La Roumanie devra d'emblée consacrer des ressources, inévitablement limitées, à la coopération en faveur du développement de manière à maximiser leur impact. | UN | ومن البداية سيتعين على رومانيا أن توجه موارد التعاون الإنمائي المحدودة حتما على نحو يزيد أثرها إلى الحد الأقصى. |
Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية. |
Veuillez préciser la répartition de ces programmes sur le territoire national, de même que leurs effets, en particulier sur les grossesses non désirées. | UN | فيرجى تقديم معلومات تفصيلية بشأن توزيع هذه البرامج في جميع أنحاء البلد، وكذلك أثرها وخصوصا على حالات الحمل غير المرغوب. |
Les États membres devraient aider à recenser les priorités en vue de maximaliser l'efficacité et d'optimiser l'impact des programmes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها. |
son impact juridique est profond; sa validité universelle est devenue évidente. | UN | إن أثرها القانوني عميق؛ وأصبحت سلامتها العالمية واضحة. |
Il n'a pas mentionné non plus les pièces documentaires considérables qu'il a reçues du Gouvernement soudanais ni leurs incidences sur ses conclusions; | UN | ولم يفصح عن المعلومات الوثائقية الهامة التي حصل عليها من حكومة السودان وعن أثرها على استنتاجاته؛ |
Indépendamment de la logique qui sous-tend ces opérations, on ne peut que déplorer les effets qu'elles ont sur la vie des civils. | UN | وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد. |
Les problèmes de fragmentation et de détonation qui caractérisent les bombes à dépression aggravent leur effet de frappe aveugle. | UN | كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن. |
Une délégation a demandé des rapports descriptifs, plus systématiques, sur les projets et activités financés par ces fonds et sur leur impact sur le développement. | UN | وطلب أحد الوفود تقديم تقارير وصفية أكثر انتظاما عن المشاريع واﻷنشطة الممولة من الصناديق العالمية وعن أثرها اﻹنمائي. |
Cependant, la résolution vise à accroître leur impact en exigeant qu'ils soient encore davantage fondés sur les besoins immédiats sur le terrain; la résolution prend également acte de l'accélération considérable de l'utilisation du fonds autorenouvelable. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |
En prévision d'un manque de financement en 1994, l'Office a maintenu les mesures d'austérité imposées en 1993, malgré leur impact négatif direct sur la qualité des services. | UN | ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات. |
Il faut renforcer la mise en œuvre de toutes les mesures et le suivi et l'évaluation de leurs effets. | UN | وثمة حاجة لتعزيز تنفيذ جميع التدابير، ورصد أثرها وتقييمه. |
La nouvelle OMC interdit les limitations volontaires des exportations parce qu'elles sont discriminatoires, c'est—à—dire que leurs effets varient selon les pays. | UN | وتحظر منظمة التجارة العالمية الجديدة القيود الطوعية على الصادرات لأنها تمييزية، أي أن أثرها يتباين حسب البلد. |
Des travaux de recherche devraient être consacrés à l'utilisation et à l'impact de tels mécanismes. | UN | ويمكن لإجراء مزيد من البحوث أن يعود بالفائدة على استخدام هذه المخططات وأن يعزز أثرها. |
Des travaux de recherche devraient être consacrés à l'utilisation et à l'impact de tels mécanismes. | UN | ويمكن لإجراء مزيد من البحوث أن يعود بالفائدة على استخدام هذه المخططات وأن يعزز أثرها. |
Une telle éventualité viendrait largement contrecarrer son objectif premier et le priver de son impact positif, comme ce fut hélas le cas pour les négociations de Tokyo. | UN | ولو حدث ذلك ﻷبطل الكثير من مقصدها اﻷصلي ولجردها من أثرها الايجابي مثلما حدث، لﻷسف، لجولــــة طوكيو. |
En conséquence, on ne connaît pas toutes leurs incidences et leur statut reste vague sur les plans juridique, institutionnel et commercial. | UN | ومن ثم، لم يتضح أثرها بالكامل ولا يزال وضعها في الأطر القانونية والمؤسسية والسوقية غير واضح. |
Paragraphe 26 : Appliquer ces mesures surtout dans les zones rurales et en surveiller et évaluer régulièrement les effets | UN | الفقرة 26: استهداف المناطق الريفية عند تنفيذ هذه الإجراءات ورصد وتقييم أثرها على نحو منتظم |
Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا. |
L'aspect tangible des activités de l'OMS était leur incidence sur la réduction des taux de morbidité et de mortalité. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن الجانب المرئي من أنشطة المنظمة هو أثرها على التخفيض من معدلات الاعتلال والوفيات. |
Cette politique a eu des conséquences désastreuses à court terme et a encore pour effet d'imposer un lourd handicap au Gouvernement. | UN | وكان لهذه السياسة نتائج مفجعة في اﻷجل القصير باﻹضافة الى نتائجها التي ما زال أثرها المعوق للحكومة مستحكما. |
Moins d'une année après la publication de l'étude, ses effets positifs sont manifestes dans toutes les régions du monde. | UN | وبعد مضي أقل من سنة عن إصدار الدراسة، تبين أن أثرها الإيجابي كان واضحاً في جميع مناطق العالم. |
Enfin, elles pourraient avoir un impact plus immédiat que la législation. | UN | وأخيراً، قد يكون أثرها فورياً أكثر من أثر التشريع. |
Cette démarche améliore la formulation et l'exécution des activités de coopération technique, en renforce la cohérence et en multiplie l'effet. | UN | ويحسّن هذا النهج من سبل تصميم وتنفيذ أنشطة التعاون التقني ويزيد من اتساقها ويعظم أثرها. |
Le point d'équilibre à trouver doit être considéré sous l'angle de ses incidences sur l'exécution des programmes. | UN | فهذا الأمر هو عملية موازنة يجب النظر إليها من خلال أثرها في تنفيذ البرنامج. |
son effet absolu sur le barème est négligeable mais son maintien est politiquement important pour les pays en développement. | UN | إن أثرها المطلق على الجدول ليس كبيرا ولكن الاحتفاظ بها أمر هام سياسيا للبلدان النامية. |