé être
        
    • s'est révélée être
        
    Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. UN والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة.
    Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    Pour que les demandes d'aide soient recevables, il faut qu'elles émanent de Parties à l'une quelconque des conventions pertinentes ou de Parties ayant entrepris des préparatifs aux fins de ratification de l'une de ces conventions. UN 7 - تكون الجهات المقدمة للطلبات مؤهلة للدعم إذا كانت أطرافاً في أي واحدة من الاتفاقيات ذات الصلة أو إذا أثبتت أنها بصدد الإعداد للتصديق على أي واحدة من الاتفاقيات.
    Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, UN وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة،
    La question de la sécurité du personnel de l'ONU s'est avérée particulièrement sensible. UN فمسألة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة أثبتت أنها جديرة بالاهتمام بصفة خاصة.
    En fait, beaucoup de ces propositions se sont avérées efficaces. UN والواقع أن الكثير من تلك الإقتراحات أثبتت أنها فعالة.
    Le Comité constate que la société a prouvé qu'elle avait bien versé à ses employés le montant réclamé, sous forme d'indemnités de licenciement. UN ويستنتج الفريق أن الشركة قد أثبتت أنها دفعت لموظفيها المبلغ المطالب به كمكافآت إنهاء خدمة كما زعمت.
    150. Le Comité constate que Mitsubishi a démontré avoir encouru les frais de stockage et d'entretien du montant allégué. UN 150- ويرى الفريق أن ميتسوبيشي أثبتت أنها تكبدت تكاليف التخزين والصيانة بالمبلغ المطالب به.
    L'analyse a démontré qu'il s'agit de sang humain correspondant au groupe sanguin et à l'A.D.N. Open Subtitles التحليل أثبتت أنها دماء بشرية تطابق دماء القس و حامضه النووى كذلك
    Les apports d'IED se comportaient cependant différemment des autres types de flux financiers et s'étaient révélés plus stables en période de crise. UN بيد أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد سلكت مسلكاً يختلف عن المسلك الذي سلكته أنواع أخرى من التدفقات المالية، وقد أثبتت أنها تتسم بالمرونة وأنها أقل تقلبية في مواجهة الأزمة.
    Le Groupe des Amis pour la prévention des conflits s'est avéré être un cadre très utile, mais il serait peut-être souhaitable d'examiner diverses options en vue de l'instauration d'un dialogue plus formel et régulier avec les États intéressés. UN وبالرغم من أن مجموعة أصدقاء منع الصراع القائمة أثبتت أنها منتدى مفيد للغاية، فقد يكون من الجدير بالاهتمام بحث خيارات لإجراء حوار أكثر انتظاما ويتسم بطابع رسمي أكبر مع الدول المعنية.
    :: Quelles mesures se sont révélées les plus efficaces dans ces États? UN :: ما هي التدابير الوقائية التي أثبتت أنها الأكثر فعالية في هذه الولايات؟
    Troisièmement, en dépit de tous leurs effets néfastes, les sanctions se sont révélées inefficaces. UN ثالثا، وبصرف النظر عن كل الأذى الذي تتسبب فيه الجزاءات، فإنها أثبتت أنها عقيمة.
    Premièrement, depuis leur introduction en 1994, les consultations avec les pays qui fournissent des contingents se sont révélées extrêmement utiles. UN أولا، إن المشاورات مع البلدان التي تسهم بقوات، منذ أن بدأ العمل بها في ١٩٩٤، قد أثبتت أنها مفيدة للغايــة.
    A cet égard, nous demandons à la communauté internationale de faire preuve de la plus grande prudence s'agissant de la suspension les sanctions, car celles-ci se sont révélées être les seules mesures suivies d'effets sur le régime de Belgrade. UN وفي هذا الصدد، نطالب المجتمع الدولي باتخاذ أكبر قدر من الحيطة في تعليق الجزاءات، إذ أثبتت أنها التدبير الوحيد الناجح المتخذ ضد نظام بلغراد.
    Pour que les demandes d'aide soient recevables, il faut qu'elles émanent de Parties à l'une quelconque des conventions pertinentes ou de Parties ayant entrepris des préparatifs aux fins de ratification de l'une de ces conventions. UN 7 - تكون الجهات المقدمة للطلبات مؤهلة للدعم إذا كانت أطرافاً في أي واحدة من الاتفاقيات ذات الصلة أو إذا أثبتت أنها بصدد الإعداد للتصديق على أي واحدة من الاتفاقيات.
    Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, UN وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة،
    En dépit de ces données nouvelles, la Convention s'est avérée souple et capable de s'adapter à l'évolution des choses. UN وبغض النظر عن هذه التطورات، فالاتفاقية أثبتت أنها مرنة وقابلة للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Ils se fondaient également sur le fait que les stratégies régionales se sont avérées très précieuses dans les efforts engagés par l'ONU et la communauté internationale aux fins d'un monde sûr et en paix avec lui-même. UN وكان ذلك أيضا على أساس أن الاستراتيجيات الإقليمية أثبتت أنها ذات قيمة فائقة في الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإقامة عالم آمن يعيش في سلام مع نفسه.
    L'équipe spéciale a prouvé qu'elle pouvait agir de façon souple et pratique pour améliorer le traitement des documents à tous les niveaux de la chaîne de production. UN وقال إن فرقة العمل المعنية بالوثائق قد أثبتت أنها أداة نشطة وعملية لإجراء تحسينات على شتى الصعد في سلسلة تجهيز الوثائق.
    150. Le Comité constate que Mitsubishi a démontré avoir encouru les frais de stockage et d'entretien du montant allégué. UN 150- ويرى الفريق أن ميتسوبيشي أثبتت أنها تكبدت تكاليف التخزين والصيانة بالمبلغ المطالب به.
    Entre-temps, je tiens à vous assurer que le Pakistan est désireux de rétablir la paix et la sécurité, et il a démontré qu'il était résolu à atteindre cet objectif. UN وفي هذه اﻷثناء، أود أن أؤكد لكم أن باكستان ملتزمة بإحلال السلم واﻷمن. وقد أثبتت أنها عازمة على تحقيق هذا الهدف.
    Ils ont tout particulièrement salué les examens indépendants réalisés à l'échelle nationale, qui s'étaient révélés être d'importantes sources d'information pour le Fonds, lequel dépendait jusqu'alors principalement de mécanismes d'auto-évaluation. UN وبوجه خاص، أشاد الاستعراض بالاستعراضات المستقلة المنفذة على المستوى القطري، وخلص إلى أن هذه الاستعراضات قد أثبتت أنها مصدر هام للمعلومات، وأنها تحد من مشكلة اعتماد الصندوق على نظم الإبلاغ الذاتي.
    Il s'est avéré être un organe ouvert, transparent et souple aux travaux duquel toute délégation intéressée peut participer en qualité d'observateur; tous les membres du Comité ont le même statut et les travaux reposent sur le consensus. UN ولقد أثبتت أنها هيئة مفتوحة وواضحة ومرنة، وأنها تسمح لكل وفد يعنيه الأمر بالمشاركة كمراقب؛ وكافة أعضائها لهم نفس المنزلةوهي تمضي في عملها في إطار من توافق الآراء.
    Les syndicats se sont avérés être le seul moyen efficace pour garantir la participation des travailleurs aux changements; UN فنقابات العمال قد أثبتت أنها الأداة الوحيدة التي لها فعالية في دفع العمال إلى المشاركة في إحداث التغيير؛
    Le Comité de la décolonisation, qui a joué un rôle historique et décisif en la matière, s'est révélé être l'instance appropriée pour poursuivre l'examen de la situation des îles Malvinas et des autres territoires dépendants. UN إن لجنة إنهاء الاستعمار، التي لعبت، تاريخيا، دورا حاسما في هذا الميدان، أثبتت أنها أنسب محفل لمواصلة تناول الحالة في جزر مالفيناس واﻷقاليم غير المستقلة اﻷخرى.
    Depuis son entrée en vigueur, la Convention s'est révélée être un instrument important non seulement pour le désarmement, mais aussi pour le droit international. UN ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، أثبتت أنها صك مهم ليس لنزع السلاح فقط، وإنما كذلك للقانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد