Le désarmement nucléaire a un impact direct sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن لعملية نزع السلاح النووي أثرا مباشرا على السلم واﻷمن العالميين. |
Ces projets ont déjà commencé à avoir un impact positif. | UN | وقد بدأت هذه المشاريع بالفعل تحدث أثرا إيجابيا. |
Une présence internationale précoce peut parfois avoir un effet préventif, comme notre expérience au Tadjikistan l'a prouvé. | UN | إن التواجد الدولي المبكر يمكنه أحيانا أن يحدث أثرا وقائيا، مثلما بيﱠنت خبرتنا في طاجيكستان. |
Bien qu'à ce jour une conjoncture favorable ait eu un effet positif sur le montant des ouvertures de crédit, la situation pourrait changer brusquement. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه موات حتى اﻵن ترك أثرا إيجابيا على مستوى الاعتمادات، فإن الحالة قد تتغير فجأة وبشكل كبير. |
Je suis sûr que sa présidence produira des effets positifs et durables sur notre Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة بأن رئاستها سوف تترك أثرا إيجابيا ودائما في جمعيتنا العامة. |
En outre, ce conflit non réglé portait préjudice au commerce et, à cause de la contrebande, avait une incidence négative sur les recettes du Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار النزاع دون حل يضر بالتجارة، كما أنه يخلف أثرا سلبيا على إيرادات الحكومة بسبب التهريب. |
Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences négatives sur la sécurité à Kaboul. | UN | إلا أن وجود هذا العدد الهائل من اللاجئين لا يزال يفرز أثرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل. |
De nouveaux retards concernant l'adoption de dispositions législatives essentielles auront un impact direct sur la préparation des élections. | UN | واستمرار التراخي في التقيد بالجدول الزمني السياسي لإصدار التشريعات الرئيسية سيترك أثرا مباشرا على التحضير للانتخابات. |
Ces missions ont donc un impact considérable sur le montant global du budget programme. | UN | لذا، فإن لهذه البعثات أثرا كبيرا على الأرقام الإجمالية للميزانية البرنامجية. |
Immédiatement après son adoption, elle a eu un impact considérable sur la conduite des affaires relatives à la mer. | UN | ولقد رتبت فور اعتمادها أثرا بالغا على سلوك الدول في اﻷمور المتعلقة بالبحار. |
En effet, la Convention a déjà eu un impact important sur l'élaboration du droit de la mer. | UN | إن الاتفاقية قد أحدثت بالفعل أثرا هاما على تطوير قانون البحار. |
Si le pays avait pu en disposer, ces ressources auraient eu un effet multiplicateur sur l'élévation du niveau de vie de la population. | UN | ولو أمكن للبلد أن يضع تحت تصرفه هذه الموارد لأحدثت أثرا تحفيزيا من شأنه زيادة مستوى معيشة السكان أضعافا مضاعفة. |
Si le pays avait pu en disposer, ces ressources auraient eu un effet multiplicateur sur l'élévation du niveau de vie de la population. | UN | ولو أمكن للبلد أن يضع تحت تصرفه هذه الموارد لأحدثت أثرا تحفيزيا من شأنه زيادة مستوى معيشة السكان أضعافا مضاعفة. |
Je suis convaincu que vos visites ont un effet inestimable sur le moral des hommes. | Open Subtitles | سيدي أنا مقتنع أن تلك الجولات لها أثرا عظيما على معنويات الجنود |
La désertification rampante a des effets de plus en plus déstabilisateurs sur la biodiversité de notre pays. | UN | كما أن للتصحر الزاحف أثرا مزعزعا بصورة متزايدة للتنوع البيولوجي في بلدنا. |
L'échec dans la mise en oeuvre de ce programme aurait inévitablement des effets nuisibles pour le monde entier. | UN | وأن عدم تنفيذ هذا البرنامج سيترك لا محالة أثرا ضارا على العالم برمته. |
Elles empêchent l'exploitation de terres agricoles fertiles, ce qui a une incidence directe sur l'économie des pays en développement. | UN | كما أنها تعوق استخدام الأرض الخصبة من أجل الزراعة، وهذا بدوره يحدث أثرا مباشرا على اقتصاد البلدان النامية. |
Cette mesure a une incidence positive sur les femmes, qui sont plus nombreuses que les hommes à travailler au salaire minimum. | UN | ويرتب هذا أثرا إيجابيا على النساء، اللائي يتجاوز عددهن عدد الرجال بين الحاصلين على الحد الأدنى للأجر. |
La désertification est un problème touchant toutes les régions de notre continent et qui a des incidences négatives sur notre développement durable. | UN | فالتصحر مشكلة تؤثر في جميع مناطق قارتنا، وتخلف أثرا سلبيا على تنميتنا المستدامة. |
Or, les politiques macro-économiques ont des répercussions réelles sur les enfants. | UN | غير أن لسياسات الاقتصاد الكلي أثرا حقيقيا في الأطفال. |
Deuxièmement, on ne peut connaître avec certitude les conséquences du déplacement des sources de production. | UN | وثانيها، أن ثمة أثرا غير مؤكد ينشأ عن التغيرات في توزيع الانتاج. |
Malgré des moyens limités, la MINUAD n'en a pas moins obtenu des résultats sur le terrain pendant la période considérée. | UN | إلا أن العملية المختلطة استطاعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير أن تحدث أثرا في الميدان رغم محدودية ما أُتيح لها من قدرة. |
Mais les bitcoin ont fourni une piste intéressante. | Open Subtitles | و لكن البتكوين قد قدم أثرا ً مثيرا ً للأهتمام |
Ce sera indécelable et ça ne laissera pas de traces... à moins de savoir où regarder. | Open Subtitles | لن تظهر على شريحة التسمم ولا تترك أثرا وراءها مالم تعرف أين تنظر |
Si seulement je pouvais rester comme une trace dans vos souvenirs, je serais heureuse. | Open Subtitles | فقط لو... أستطيع أن أظل أثرا في ذكرياتك... وسوف يكون المحتوى. |
Le désastre de Tchernobyl a laissé une marque indélébile sur tous les aspects de la vie du peuple bélarussien. | UN | لقد تركت كارثـة تشيرنوبيل أثرا لا يمحى على كل جوانب الحياة لشعب بيلاروس. |