La création de ces nouveaux fichiers a permis d'accélérer le recrutement sur le terrain, notamment pendant la crise pakistanaise de 2010. | UN | وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010. |
1. Départ du Koweït et de l'Iraq pendant la crise du Golfe 57 - 66 21 | UN | مغادرة الكويت والعراق أثناء أزمة الخليج سجلات الوصول/المغادرة |
1. Départ du Koweït et de l'Iraq pendant la crise du Golfe 18 | UN | ١- مغادرة الكويت والعراق أثناء أزمة الخليج ٧١ |
On a déjà pu constater les avantages de cette collaboration durant la crise des réfugiés au Rwanda. | UN | وقد ظهرت فوائد هذا الترتيب بالفعل أثناء أزمة اللاجئين الحالية في رواندا. |
Nous jugeons également nécessaire que le dispositif des Nations Unies qui a été mobilisé durant la crise du Golfe soit également déployé dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | كما نرى أن من الضروري أن توزع في أزمة البوسنة والهرسك آليات اﻷمم المتحدة التي عبئت في أثناء أزمة الخليج. |
L'application de principes de ce type aux débiteurs internationaux a été envisagée dans l'édition de 1986 du Rapport sur le commerce et le développement, lors de la crise des débiteurs souverains. | UN | وقد أثيرت مسألة تطبيق هذه المبادئ على المدينين الدوليين في تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٨٩١ أثناء أزمة الديون السيادية. |
Il a répondu que le général Laurent Nkunda lui avait envoyé des renforts sous la forme de quatre brigades pendant la crise de mai-juin 2004 à Bukavu. | UN | فقال بأن الجنرال لوران نكوندا أمده بتعزيز في شكل أربعة لواءات أثناء أزمة بوكافو في أيار/مايو - حزيران/يونيه 2004. |
Il convient en particulier de féliciter la MINUL de l'appui qu'elle a fourni à l'ONUCI pendant la crise postélectorale en Côte d'Ivoire. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي الإشادة بتلك البعثة نظراً لما قدمته من دعم لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أثناء أزمة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار. |
198. L'IDEC affirme que " pendant la crise du Golfe, et en raison des menaces que la guerre du Golfe faisait peser sur la Jordanie " , le Gouvernement jordanien a donné ordre à l'IDEC de faire faire pendant 60 jours des heures supplémentaires à dix ingénieurs et à 40 employés. | UN | 198- تؤكد شركة إربد للكهرباء أن حكومة الأردن أصدرت إليها أمرا، " أثناء أزمة الخليج ونظرا للتهديدات التي واجهها الأردن بسبب حرب الخليج " بتشغيل عشرة مهندسين و40 موظفا في عمل إضافي لمدة 60 يوما. |
Il a également été constaté avec satisfaction que pendant la crise, puis la période de reprise en Asie de l'Est, le système commercial international s'était bien comporté puisque les marchés étaient restés ouverts en dépit de fortes fluctuations des courants commerciaux et des positions de la balance des paiements. | UN | وكان هناك أيضاً ارتياح واسع النطاق لأن نظام الاتجار الدولي قد أثبت أثناء أزمة شرق آسيا والانتعاش منها فعاليته إذ أن الأسواق ظلت مفتوحة على الرغم من التقلبات الشديدة في التدفقات التجارية والأوضاع المتعلقة لموازين المدفوعات. |
Une nette tendance à l'aggravation des inégalités avait été constatée en Amérique latine pendant la crise de la dette des années 80, mais la reprise qui a suivi n'a pas suffi à l'inverser, en grande partie en raison d'importants revirements de politique dont il sera question dans le prochain chapitre. | UN | وبينما كان هناك اتجاه حاد نحو التفاوت في أمريكا اللاتينية أثناء أزمة الديون في الثمانينيات، فإن الانتعاش الذي أعقب ذلك لم يكن كافياً كي يعكس هذا الاتجاه. ويعود السبب في ذلك أساساً إلى التحولات الحادة في الموقف السياسي التي يبحثها الفصل التالي. |
Une des applications les plus importantes a été l’utilisation d’objets spatiaux pour la conduite des opérations d’une guerre classique pendant la crise du Golfe en 1991 où pas moins de 40 satellites américains ont été utilisés pour accroître la capacité de renseignement des forces terrestres. | UN | وكان أحد أهم هذه التطبيقات الاستخدام الفعلي للمعدات الفضائية في الحرب التقليدية أثناء أزمة الخليج عام ١٩٩١، عندما استخدم ٤٠ ساتلا على اﻷقل لتعزيز قدرة القوات اﻷرضية على جمع المعلومات المتعلقة بالاستخبارات. |
i) Manifeste de passagers d'avions : listes des passagers de vols affrétés ou de vols commerciaux ayant servi à l'évacuation durant la crise du Golfe; | UN | ُ١ُ البيانات الرسمية لركّاب الطائرات: قوائم ركّاب الطائرات المستأجرة أو التجارية التي استخدمت لﻹجلاء أثناء أزمة الخليج؛ |
ii) Documents d'arrivée : listes dressées par les gouvernements pour enregistrer les personnes dont il était établi qu'elles étaient rentrées dans leur pays d'origine durant la crise du Golfe; | UN | ُ٢ُ سجلات الوصول: القوائم التي أعدﱠتها الحكومات لتسجيل اﻷفراد المعروف أنهم عادوا إلى بلدهم اﻷصلي أثناء أزمة الخليج؛ |
Avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux réfugiés, la Société a fourni des équipements non médicaux durant la crise de Gaza. | UN | وقدمت الجمعية، مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مواد غير طبية أثناء أزمة غزة. |
Elle a coopéré avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires durant la crise de Gaza et dans la lutte contre la pandémie de grippe aviaire. | UN | وتعاونت الجمعية مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أثناء أزمة غزة وفي مكافحة وباء إنفلونزا الطيور. |
Ces résultats sont dus à la mise en chômage technique et aux licenciements massifs opérés dans les entreprises franches durant la crise de 2002. | UN | وهذه النتائج ترجع إلى عمليات التسريح التقني والفصل الجماعي التي قامت بها الشركات الحرة أثناء أزمة عام 2002. |
Cela exacerbera encore les vulnérabilités qui s'étaient déjà manifestées lors de la crise alimentaire et énergétique de 2008. | UN | وسيفاقم ذلك من مواطن الضعف التي ظهرت في أثناء أزمة الغذاء والطاقة في عام 2008. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, en effet, la Roumanie applique strictement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et elle avait adopté une position similaire aussi bien lors de la crise du Golfe, en dépit des graves conséquences qui en résultent pour son économie. | UN | وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها. |
Le 29 juin, le Médiateur a présenté son rapport annuel et son rapport sur les enquêtes ouvertes concernant les plaintes reçues lors de la crise de 2006 visant le Président du Parlement. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه، قدم أمين حقوق الإنسان والعدالة تقريره السنوي وكذلك تقريره عن التحقيقات في الشكاوى التي وردت إلى رئيس البرلمان أثناء أزمة عام 2006. |
Ça doit être... assez gênant de ne pas savoir qui croire en pleine crise. | Open Subtitles | من المؤكد أنه كان شيئاً مزعجاً ألّا تعلم بمن تثق أثناء أزمة كهذه |
Nous avons notamment travaillé en étroite collaboration pendant la récente crise au Kosovo pour rétablir la stabilité dans la région et pour apporter l'aide humanitaire aux réfugiés du Kosovo. | UN | لقد عملنا معا عن كثب أثناء أزمة كوسوفو من أجــل تحقيــق الاستقرار في المنطقة وتقديم المعونة اﻹنسانية للاجئين من كوسوفو. |
Ces trois options ont été tentées lors de la Grande dépression des années 1930, avec des résultats peu encourageants. | News-Commentary | لقد جربت الحكومات الاحتمالات الثلاثة أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. ولم تكن النتائج مشجعة. |
Au moment de la crise de la dette, en 1982, le Club de Londres eut donc intérêt à travailler avec le FMI afin de gérer cette crise. | UN | وبالتالي، أصبحت لنادي لندن، أثناء أزمة الديون في 1982، مصلحة في العمل مع صندوق النقد الدولي لإدارة هذه الأزمة. |