Le projet est conçu pour avoir un fort effet multiplicateur. | UN | وصمم المشروع بحيث يكون له أثر مضاعف قوي. |
La priorité est accordée à la formation de formateurs, de façon à obtenir un effet multiplicateur. | UN | وأعطيت أولوية لتدريب المدربين لكفالة تحقيق أثر مضاعف. |
Nous pensons qu'un important effet multiplicateur pourrait être obtenu en dégageant du personnel formé et en renforçant la capacité réservée aux contributions en attente. | UN | ونحن نعتقد بأنه يمكن بذلك تحقيق أثر مضاعف من حيث تهيئة الموظفين المدربين وتحرير الطاقة المقدمة من اﻹسهامات الاحتياطية. |
Les projets devraient également avoir des effets multiplicateurs. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضا على أن يكون للمشاريع أثر مضاعف. |
C'est dire que la formation dispensée par l'UNU a un large rayonnement sur la communauté intellectuelle internationale. | UN | وهكذا ينشأ عن برنامج الجامعة للتدريب أثر مضاعف في المجتمع الفكري الدولي. |
Il a été souligné qu'il était important que les femmes participent aux consultations électorales, ce qui aurait un effet démultiplicateur sur divers groupes de population. | UN | وجرى التشديد على أهمية مشاركة المرأة في العملية الانتخابية من أجل إيجاد أثر مضاعف في كل المجتمعات المختلفة. |
L'investissement consacré aux femmes et aux filles a un effet multiplicateur sur tous les aspects de la vie nationale. | UN | فالاستثمار في المرأة والفتاة يترتب عليه أثر مضاعف على جميع جوانب الحياة الوطنية. |
Dans un petit nombre de cas, la conception et l'exécution n'entraînent pas d'effet multiplicateur ou ne paraissent pas facile à reproduire. | UN | وفي حالات قليلة، لا يترتب على التصميم والتنفيذ أثر مضاعف كما يبدو أنه من غير السهل تكرارهما. |
L'absence d'une infrastructure de transport maritime a un effet multiplicateur qui se fait sentir à tous les niveaux et nuit à l'ensemble de l'économie des Maldives. | UN | ويفضي نقص هياكل النقل البحري إلى إحداث أثر مضاعف واسع الانتشار يؤدي إلى تقييد اقتصاد ملديف بأكمله. |
On compte que cet effet multiplicateur ira en s'amplifiant d'ici à la fin de l'exercice biennal en cours et au-delà. | UN | ومن المحتمل أن يظهر أثر مضاعف معلن آخر بنهاية فترة السنتين الحالية وما بعدها. |
Mais il a été prouvé que chaque dollar dépensé de la sorte avait un effet multiplicateur sur l'économie locale et régionale, et contribuait pour beaucoup à la réduction de la pauvreté et au développement. | UN | غير أنه تبين أن الدولار الذي يتم إنفاقه لمثل هذه الأنشطة له أثر مضاعف ويتوسع من خلال الاقتصادين المحلي والإقليمي وله آثار هامة في التخفيف من الفقر وفي التنمية. |
Au contraire, c'est dans l'économie israélienne qu'un effet multiplicateur positif de ces fonds se ferait sentir. | UN | بل على العكس من ذلك سيكون لهذه الأموال أثر مضاعف إيجابي في الاقتصاد الإسرائيلي. |
L'UNU cherche à obtenir un effet multiplicateur, c'est-à-dire qu'elle entend renforcer non seulement les capacités de chaque participant, mais aussi celles de leur établissement d'origine. | UN | وتسعى الجامعة إلى تحقيق ' ' أثر مضاعف`` بحيث لا ترفع مستوى قدرات فرادى المشاركين فحسب بل ترفع أيضا مستوى قدرات المؤسسات التي يعملون فيها في بلدانهم. |
Grâce à ces prêts, les micro—entreprises pourront embaucher de la main—d'oeuvre supplémentaire, ce qui aura un effet multiplicateur. | UN | وسيؤدي هذا التدفق من النقود إلى استخدام عمال إضافيين في المشاريع الصغيرة وسيكون له بالتالي أثر مضاعف. |
Ils devraient avoir un effet multiplicateur à mesure que les participants formeront d'autres personnes à leur | UN | ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين. |
L'investissement en faveur des femmes et des filles a un remarquable < < effet multiplicateur > > qui favorise l'évolution économique et sociale. | UN | للاستثمار في النساء والفتيات أثر مضاعف لا يصدّق بالنسبة للنهوض بالمجتمعات المحلية اقتصادياً واجتماعياً. |
Ces instances et ces programmes ont beau être de taille modeste, ils jouent un rôle de catalyse et ont un effet multiplicateur. | UN | وعلى الرغم من صغر مثل هذه الكيانات والبرامج، فإنها كانت بمثابة قوى حافزة وكان لها أثر مضاعف. |
L'industrie internationale du tourisme se caractérise par des effets multiplicateurs et des effets d'entraînement positifs supérieurs à ceux que l'on trouve dans la plupart des autres secteurs économiques. | UN | ولصناعة السياحة الدولية أثر مضاعف وآثار غير مباشرة إيجابية تفوق معظم القطاعات الاقتصادية اﻷخرى. |
Réaffirmant que les investissements réalisés dans l'amélioration de la condition des femmes et des jeunes filles ont des effets multiplicateurs sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique soutenue, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
Réaffirmant que les investissements réalisés dans l'amélioration de la condition des femmes et des jeunes filles ont des effets multiplicateurs sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique soutenue, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
C’est dire que la formation dispensée par l’UNU a un large rayonnement sur la communauté intellectuelle internationale. | UN | وهكذا ينشأ عن برنامج الجامعة للتدريب أثر مضاعف في المجتمع الفكري الدولي. |
Pour être durable et participatif, il devra être soutenu par des investissements consacrés aux fillettes et aux femmes, qui auront un effet démultiplicateur sur les transformations socio-économiques. | UN | ولن يمكن تحقيق التنمية المستدامة والشاملة دون الاستثمار في النساء والفتيات مما سيكون له أثر مضاعف على التحول الاجتماعي الاقتصادي. |
Les États parties doivent inscrire dans leur législation ces formes superposées de discrimination et l'effet cumulé de leurs conséquences négatives pour les victimes, et les interdire. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تعترف قانونا بتلك الأشكال المتقاطعة من التمييز وما تُحدثه من أثر مضاعف على النساء المعنيات، وأن تحظرها. |