Dans les installations où le nombre d'employés est limité, cela aura une incidence considérable sur le nombre d'inspecteurs autorisés à accéder à la zone et le rythme auquel ils pourront mener leurs activités. | UN | وإذا فرضت حدود على المرافق فيما يخص عدد الموظفين، فسيكون لذلك أثر كبير على عدد المفتشين المسموح لهم بدخول المنطقة وبالتالي على المعدل الذي يمكن لهم به أداء أنشطتهم. |
Dans les installations où le nombre d'employés est limité, cela aura une incidence considérable sur le nombre d'inspecteurs autorisés à accéder à la zone et le rythme auquel ils pourront mener leurs activités. | UN | وإذا فرضت حدود على المرافق فيما يخص عدد الموظفين، فسيكون لذلك أثر كبير على عدد المفتشين المسموح لهم بدخول المنطقة وبالتالي على المعدل الذي يمكن لهم به أداء أنشطتهم. |
Les efforts de l'organisation ont eu un impact considérable sur la reconnaissance du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي. |
De 2005 à 2008, de nombreux changements d'organisation sont intervenus et ont eu un impact important sur son travail. | UN | وقد مر في الفترة من 2005 إلى 2008 بعدة تغييرات تنظيمية كان لها أثر كبير على أعماله. |
Les résultats du dialogue Sud-Sud auront aussi des effets considérables sur les travaux des deux comités, qui éprouveront des difficultés à atteindre leurs objectifs en dehors du dialogue. | UN | وسيكون أيضا لنتائج الحوار بين بلدان الجنوب أثر كبير على كلتا اللجنتين، اللتين ستواجهان صعوبة في بلوغ أهدافهما خارج نطاق ذلك الحوار. |
Déjà, il a eu des incidences considérables sur la conception de la politique nationale de l'innovation. | UN | وقد كان له بالفعل أثر كبير على تصميم سياسة جامايكا الوطنية بشأن الابتكار. |
La baisse générale des RSP pour le cinquième cycle a eu des répercussions importantes sur les activités de programme, en particulier pour les programmes auxquels on avait alloué au départ des ressources déjà très modiques. | UN | وكان للتخفيضات العامة التي أدخلت على الدورة الخامسة أثر كبير على عمليات البرامج، ولاسيما البرامج التي كانت الموارد المخصصة لها محدودة للغاية. |
Il en résulte que le mouvement des taux de change entre le dollar et ces monnaies peut avoir une incidence considérable sur le calcul de l'ajustement des coûts. | UN | لذلك يمكن أن يكون لتحركات أسعار الصرف ومعدلات التضخم بين تلك العملات والدولار أثر كبير على حساب تعديلات التكاليف. |
La nature et les résultats des dispositions qui seront prises en ce sens auront une incidence considérable sur l'avenir du pays. | UN | وسيكون لنجاح ذلك وللشكل الذي سيتخذه أثر كبير على الحياة المستقبلية للبلد. |
Les réductions de nos programmes ont eu une incidence considérable sur la gestion des ressources humaines. | UN | وكان للتخفيضات في برامجنا أثر كبير على إدارة الموارد البشرية. |
La récente pause dans la décision de construire un aéroport aura un impact considérable sur les projections relatives aux possibilités touristiques. | UN | وسيكون لتعليق إجراءات البت في قرار تشييد المطار أثر كبير على التوقعات الخاصة بالإمكانات السياحية. |
Vu l'importance des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service, toute modification des hypothèses en question pourrait avoir un impact considérable sur les évaluations. | UN | ونظرا إلى أن الالتزامات ذات الصلة كبيرة جدا فإن أي تغيير في الافتراضات يمكن أن يكون له أثر كبير على التقييمات. |
On s'attache actuellement à améliorer les méthodes d'élaboration des synthèses, qui devraient avoir un impact considérable sur les futures activités du Fonds. | UN | ويجري حاليا تحسين صياغة تلك التقارير التجميعية، ومن المنتظر أن يكون لها أثر كبير على أنشطة الصندوق مستقبلا. |
L'appui et l'investissement dans ces secteurs, notamment en attirant l'investissement étranger, aurait un impact important sur la réduction de la pauvreté. | UN | والدعم والاستثمار في تلك المجالات، بما في ذلك اجتذاب الاستثمارات الأجنبية، سيكون له أثر كبير على الحد من الفقر. |
Bien qu'aucune de ces activités ne soient connues du grand public, chacune a été, à sa manière, la pierre angulaire de nos travaux en 2000 et chacune aura des effets considérables sur l'orientation et le programme de CIVICUS dans les années à venir. | UN | وفي حين أن أيا من النشاطين لم يكن معروفا على نطاق واسع لعامة الجمهور فإن كلا منهما كان يمثل حجر الزاوية في عملنا في عام 2000، وسيكون لكل منهما أثر كبير على توجيه برنامج التحالف في السنوات القادمة. |
La crise des valeurs qui résulte de la corruption a des incidences considérables sur les institutions et les sociétés et exige une étroite coopération internationale. | UN | وأن أزمة القيم الناتجة عن الفساد والرشوة لها أثر كبير على المؤسسات والمجتمعات بصفة عامة وتتطلب تعاونا دوليا وثيقا. |
Des résultats enregistrés au cours de cette période il ressort qu'un pourcentage de 25 %, comme le propose le Secrétaire général, n'aurait pas d'incidence majeure sur la représentation des États Membres, mais il aurait des répercussions importantes sur le moral des fonctionnaires de la catégorie des services généraux, qui se sentiraient beaucoup plus motivés. | UN | ويبدو، في ضوء النتائج التي تم الحصول عليها خلال تلك الفترة أن الحصة المحددة بـ 25 في المائة، التي يقترحها الأمين العام، لن تكون ذات أثر كبير على معدلات التمثيل، بيد أنها ستكون ذات أثر ملحوظ في رفع معنويات موظفي فئة الخدمات العامة وزيادة القوة الدافعة لهم. |
On prévoit que les recommandations issues de cet examen auront un impact majeur sur la future politique sectorielle. | UN | ومن المتوقع أن يكون للتوصيات المستخلصة من هذا الاستعراض أثر كبير على سياسة القطاع في المستقبل. |
Elle estime que la réouverture de la présentation de ses moyens n'aura pas d'incidence majeure sur le calendrier du procès. | UN | ولا يتوقع الادعاء أن يكون لفتح باب مرافعته من جديد أثر كبير على الجدول الزمني للمحاكمة. |
Les changements proposés devraient avoir des effets importants sur la manière dont le FNUAP travaillera à l'avenir. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا. |
De ce fait, les variations dans les contributions totales aux deux programmes ont eu une incidence significative sur les statistiques globales relatives à la coopération technique annuelle. | UN | ونتيجة لذلك، كان للتقلبات في مجموع المساهمات المقدمة للبرنامجين أثر كبير على مجمل إحصاءات التعاون التقني السنوي. |
Il a été largement estimé que les lois actuelles sur le crédit assorti d'une sûreté pourraient avoir un fort impact sur l'offre et le coût du crédit et, par conséquent, sur le commerce international. | UN | وكان ثمة رأى شائع مؤداه أن قوانين الائتمانات المضمونة الحديثة يمكن أن يكون لها أثر كبير على توفر وتكلفة الائتمانات وبالتالي على التجارة الدولية. |
31. À l'échelle régionale, le ralentissement de la croissance économique a beaucoup influé sur les marchés du travail, aggravant ainsi le problème de l'emploi. | UN | ٣١ - على الصعيد اﻹقليمي، كان لانخفاض النمو الاقتصادي أثر كبير على أسواق العمل، مما فاقم من مشاكل العمالة. |
Les dépenses annuelles estimées de ce nouveau mécanisme sont substantielles et auraient un effet considérable sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتكاليف التقديرية السنوية للآلية الجديدة ضخمة وسيكون لها أثر كبير على الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Dans certains cas, ceux—ci ont eu un effet significatif sur le montant de l'indemnité allouée. | UN | وفي بعض الحالات، كان لذلك أثر كبير على مبلغ التعويض الممنوح. |
L'aggravation de la situation économique de la Grèce, en particulier, a eu des répercussions considérables sur celle de Chypre. | UN | وتجدر الإشارة خاصة إلى تدهور الوضع في اليونان الذي كان له أثر كبير على اقتصاد قبرص. |