ويكيبيديا

    "أثناءها أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant ou
        
    • pendant et
        
    • durant ou
        
    Cela s'applique aux aveux faits à quelque étape que ce soit de l'instruction, avant, pendant ou après toute période de détention. UN وينطبق هذا على الاعترافات المدلى بها في أي مرحلة من عملية التحقيق، قبل فترة الاحتجاز أو أثناءها أو بعدها.
    Le libellé de la disposition est souple, de façon à permettre que la notification soit faite avant, pendant ou après les consultations. UN وقد صيغ الحكم صياغة مرنة تسمح بتوقع الإخطار قبل عملية التشاور أو أثناءها أو بعدها.
    Étant donné qu'un grand nombre de femmes en âge de procréer sont séropositives, la transmission du VIH par la mère à l'enfant avant, pendant ou peu après la naissance est très courante et constitue un problème croissant dans la région. UN ونظرا ﻹصابة كثير من النساء في سن الحمل، فإن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من المرأة المصابة إلى طفلها قبل الولادة أو في أثناءها أو بعدها بقليل مشكلة منتشرة ومتعاظمة في هذه المنطقة.
    :: Aucun incident n'a été enregistré avant, pendant et après les fêtes de fin d'année. UN - لم يسجل أي حادث قبل أعياد رأس السنة أو أثناءها أو بعدها.
    Il ne recherche pas de nouveaux mandats et continuera de fournir une assistance au développement aussi bien avant que pendant et après des conflits et des catastrophes naturelles en fonction des besoins exprimés par les pays concernés. UN كما أن البرنامج الإنمائي لا يسعى إلى الحصول على أي ولايات جديدة وسيظل يخـــدم الاحتياجات الإنمائية للبلدان قبل نشوب الصراعات والكوارث الطبيعية أو أثناءها أو ما بعدها بوصفه منظمة مدفوعة بالمتطلبات القطرية.
    L'Administrateur transitoire m'a informé qu'aucun acte d'intimidation, acte de violence ou violation du code électoral n'a été observé ou signalé avant, durant ou après les élections. UN وقد أبلغني رئيس اﻹدارة الانتقالية بأنه لم يلاحظ أو يبلغ عن وقوع أي أعمال تخويف أو عنف أو تزوير للانتخابات قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها.
    Etant donné qu'un grand nombre de femmes en âge de procréer sont séropositives, la transmission du VIH par la mère à l'enfant avant, pendant ou peu après la naissance est très courante et constitue un problème croissant dans la région. UN ونظرا ﻹصابة كثير من النساء في سن الحمل، فإن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من المرأة المصابة إلى طفلها قبل الولادة أو في أثناءها أو بعدها بقليل مشكلة منتشرة ومتعاظمة في هذه المنطقة.
    Les juges consulteraient confidentiellement le Ministère de la justice au sujet du jugement des affaires avant, pendant ou après le procès. Cette pratique doit cesser immédiatement; UN وينبغي أن تتوقف فورا الممارسة المدعى بوجودها والمتمثلة في تشاور القضاة مع وزارة العدل سرا حول البت في القضايا إما قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها؛
    De plus, ils ne sont pas autorisés à contre—interroger les témoins qui sont membres de la police ou de l'armée et dont l'identité n'est pas révélée avant, pendant ou après le procès. UN كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها.
    a) que le Groupe de travail peut connaître des cas de détention imposés arbitrairement, que ce soit avant, pendant ou après le jugement; UN )أ( يجوز للفريق العامل أن ينظر في حالات الاحتجاز التعسفي، سواء كانت سابقة للمحاكمة أو أثناءها أو بعدها؛
    Ce sont tous des instruments qui ont été établis au temps de l'affrontement de puissances étatiques avant, pendant ou immédiatement après la fin de la guerre froide, mais tous ces instruments gardent plus que jamais leur pertinence dans le contexte de la non-prolifération. UN هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار.
    L'ONU demeure cependant préoccupée par la possibilité d'une éruption de violence avant, pendant ou après les prochaines élections, que ni les forces de la MONUC, ni les Forces armées de la République démocratique du Congo ne seraient capables de contenir. UN لكن الأمم المتحدة تظل متخوفة من أن تقع قبل الانتخابات المقبلة أو أثناءها أو بعدها أعمال عنف لن تقوى على احتوائها لا القوات التابعة للبعثة ولا القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La consultation s'est certes déroulée avec un minimum de problèmes de sécurité, mais l'ONU demeure préoccupée par la possibilité d'une éruption de violence avant, pendant ou immédiatement après les élections, que ni les forces de la MONUC, ni les Forces armées de la République démocratique du Congo ne seraient capables de contenir. UN ولم يشهد الاستفتاء سوى مشاكل أمنية لا تُذكر، ضئيلة بيد أن الأمم المتحدة متخوفة من أن تقع قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها مباشرة أعمال عنف لن تقوى على احتوائها لا القوات التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولا القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il s'agit aussi d'entendre les témoins qui pourraient détenir des informations déterminantes au sujet des événements survenus sur le lieu du crime avant, pendant ou après le crime, ainsi que les personnes présentes aux alentours dont le comportement aurait paru suspect. UN كما يتطلب إجراء مقابلات مع الشهود الذين قد تتوفر لديهم معلومات حاسمة عن الأحداث في مسرح الجريمة، سواء قبل وقوع الجريمة أو أثناءها أو بعدها، ومقابلات مع أفراد قد يبدو أنهم كانوا يتصرفون تصرفات مثيرة للريبة بالقرب منه.
    Cette coopération a porté essentiellement sur le soutien direct fourni par ces organisations à l'ONU grâce au déploiement d'une force avant, pendant ou après une opération de l'ONU, ainsi que sur le renforcement à long terme des capacités des organisations régionales et sous-régionales en matière de maintien de la paix, particulièrement en Afrique. UN وانصبّ تركيز التعاون على التماس الدعم المباشر للأمم المتحدة قبل نشر عملية للأمم المتحدة أو أثناءها أو بعدها، وعلى التعزيز الطويل الأجل لقدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على حفظ السلام، لا سيما في أفريقيا.
    6. S'agissant de la protection des témoins et des sources d'information, le Rapporteur spécial avait obtenu, avant son départ, les garanties écrites du Gouvernement qui, pendant son séjour, lui avait donné à plusieurs reprises l'assurance que nul ne subirait de pressions, d'intimidations ou de violences d'aucune sorte avant, pendant ou après la mission. UN 6- وفيما يتعلق بحماية الشهود ومصادر المعلومات، حصل المقرر الخاص من الحكومة على ضمانات خطية قبل البعثة وكذلك ضمانات متكررة أثناء البعثة بأنه لن يتم إخضاع أحد للضغط أو للترهيب أو للعنف قبل البعثة أو أثناءها أو بعدها.
    À sa vingt et unième session spéciale, dans sa résolution S-21/1, le Conseil a établi une commission chargée d'enquêter sur les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, notamment dans la bande de Gaza occupée, dans le cadre des opérations militaires menées depuis le 13 juin 2014, avant, pendant ou après cette date. UN وأنشأ المجلس في دورته الاستثنائية الحادية والعشرين، بموجب قراره دإ-21/1 لجنة تحقيق للتحقيق في جميع انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية وبخاصة في قطاع غزة المحتل، في سياق العمليات العسكرية المنفذة منذ 13 حزيران/يونيه 2014، سواء قبل هذه العمليات أو أثناءها أو بعدها.
    Il ne recherche pas de nouveaux mandats et continuera de fournir une assistance au développement aussi bien avant que pendant et après des conflits et des catastrophes naturelles en fonction des besoins exprimés par les pays concernés. UN كما أن البرنامج الإنمائي لا يسعى إلى الحصول على أي ولايات جديدة وسيظل يخـــدم الاحتياجات الإنمائية للبلدان قبل نشوب الصراعات والكوارث الطبيعية أو أثناءها أو ما بعدها بوصفه منظمة مدفوعة بالمتطلبات القطرية.
    Le Groupe de travail souligne plusieurs points positifs, notamment la coopération dont a fait preuve le Gouvernement avant, pendant et après la mission, et les efforts qu'il déploie actuellement pour respecter les normes internationales, protéger les droits de l'homme dans le système de justice pénale et améliorer les conditions de détention des mineurs. UN ويشير الفريق العامل إلى جوانب إيجابية شتى في هذا الشأن، من بينها ما لمسه من تعاون من جانب الحكومة، سواءً قبل زيارته أو أثناءها أو بعدها؛ وما يُبذَل حالياً من جهود في سبيل استيفاء المعايير الدولية وضمان حماية حقوق الإنسان في نظام العدالة الجنائية؛ وما يُبذَل من جهود في مجال احتجاز القاصرين.
    Dans de nombreux pays, ceux qui expriment ou ont exprimé leur désaccord avant, pendant et après les élections sont victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation, ou font l'objet de tentatives de corruption, de représailles, d'arrestations arbitraires et d'emprisonnements fondés uniquement sur leurs opinions ou convictions politiques. UN ذلك أن من يعربون عن رأي مخالف قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها يتعرضون في كثير من البلدان، في جملة أمور، إلى المضايقة والتخويف ومحاولات الإفساد والانتقام والاعتقال التعسفي والسجن لمجرد الإعراب عن آرائهم أو معتقداتهم السياسية.
    14. L'exemption du service militaire pour objection de conscience est prévue dans la législation La demande d'un service civil de remplacement peut être soumise avant, durant ou après ledit service. UN 14- وتنص التشريعات على إمكانية الإعفاء من الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. ويمكن تقديم طلب الخدمة غير العسكرية قبل أداء الخدمة العسكرية أو أثناءها أو بعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد