ويكيبيديا

    "أثر محدود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'un effet limité
        
    • des effets limités
        
    • 'un impact limité
        
    • guère d'effet sur
        
    • incidence limitée
        
    Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. UN ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود.
    À cette fin, ma délégation estime que, sans l'appui opportun et efficace de la communauté internationale, ces initiatives auront un effet limité. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يعتقد وفد بلدي أنه دون الدعم الفعال وفي حينه من المجتمع الدولي لن يكون لهذه الجهود سوى أثر محدود.
    3. Note que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'a qu'un effet limité sur l'activité de l'Organisation; UN ٣ - تلاحظ أن الخطة المتوسطة اﻷجل بشكلها الحالي لها أثر محدود على أعمال المنظمة؛
    Les programmes et activités isolés qui ne sont pas intégrés dans des politiques et des infrastructures gouvernementales coordonnées et durables n'ont que des effets limités. UN أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود.
    Les programmes et activités isolés qui ne sont pas intégrés dans des politiques et des infrastructures gouvernementales coordonnées et durables n'ont que des effets limités. UN أما البرامج والأنشطة المنفصلة التي لا تندرج ضمن سياسات وهياكل حكومية مستدامة ومنسقة، فسيكون لها أثر محدود.
    En l'absence de progrès sur tous les fronts, la coopération au service du développement aura un impact limité. UN وبغير تحقيق تقدّم شامل فلسوف يظل للتعاون الإنمائي أثر محدود.
    Ils ne sont pas du tout d'accord avec le deuxième point énoncé par l'État partie, à savoir que les mesures décidées et exécutées n'ont qu'un impact limité. UN ويختلفون بشدة مع النقطة الثانية التي تثيرها الدولة الطرف وهي أن التدابير المتفق عليها والتي تتخذ ليس لها إلا أثر محدود.
    Le Groupe de contrôle a pu constater que l'embargo sur les armse n'a guère d'effet sur le conflit, à en juger par le fait que toutes les parties réussissent à se procurer des armes. UN وخلص الفريق إلى أن حظر توريد الأسلحة له أثر محدود على النزاع حيث لا يزال بوسع الأطراف الحصول على الأسلحة.
    La présence des troupes d'ONUSOM II n'avait qu'un effet limité sur le processus de paix, de même que sur la sécurité, étant donné que les combats entre clans et le banditisme continuaient. UN كذلك، كان لوجود قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال أثر محدود على عملية السلم وأثر محدود على اﻷمن بالنظر الى استمرار القتال وأعمال السلب والنهب فيما بين العشائر.
    Le gouvernement a décidé d'augmenter les droits de douane sur les 15 % d'articles dont les échanges n'entrent pas dans le cadre du MERCOSUR, mais cela n'aura qu'un effet limité. UN وقد قررت الحكومة أن ترفع الرسوم الجمركية على اﻟ٥١ في المائة من البنود غير المشمولة باتفاق السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ولكن ذلك لن يكون له إلا أثر محدود.
    De plus, étant donné la gravité de la situation engendrée par le déploiement aveugle des mines terrestres, on ne peut malheureusement escompter qu'un effet limité des dispositions adoptées. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظراً لخطورة الوضع الذي يولده نشر اﻷلغام العشوائي، لا يمكن مع اﻷسف إلا توقع أثر محدود لﻷحكام المعتمدة.
    Bien que différents programmes nationaux aient été appliqués dans le passé — visant, entre autres, à assurer les compétences, la formation et l'autonomie — ils n'ont eu qu'un effet limité. UN وعلى الرغم من وجود برامج مختلفـــة نفذت في الماضي بهدف تنمية المهارات والتدريب والاعتماد على الذات بين مسائل أخرى، فإن هذه البرامج لم تحقق سوى أثر محدود.
    Globalement, le BSCI a constaté que les mesures extraordinaires avaient eu un effet limité sur le déploiement de la MINUAD et qu'elles avaient fait courir de gros risques financiers à l'ONU et gravement mis sa réputation en péril. UN وإجمالا، ثبت لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التدابير كان لها أثر محدود في نشر العملية المختلطة وعرضت الأمم المتحدة لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن حيث سمعتها.
    Ce fossé entre les deux sexes indique que, bien que la situation des femmes sur le marché du travail se soit considérablement améliorée, cette évolution a eu des effets limités en matière d'élimination de la discrimination sexuelle. UN والتقسيم الموجود بين الجنسين في سوق العمل يشير إلى أن التحسينات التي حصلت للمرأة في مكان العمل كان لها، رغم أهميتها، أثر محدود على القضاء على التمييز على أساس نوع الجنس.
    Ce fossé entre les deux sexes indique que, bien que la situation des femmes sur le marché du travail se soit considérablement améliorée, cette évolution a eu des effets limités en matière d'élimination de la discrimination sexuelle. UN والتقسيم الموجود بين الجنسين في سوق العمل يشير إلى أن التحسينات التي حصلت للمرأة في مكان العمل كان لها، رغم أهميتها، أثر محدود على القضاء على التمييز على أساس نوع الجنس.
    19. Les recommandations antérieures du Conseil concernant le contrôle et la limitation de la documentation semblent n'avoir eu que des effets limités. UN ١٩ - يبدو أن توصيات المجلس السابقة بشأن ضبط الوثائق والحد منها كان لها أثر محدود.
    Cependant, toutes ces initiatives n'auront qu'un impact limité sur la pauvreté et sur la vulnérabilité si elles ne s'accompagnent pas d'interventions de portée plus vaste, qui aient pour effet d'améliorer l'accès aux ressources et leur redistribution. UN ومع ذلك، لن تحقق تلك التدابير سوى أثر محدود على الفقر والضعف ما لم تكمل بتدخلات أوسع نطاقا تعالج مسائل التمييز والحصول على الموارد وتوزيعها.
    16. Les projets régionaux sont considérés comme ayant un impact limité.Regional projects are considered to have limited impact. UN 16 - تعد المشاريع الإقليمية ذات أثر محدود.
    Les devises chinoise et américaine, malgré les déséquilibres importants des balances extérieures de leurs pays respectifs, n'ont eu à subir aucune variation de leur valeur réelle, et n'ont donc qu'un impact limité sur le rééquilibrage mondial. UN ولم تشهد الصين والولايات المتحدة، على الرغم من أوجه عدم التوازن الخارجية الكبيرة، أي تغير تقريبا في قيمة عملتيهما، ولم يكن لذلك إلا أثر محدود على إعادة الاتزان العالمي.
    Un accord librement consenti n'aurait par ailleurs guère d'effet sur ceux qui ont l'habitude de transporter illicitement des armes par la voie aérienne. UN والمشكلة الأخرى المقترنة بهذا النهج هي أن اتفاقا طوعيا من هذا القبيل له أثر محدود على المعتادين على شحن الأسلحة بصورة غير مشروعة عن طريق الجو.
    Il a rappelé que des mesures ayant une incidence limitée sur le mode de vie et les moyens d'existence de personnes appartenant à une minorité ne constituent pas nécessairement un déni de leurs droits consacrés à l'article 27. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد