ويكيبيديا

    "أثناء إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant la procédure
        
    • au cours de la procédure
        
    • durant la procédure
        
    • lors de la procédure
        
    • dans les procédures
        
    • pendant les procédures
        
    • dans une procédure
        
    • pendant le processus
        
    • stades du processus
        
    • durant une procédure
        
    • pendant une instance
        
    • cadre de la procédure
        
    • durant les procédures
        
    • lors des procédures
        
    Il indique qu'en cas de décès ou de démission d'un arbitre pendant la procédure d'arbitrage, un remplaçant est nommé ou choisi. UN فهي تنص على أنه في حالة وفاة أحد المحكّمين أو استقالته أثناء إجراءات التحكيم، يعيَّن أو يُختار محكّم آخر بدلا منه.
    Les victimes du crime peuvent être présentes pendant la procédure judiciaire. UN ويمكن لضحايا الجريمة الحضور أثناء إجراءات المحكمة.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. UN يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه.
    Les principes généraux cités au point 1 sont analysés durant la procédure d'acquisition d'objectifs. UN يجري تحليل المبادئ العامة الوارد ذكرها في البند 1 أثناء إجراءات تحديد الأهداف.
    Il note que cet aspect n'a pas été examiné pendant la procédure d'expulsion. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا الجانب لم يدرس حق الدراسة أثناء إجراءات الترحيل.
    Les notes relatives à l'article 15 explorent un certain nombre de points concernant l'égalité des femmes demandeuses d'asile pendant la procédure d'asile. UN وتنظر الملاحظات الواردة بشأن المادة 15 تنظر في عدد من النقاط المتعلقة بالمساواة لطالبات اللجوء أثناء إجراءات اللجوء.
    Le projet avait pour objectif de faire connaître les difficultés rencontrées par les personnes ayant des besoins particuliers pendant la procédure d'octroi du statut de réfugié. UN ويهدف المشروع إلى نشر المعرفة بالصعوبات التي يواجهها ذوو الاحتياجات الخاصة أثناء إجراءات منحهم مركز اللاجئ.
    Il note que cet aspect n'a pas été examiné pendant la procédure d'expulsion. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا الجانب لم يدرس حق الدراسة أثناء إجراءات الترحيل.
    Elles ont été confisquées pendant la procédure de divorce, et il s'est battu jusqu'à ce qu'il les récupère toutes. Open Subtitles لقد تم الحجز عليهم أثناء إجراءات الطلاق و لقد فعل ما بإستطاعته ليستعيدهم كلهم
    Les Parties et les arbitres sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure du tribunal arbitral. UN يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم.
    Les parties au différend et les membres de la commission de conciliation sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement ou document qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure de conciliation. UN وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق الالتزام بحماية سرية أي معلومات أو وثائق يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة.
    Les parties au différend et les membres de la commission de conciliation sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement ou document qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure de conciliation. UN وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق التزام بحماية سرية أي معلومات أو مستندات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة.
    Les parties au différend et les membres de la commission de conciliation sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement ou document qu'ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure de conciliation. UN وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق الالتزام بحماية سرية أي معلومات أو مستندات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة.
    Les parties au différend et les membres de la commission de conciliation sont tenus de protéger la confidentialité de tout renseignement ou document qu’ils obtiennent à titre confidentiel au cours de la procédure de conciliation. UN وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق الالتزام بحماية سرية أي معلومات أو مستندات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة.
    Alors que les membres du parlement ne sont pas des juges, durant la procédure de mise en accusation, ils doivent fonder leurs décisions sur les éléments de preuve produits. UN ولئن لم يكن أعضاء البرلمان قضاة، إلا أنه يتعين عليهم، أثناء إجراءات الإقالة، اتخاذ قراراتهم على أساس الأدلة.
    Il ressort par ailleurs du rapport médical que certains faits relevés par le requérant ne correspondent pas à ce qu'il a fait valoir lors de la procédure d'asile. UN ويتضح من التقرير الطبي أيضاً أن بعض الوقائع التي ذكرها صاحب البلاغ لا تتطابق مع ما ادعاه أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    Les déclarations des suspects dénonçant des actes de torture ou des mauvais traitements à leur encontre ne sont guère prises en considération dans les procédures judiciaires. UN ولا تجد شكاوى المدعى عليهم من تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة، استجابة جدية أثناء إجراءات المحكمة.
    Dans presque toutes ces affaires, la police a accompagné les victimes pendant les procédures judiciaires correspondantes, et la protection nécessaire leur a été accordée. UN وفي معظم هذه الحالات تقريبا قدمت الشرطة الدعم للضحايا أثناء إجراءات المحاكمة كما وفرت الحماية اللازمة للضحايا.
    Questions de fond: Risque d'être soumis à la torture; utilisation d'aveux obtenus sous la torture dans une procédure judiciaire UN المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب؛ واستخدام الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب أثناء إجراءات قضائية
    XI. Droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice UN حادي عشر - الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة
    i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; UN ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛
    Sans une suspension du délai de prescription durant une procédure de conciliation, les parties pourraient être beaucoup moins disposées à recourir à la conciliation. UN وأشار إلى أنه بدون وقف لسريان فترة التقادم أثناء إجراءات التوفيق، قد يزيد عزوف الطرفين إلى حد بعيد عن اللجوء إلى التوفيق.
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement ; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصل إلى تسوية؛
    Elle examinera et tranchera également les questions préjudicielles et autres points soulevés par les parties dans le cadre de la procédure d'appel. UN وستنظر أيضا في المسائل التمهيدية وغير ذلك من المسائل التي أثارها الطرفان أثناء إجراءات الاستئناف، وستبت فيها.
    Dans sa réponse, le Gouvernement ne nie pas avoir violé le droit de M. Jalilov de procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge durant les procédures dont il a fait l'objet. UN 67- ولا ينكر جواب الحكومة أنها انتهكت حق السيد جليلوف في استجواب شهود الإثبات أثناء إجراءات محاكمته.
    Le centre d'informations juridiques pour les ONG et l'OIM coopèrent avec la police lors des procédures de réadmission et offrent une aide juridictionnelle gratuite aux étrangers. UN ويتعاون المركز المعلوماتي القانوني المعني بشؤون المنظمات غير الحكومية والمنظمة الدولية للهجرة مع جهاز الشرطة أثناء إجراءات إعادة القبول في البلد الأصلي، ويقدِّم معونة قانونية من دون مقابل للغرباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد