ويكيبيديا

    "أثناء اجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant la procédure
        
    • au cours de la procédure
        
    • lors des procédures
        
    ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant d'encaisser les créances pendant la procédure d'insolvabilité; UN `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛
    Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. UN يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم.
    Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. UN يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم.
    [Variante 2] Les parties peuvent convenir de n'entamer, au cours de la procédure de conciliation, aucune procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige soumis à la procédure de conciliation. UN ]البديل 2[ يجوز أن يتفق الطرفان على أن لا تستهل، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق.
    Elle peut parfois se heurter à un problème pratique lorsque des modifications de la composition de consortiums de projet sont proposées au cours de la procédure de sélection. UN ومن المشاكل العملية التي تواجهها هيئات ارساء العقود أحيانا ، مشكلة تتعلق باقتراحات باجراء تغييرات في تشكيل كونسورتيومات مقدمي العروض أثناء اجراءات الاختيار .
    Beaucoup de condamnés à mort se sont plaints des lenteurs judiciaires, en particulier lors des procédures en appel, et que, dans les faits, la cassation n’existait pas; certains se sont même plaints que leur dossier avait été égaré en appel. UN واشتكى الكثير منهم من بطء القضاء، خاصة أثناء اجراءات الاستئناف، ومن عدم وجود نقض في الواقع؛ واشتكى بعضهم أيضاً من ضياع ملفهم أثناء الاستئناف.
    Les autorités adjudicatrices se heurtent parfois à une difficulté d'ordre pratique lorsque des modifications à la composition du consortium de projet sont proposées pendant la procédure de présélection. UN ومن المشاكل العملية التي تواجهها السلطات مانحة الامتياز أحيانا ، مشكلة تتعلق بالمقترحات الخاصة بتغيير تشكيل اتحادات المشروع أثناء اجراءات الاختيار .
    Lorsqu’une documentation type est fournie aux soumissionnaires pendant la procédure de sélection, l’autorité contractante peut n’avoir qu’une marge de manœuvre limitée pour négocier les clauses de l’accord de projet avec les soumissionnaires sélectionnés. UN وحيث يزود مقدمو العروض أثناء اجراءات الاختيار بوثائق عقود موحدة ، قد لا تتاح للهيئة المتعاقدة سوى سلطة تقديرية محدودة للتفاوض بشأن شروط اتفاق المشروع مع مقدمي العروض الذين يقع عليهم الاختيار .
    Une telle éventualité peut dissuader les parties de s’attacher à régler leur litige pendant la procédure de conciliation, ce qui peut en réduire considérablement l’utilité. UN غير أن هذه الامكانية قد تثني الطرفين عن القيام بمحاولة جادة للتوصل الى تسوية أثناء اجراءات التوفيق ، مما يقلل جدا من الفائدة المرجوة من التوفيق .
    Si les informations doivent être divulguées, par exemple, pendant la procédure d’arbitrage, il faut, selon certaines dispositions qu’il soit donné notification de cette divulgation au tribunal arbitral et à l’autre partie. UN فاذا كان المراد كشف المعلومات مثلا أثناء اجراءات التحكيم ، فان واحدا من النهوج المتبعة يقتضي توجيه اخطار بالكشف الى هيئة التحكيم والطرف اﻵخر كليهما .
    Dans le cas considéré, le défendeur a tenté de faire opposition à la requête du demandeur visant à ce que la sentence soit déclarée exécutoire en faisant valoir que cela constituerait une violation de l'ordre public étant donné que la sentence ne portait soi-disant pas sur la requête de compensation formée par le défendeur pendant la procédure d'arbitrage et portait donc atteinte à son droit à une procédure régulière. UN وفي هذه القضية، حاول المدعى عليه أن يناهض طلب المدعي إعلان قرار التحكيم نافذا، بادعاء أن قرار التحكيم سيكون مخالفا للسياسة العمومية لأنه، بموجب زعمه، لم يتناول المقاصة التي أعلنها المدعى عليه أثناء اجراءات التحكيم، وبذلك انتهك حق المدعى عليه في مراعاة الأصول القانونية.
    15. On peut aussi renforcer encore la confiance des investisseurs par des dispositions appropriées visant à protéger la confidentialité des informations exclusives qu’ils soumettent pendant la procédure de sélection. UN ٥١ - ويمكن زيادة تعزيز ثقة المستثمرين عن طريق أحكام ملائمة تكفل حماية سرية المعلومات المشمولة بحق الملكية والتي يقدمونها أثناء اجراءات الاختيار .
    58. Il est souhaitable qu’après la présélection des soumissionnaires, l’autorité contractante revoie son étude de faisabilité initiale ainsi que la définition des prescriptions en matière de résultats et d’exécution et se demande si une révision de ces prescriptions est nécessaire à la lumière des renseignements obtenus pendant la procédure de présélection. UN ٨٥ - عقب الاختيار اﻷولي لمقدمي العروض ، من المستصوب أن تقوم الهيئة المتعاقدة باعادة النظر في دراستها اﻷصلية لجدوى المشروع وفي تحديدها لاشتراطات النواتج واﻷداء ، والبت فيما اذا كان ثمة حاجة الى تنقيح تلك الاشتراطات على ضوء المعلومات المتحصلة أثناء اجراءات الاختيار اﻷولي .
    d) Protection de la masse de l'insolvabilité contre les actions des créanciers, contre le débiteur lui-même et contre le représentant de l'insolvabilité et, lorsque les mesures de protection s'appliquent aux créanciers garantis, manière dont la valeur économique de leurs sûretés réelles sera protégée pendant la procédure d'insolvabilité; UN (د) حماية حوزة الإعسار من تصرفات الدائنين والمدين ذاته وممثل الاعسار وتحديد الكيفية التي تُصان بها القيمة الاقتصادية للمصالح الضمانية أثناء اجراءات الاعسار، في الحالات التي تسري فيها تدابير الحماية على الدائنين المضمونين؛
    140. Tous les membres du Groupe de travail ont appuyé le principe général qui sous-tendait le projet d'article 8, à savoir faciliter la communication entre les parties pendant la procédure de conciliation sans crainte que, lorsque celle-ci échouait et que les parties engageaient une procédure judiciaire ou arbitrale, certaines informations (en particulier celles qui étaient énumérées aux alinéas a) à d)) soient utilisées dans cette procédure. UN 140- أُعرب عن تأييد عام للسياسة العامة التي يستند اليها مشروع المادة 8 وهي تتمثل في تيسير الاتصال بين الأطراف في أثناء اجراءات التوفيق دون الخشية من احتمال استخدام معلومات معينة (وخصوصا المذكورة في الفقرات من (أ) الى (د)) في الاجراءات القضائية أو التحكيمية، في حال انتهاء التوفيق الى نتيجة غير ناجحة وباشر على أثرها الأطراف في اجراءات خصومة قضائية أو اجراءات تحكيم.
    (b) Les faits admis par l’autre partie au cours de la procédure de conciliation; UN )ب( اقرارات الطرف اﻵخر أثناء اجراءات التوفيق ؛
    Étant donné que l'article considéré ne peut pas être bien compris sans le texte supprimé, à savoir: " Les parties ne peuvent entamer, au cours de la procédure de conciliation, aucune procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige faisant l'objet de la procédure de conciliation, et une juridiction étatique ou un tribunal arbitral donne effet à cette obligation " , la délégation française est favorable à son rétablissement. UN وبما أن المادة لا يمكن أن تفهم فهما تاما دون النص المحذوف فان وفده يستصوب اعادة الجملة الأولى الأصلية، وهي: " أثناء اجراءات التوفيق، لا يجوز للطرفين أن يستهلا أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنـزاع هو موضوع اجراءات التوفيق، وتنفذ المحكمة أو هيئة التحكيم هذا الالتزام. "
    Par suite de cette interdiction absolue, les entrepreneurs choisis pour fournir des biens ou des services conformément à la procédure traditionnelle de passation des marchés sont généralement tenus de signer un contrat type qui leur est soumis au cours de la procédure de passation des marchés. UN ونتيجة لذلك الحظر الصارم ، عادة ما يشترط على المقاولين الذين يقع عليهم الاختيار لتقديم السلع أو الخدمات بموجب اجراءات الاشتراء التقليدية أن يوقعوا على وثائق تعاقدية موحدة تقدم اليهم أثناء اجراءات الاشتراء .
    47. Après la présélection des consortiums de projet, il est conseillé que l'autorité adjudicatrice revoie son étude de faisabilité initiale ainsi que la définition des prescriptions en matière d'extrants et de résultats afin d'envisager si une révision de ces prescriptions s'impose à la lumière des renseignements obtenus au cours de la procédure de présélection. UN ٧٤ - عقب الاثبات المسبق ﻷهلية اتحادات المشروع ، من المستصوب أن تقوم السلطة مانحة الامتياز باعادة النظر في دراستها اﻷصلية لجدوى المشروع وفي تحديدها لاشتراطات النواتج واﻷداء ، والبت فيما اذا كان ثمة حاجة الى تنقيح تلك الاشتراطات على ضوء المعلومات المحصلة أثناء اجراءات اثبات اﻷهلية المسبق .
    [Variante 1] Les parties ne peuvent entamer, au cours de la procédure de conciliation, aucune procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige soumis à la procédure de conciliation, étant entendu toutefois qu'une partie peut entamer une procédure arbitrale ou judiciaire lorsque, à son avis, une telle démarche est nécessaire pour préserver ses droits. UN ]البديل 1[ لا يستهل الطرفان، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق، باستثناء أنه يجوز للطرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية في الحالة التي تكون فيها هذه الاجراءات، في رأيه، ضرورية لصون حقوقه.
    Dans un certain nombre de pays, on avait abouti à de bons résultats en créant des juridictions spécialisées dans la justice pour mineurs et en permettant la présence, lors des procédures, de spécialistes des questions concernant les mineurs. UN وثمة عدة بلدان لديها تجربة ايجابية فيما يتعلق بانشاء محاكم أحداث متخصصة والسماح لخبراء مختصين بشؤون الأحداث بالحضور أثناء اجراءات المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد