Les résultats définitifs montreront les effets de cette décision. | UN | وسوف تبين النتائج النهائية أثر هذا القرار. |
l'effet de cette contribution en nature sur le montant estimatif total est indiqué à la ligne 21, dans la colonne 3 de l'annexe III au présent rapport. | UN | ويبين في العمود ٣، البند ٢١، من المرفق الثالث من هذا التقرير أثر هذا التبرع العيني في تقديرات التكاليف الاجمالية. |
son impact n'est pas encore connu du fait qu'elle entre en vigueur le 30 avril 2009. | UN | ولم يتحقق بعد أثر هذا القانون لأن من المقرر أن يبدأ نفاذه في 30 نيسان/أبريل 2009. |
Le Secrétaire général devra évaluer l'impact de cette évolution tant sur le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix que sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك سيكون من الضروري أن يقوم اﻷمين العام بتقييم أثر هذا التطور على حساب الدعم والميزانية العادية. |
Il est, d'autre part, ressorti la difficulté d'évaluer à court terme l'impact de ce type d'action. | UN | ويتبين من ذلك، من ناحية أخرى، صعوبة تقييم أثر هذا النوع من العمل على المدى القصير. |
La principale conséquence du troisième Protocole facultatif serait non pas le nombre de plaintes déposées mais son incidence au niveau national et une meilleure protection des droits de l'enfant dans le cadre domestique. | UN | والأثر الرئيسي للبروتوكول الاختياري الثالث لن يكمن في عدد الشكاوى وإنما في أثر هذا البروتوكول على الصعيد الوطني وفي تحسين حماية حقوق الأطفال على المستوى المحلي. |
Au moment de l'audit, il était encore trop tôt pour évaluer l'incidence de cette résolution. | UN | وما زال من المبكر، في وقت إجراء مراجعة المجلس للحسابات، تقييم مدى أثر هذا القرار. |
Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de garder à l'examen l'impact du retrait envisagé des troupes internationales, y compris les éventuelles incidences financières pour l'Organisation. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى إبقاء أثر هذا الانسحاب قيد الاستعراض، بما في ذلك الآثار المالية التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة إلى الأمم المتحدة. |
Elle prendra un certain nombre de mesures spécifiques visant à atténuer les incidences du déficit enregistré. | UN | وسوف تضع عددا من التدابير المحددة الرامية إلى التخفيف من أثر هذا النقص. |
À la suite de cette résolution, la République fédérative de Yougoslavie a été exclue du réseau de télécommunications d'INTERPOL. | UN | وعلى أثر هذا القرار، استُبعدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
Aucune mesure n'a été prise pour annuler les effets de cette manifestation de force en permettant aux locataires de regagner leur appartement. | UN | ولم تتخذ أي اجراءات ﻹلغاء أثر هذا اﻹكراه بإعادة المستأجرين إلى شقتهم. |
Aucune mesure n'a été prise pour annuler les effets de cette manifestation de force en permettant aux locataires de regagner leur appartement. | UN | ولم تتخذ أي اجراءات ﻹلغاء أثر هذا اﻹكراه بإعادة المستأجرين إلى شقتهم. |
Par exemple, lorsqu'un message de données est présumé émaner de l'initiateur, le droit applicable déterminera les effets de cette présomption. | UN | فمثلا، في حالة الافتراض بأن رسالة البيانات هي رسالة المُصدر، يحدد القانوني الساري أثر هذا الافتراض. |
l'effet de cette mesure est montré au tableau 4 à la rubrique " Rationalisation des ressources " . | UN | ويتضح أثر هذا التدبير تحت بند ترشيد الأموال في الجدول 4. |
En revanche, l'effet de cette croissance de l'investissement est moins clair, car tous les flux n'ont pas le même impact sur le développement. | UN | غير أن أثر هذا النمو في الاستثمار كان أقل وضوحا، فالتدفقات جميعها لا تعطي نفس الأثر الإنمائي. |
Beaucoup d'encre a coulé sur la féminisation de la pauvreté et sur son impact négatif sur les familles et les sociétés. | UN | لقد كُتب الكثير عن تأنيث الفقر وكيف أثر هذا بصورة سلبية على الأُسر والمجتمعات. |
Le Secrétaire général devra évaluer l'impact de cette évolution tant sur le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix que sur le budget ordinaire. | UN | ولذلك سيكون من الضروري أن يقوم اﻷمين العام بتقييم أثر هذا التطور على حساب الدعم والميزانية العادية. |
l'impact de ce changement est évident. En effet, près de 70 % de ces filles reviennent ensuite dans le système scolaire. | UN | وقد ظهر أثر هذا التغيير في السياسة العامة بعودة ما يقرب من 70 في المائة من أولئك الفتيات إلى النظام المدرسي. |
Notant la proposition du PNUD concernant sa présence stratégique mondiale, les délégations ont demandé des informations additionnelles concernant son incidence sur les pays à revenu intermédiaire. | UN | وأشارت الوفود إلى اقتراح البرنامج الإنمائي المتعلق بوجوده الاستراتيجي العالمي، فطلبت مزيدا من المعلومات عن أثر هذا الاقتراح على البلدان المتوسطة الدخل. |
Il s'inquiète de l'incidence de cette situation sur la vie quotidienne de chaque enfant relevant de la juridiction de l'Etat partie. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Il serait utile de savoir si une évaluation d'impact du site Web a été menée et, dans l'affirmative, quelles en ont été les conclusions. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قد جرى تقييم أثر هذا الموقع، وإذا كان الأمر كذلك فما نتيجة هذا التقييم. |
En général, les incidences de ce type de relation sur l'intégration régionale de l'Afrique avaient pour l'essentiel été modestes. | UN | وعموماً، فإن أثر هذا النوع من العلاقة في جدول أولويات التكامل الإقليمي لأفريقيا قد ظل حميداً إلى حد كبير. |
À la suite de cette communication, la Commission nationale de l'égalité a rendu une décision en faveur de l'intéressée, mais l'école a décidé d'ignorer cet avis. | UN | وعلى أثر هذا البلاغ، حكمت لجنة المساواة الوطنية لصالح المرأة ولكن المدرسة قررت عدم الأخذ برأيها. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. F. Réfugiés âgés | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
Veuillez fournir des informations sur les effets de ce programme et sur toute autre mesure visant les femmes qui aurait été prise pour lutter contre les clichés sexistes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أثر هذا البرنامج وعن أي تدابير نافذة أخرى تستهدف النساء في الجهود المبذولة لتغيير القوالب النمطية السائدة حول دور كل من الجنسين. |
La gravité des effets de ce ralentissement de la croissance du PIB variera, toutefois, selon les secteurs. | UN | على أن شدة أثر هذا التباطؤ في الناتج المحلي الإجمالي ستتفاوت بين القطاعات. |
En dépit de ces efforts, le Comité reste préoccupé par le fort pourcentage de grossesses et d'avortements chez les adolescentes, par l'augmentation du nombre de personnes infectées par le VIH ou atteintes du sida et par les effets que cela a sur les enfants infectés ou affectés (en particulier les orphelins). | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد حالات الحمل والإجهاض لدى المراهقات، وازدياد الاصابات بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) " وإزاء أثر هذا الوباء على الأطفال المصابين أو المتأثرين به (لا سيما اليتامى). |