La solidarité internationale est donc essentielle pour limiter les effets des catastrophes naturelles dans les pays en développement. | UN | ومن هنا يصبح التضامن الدولي أساسيا لتخفيف أثر الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
Ce sont ces problèmes qui aggravent les effets des catastrophes naturelles et rendent plus difficile le relèvement des zones sinistrées, car ce sont les pauvres et le milieu dans lequel ils vivent qui subissent de plein fouet l'impact des cyclones, des inondations, des séismes et autres cataclysmes. | UN | وقد فاقمت هذه المشاكل ذاتها من أثر الكوارث الطبيعية وصعوبة اﻹبلاء منها نظرا ﻷن الفقراء وبيئاتهم المحيطة هم اﻷشد تأثرا باﻵثار المباشرة لﻷعاصير والفيضانات والبراكين والكوارث الطبيعية اﻷخرى. |
l'impact des catastrophes naturelles et leur contribution à la pauvreté ont été gravement sous-estimés. | UN | 52 - وقد أُبخس بشدة في تقدير أثر الكوارث الطبيعية وإسهامها في الفقر. |
Dans nombre de pays, et en particulier dans les zones côtières et les montagnes, l'impact des catastrophes naturelles sur le développement durable constitue un grave problème. | UN | وفي عدد من البلدان وخاصة في المناطق الساحلية والجبال يعد أثر الكوارث الطبيعية على التنمية المستدامة مسألة مهمة. |
Nous pouvons nous enorgueillir des efforts que nous avons entrepris pour stabiliser la croissance démocratique, mais aussi pour limiter et contenir les conséquences des catastrophes naturelles. | UN | يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية. |
:: Auteur d'un mémoire de recherche appliquée sur < < l'effet des catastrophes naturelles sur les bourses > > | UN | :: أعد دراسة بحوث تطبيقية عن ' أثر الكوارث الطبيعية على سوق الأوراق المالية`. |
La gestion de l'environnement et l'atténuation des effets des catastrophes naturelles : une perspective sexospécifique. | UN | الإدارة البيئية والتخفيف من أثر الكوارث الطبيعية: منظور جنساني. |
Dans la même résolution, la Commission a prié également le Rapporteur spécial d'examiner spécifiquement l'incidence des catastrophes naturelles en ce qui concerne le logement convenable des femmes. | UN | وفي القرار نفسه، طلبت اللجنة إليه أن ينظر على وجه التحديد في أثر الكوارث الطبيعية على السكن اللائق للمرأة. |
Veuillez décrire les répercussions des catastrophes naturelles sur les femmes dans l'État partie et indiquer si la question de l'égalité des hommes et des femmes est bien prise en compte de manière systématique dans les stratégies d'atténuation des effets des catastrophes naturelles et les politiques nationales visant à lutter contre les répercussions des changements climatiques sur les familles, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عن أثر الكوارث الطبيعية على المرأة في الدولة الطرف، وعما إذا كان قد جرى إدراج منظور جنساني في الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الأثر السلبي لتغير المناخ على الأسر، وبخاصة على النساء والأطفال. |
Une priorité absolue sera donc accordée à la sensibilisation du public afin de fortifier la volonté d’atténuer les effets des catastrophes naturelles aux plus hauts niveaux de toutes les organisations. | UN | ولذلك ينبغي منح اﻷولوية القصوى للنهوض بالوعي العام تعزيزا للالتزام بتخفيف أثر الكوارث الطبيعية عنـد أعلـى مستويات جميع المنظمات. |
Les pays développés riches en ressources sont dans une meilleure position pour atténuer les effets des catastrophes naturelles bien qu'eux non plus ne soient pas épargnés par les calamités. | UN | وبالرغم من أن الأمر لا يخلو أيضا من تحديات بالنسبة للبلدان المتقدمة نموا الغنية بالموارد، فهي في موقف أفضل يتيح لها التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية. |
Parmi les autres mesures prises récemment pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, des régimes d'assurance novateurs ont été mis en place pour les pays en développement. | UN | 40 - ومن بين الجهود التي بذلت مؤخرا للتخفيف من أثر الكوارث الطبيعية وضع نظم تأمين مبتكرة للبلدان النامية. |
Si rien ne saurait remplacer les efforts efficaces déployés par un pays en vue d'atténuer les effets des catastrophes naturelles, une réponse apportée uniquement à l'échelle nationale peut parfois se révéler inappropriée. | UN | وفي حين لا يوجد بديل للجهود الوطنية الفعالة لتخفيف أثر الكوارث الطبيعية إلى الحد الأدنى، فإن الاستجابة الوطنية وحدها قد تكون غير كافية في بعض الأحيان. |
Le PNUD a aidé plus de 50 pays, dont le nôtre, à élaborer des lois, à appliquer des politiques et à mettre en place de nouvelles institutions spécialement conçues pour réduire au minimum les effets des catastrophes naturelles. | UN | فقد ساعد البرنامج الإنمائي أكثر من 50 بلداً، بينها بلدنا، لسَن التشريعات، وتنفيذ السياسات العامة وإنشاء مؤسسات جديدة مصممَة بالتحديد للحد من أثر الكوارث الطبيعية. |
Il convient de noter que l'impact des catastrophes naturelles se fait le plus sentir pendant les deux ou trois premiers jours. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
Nous rappelons l'estimation selon laquelle l'impact des catastrophes naturelles est 20 fois plus grand dans les pays pauvres que dans les pays industrialisés. | UN | ونذكر بالاستنتاج القائل أن أثر الكوارث الطبيعية أقوى ٢٠ مرة في البلدان الفقيرة منه في البلدان الصناعية. |
Le PNUE a mené diverses activités visant à réduire l'impact des catastrophes naturelles et autres désastres écologiques et technologiques dans le cadre des objectifs de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes. | UN | 38 - ونفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة عددا من الأنشطة الرامية إلى الحد من أثر الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث البيئية والتكنولوجية ذات الصلة، دعما لأهداف الاستراتيجية. |
Les conséquences des catastrophes naturelles sur l'eau, l'assainissement et les établissements humains : prévention et intervention | UN | أثر الكوارث الطبيعية على شبكات المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية: الوقاية والعلاج |
Il a pour objet d'atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et de faciliter la reprise des activités après une catastrophe. | UN | والهدف من ذلك هو تخفيف أثر الكوارث الطبيعية وتحسين إدارة الانتعاش بعد الكوارث. |
46. Les conséquences des catastrophes naturelles sont de plus en plus massives. | UN | ٤٦ - إن أثر الكوارث الطبيعية آخذ في الازدياد. |
Constatant que l'effet des catastrophes naturelles sur des pays de plus en plus vulnérables fait de plus en plus obstacle à la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus, et notamment ceux consignés dans la Déclaration du Millénaire, en particulier ceux ayant trait à l'élimination de la pauvreté et à la durabilité environnementale, | UN | " وإذ تدرك أن أثر الكوارث الطبيعية على مزيد من البلدان المعرضة للخطر أصبح يشكِّل عقبة كأداء في وجه تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، لا سيما تلك التي تتعلق بالقضاء على الفقر والاستدامة البيئية، |
Il est possible de réduire des effets des catastrophes naturelles tels que les glissements de terrain en établissant des cartes des sites sujets à ces phénomènes. | UN | ويمكن الحد من أثر الكوارث الطبيعية مثل انهيال الأراضي من خلال رسم خرائط للمواقع التي تكون عرضة لها. |
L'échec dans la lutte contre la dégradation des terres et la désertification ne peut qu'aggraver l'incidence des catastrophes naturelles, conduire à une augmentation des migrations d'origine environnementale et accroître la probabilité de conflit déclenché par une concurrence autour de ressources naturelles rares. | UN | وقد أدى الإخفاق في التصدي لتدهور الأراضي والتصحر إلى تفاقم أثر الكوارث الطبيعية وإلى الهجرة الناتجة عن الآثار البيئية، وزيادة احتمال النزاع الذي يشعله التنافس على موارد طبيعية شحيحة. |
Veuillez décrire les répercussions des catastrophes naturelles sur les femmes dans l'État partie et indiquer si la question de l'égalité des hommes et des femmes est bien prise en compte de manière systématique dans les stratégies d'atténuation des effets des catastrophes naturelles et les politiques nationales visant à lutter contre les répercussions des changements climatiques sur les familles, en particulier les femmes et les filles. | UN | 17 - يرجى تقديم معلومات عن أثر الكوارث الطبيعية على المرأة في الدولة الطرف، وعما إذا كانت الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة في حالات الكوارث والسياسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الأثر السلبي لتغير المناخ على الأسر، وبخاصة على النساء والأطفال، تتضمن منظورا جنسانيا. |
L'un des aspects de cette entreprise porte sur les moyens d'atténuer les incidences des catastrophes naturelles sur les régions touristiques et dans cette perspective l'OMM, en association avec l'OMT, met actuellement la dernière main à un manuel sur la prévention des catastrophes naturelles dans ces régions. | UN | ويتصل جانب من هذا الجهد بتخفيف أثر الكوارث الطبيعية على المناطق السياحية، وتعكف المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، بالتعاون مع المنظمة العالمية للسياحة، على وضع لمسات نهائية على كتيب بشأن الحد من آثار الكوارث الطبيعية على المناطق السياحية. |
Sur la base des données disponibles, le groupe d’experts a examiné comment un certain nombre d’indicateurs économiques réagissaient aux catastrophes naturelles. | UN | ٧١ - واستنادا إلى البيانات المتاحة، بحث فريق الخبراء أثر الكوارث الطبيعية على عدد من المؤشرات الاقتصادية. |