M. Ismailov n'a pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat pendant son interrogatoire ni pendant la perquisition de son domicile, ce qui contrevient à la législation ouzbèke. | UN | ولم يُسمح له بالاستعانة بمحام أثناء استجوابه وتفتيش منزله، الأمر الذي يخل بالتشريعات الأوزبكية. |
Un conseil lui aurait été commis d'office, uniquement pour la forme, pendant son interrogatoire et au moment de ses aveux. | UN | ويدّعي أن تكليف محام بالدفاع عنه بحكم المنصب أثناء استجوابه واعترافه بذنبه هو أمر شكلي محض. |
Les policiers lui auraient passé des menottes et lui auraient donné des coups sur la tête et l'abdomen lors de son interrogatoire. | UN | وأدعي أن الموظفين قد قيدوا يديه وضربوه على رأسه وبطنه أثناء استجوابه. |
Il déclare en outre qu'il a demandé la présence d'un avocat au cours de son interrogatoire, mais que celle—ci lui a été refusée. | UN | ويدعي كذلك أنه طلب مساعدة محامٍ أثناء استجوابه ورفض طلبه. |
Il aurait été emmené en un lieu inconnu; on lui aurait bandé les yeux, on l'aurait menotté et on l'aurait battu au cours d'un interrogatoire ayant duré 48 heures pour le contraindre à faire des aveux. | UN | ويُدّعى بأنه نُقل إلى موقع غير معلوم، وهو معصوب العينين ومقيد بالأصفاد، وإنه تعرّض للضرب أثناء استجوابه طوال 48 ساعة لانتزاع اعترافه. |
Ces traitements se répétaient pendant les interrogatoires. | UN | وكان يتعرض أيضاً لنفس هذا النوع من المعاملة أثناء استجوابه. |
D'après le conseil, les policiers égyptiens ont montré ces déclarations au requérant pendant un interrogatoire. | UN | وأفاد محامي أن مسؤولين مصريين عرضوا هذه الأقوال على صاحب الشكوى أثناء استجوابه. |
Il a pleinement coopéré avec la police pendant l'interrogatoire et a livré ses complices. | UN | وقد تعاون بشكل تام مع الشرطة أثناء استجوابه وذكر لها أسماء شركائه. |
En 1992, il a de nouveau été arrêté à Viqueque par l’armée, mais n’a pas subi de mauvais traitements pendant son interrogatoire. | UN | وفي عام ٢٩٩١ ألقي القبض عليه مرة أخرى في فيكيك على يد أفراد من العسكريين ولكنهم لم يسيئوا معاملته أثناء استجوابه. |
pendant son interrogatoire au poste de police de Bacau, il aurait été torturé et aurait eu le bras cassé. | UN | وقيل إنه تعرﱠض للتعذيب أثناء استجوابه في مخفر الشرطة في بوكاو، وأصيب بكسر في ذراعه نتيجة لذلك. |
pendant son interrogatoire, M. Gusmao n'aurait eu accès à aucun avocat, en violation de l'article 54 du Code de procédure pénale indonésien. | UN | ويدعى أنه لم يُسمح لأي محام بالاتصال به أثناء استجوابه مما يشكل انتهاكا للمادة 54 من قانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
Le prévenu peut demander à ce que l'avocat auxiliaire soit présent lors de son interrogatoire. | UN | ويمكن للمتهم أن يطلب حضور المستشار القانوني الاحتياطي أثناء استجوابه. |
En réalité, un expert avait conclu que, lors de son interrogatoire ce jourlà, il était dans un état d'émotivité psychologique. | UN | فالواقع أن أحد الخبراء قد استنتج أنه كان أثناء استجوابه في ذلك اليوم في حالة اضطراب نفسي. |
418. Sabit Kashkimbayev aurait été battu au cours de son interrogatoire. | UN | 418- أدعي أن سابت كاشكيمباييف قد تعرض للضرب أثناء استجوابه. |
Il aurait été battu et menacé au cours de son interrogatoire. | UN | وادعي أنه ضُرب وهُدد أثناء استجوابه. |
Elle a déclaré par la suite avoir ouvert le feu pour venger la mort de son frère, un activiste du Front populaire pour la libération de la Palestine décédé au cours d'un interrogatoire dans un établissement pénitentiaire situé dans la région de Tulkarem. | UN | وذكرت فيما بعد أنها فتحت النار كي تثأر لمقتل شقيقها، وهو من حركيي الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، كان قد توفي أثناء استجوابه في معتقل يقع في منطقة طولكرم. |
Il affirmait également que les aveux qu'il avait faits pendant les interrogatoires de police avaient été obtenus par des mauvais traitements et par la torture physique et psychologique. | UN | وادعى أيضاً أن الإفادات التي أدلى بها أثناء استجوابه من قبل الشرطة ويقر فيها بجرمه انتزعت منه أثناء خضوعه لسوء المعاملة والتعذيب الجسدي والنفسي. |
Le 1er septembre 2003, pendant un interrogatoire et en présence de son avocat, le mari de l'auteur s'est plaint des traitements subis. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 2003، اشتكى زوج صاحبة البلاغ أثناء استجوابه من تعرضه للضرب، وذلك في وجود محاميه. |
En outre, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès du procureur ou des tribunaux nationaux contre l'État, ni contre aucun policier en particulier pour traitement inhumain et dégradant pendant l'interrogatoire préliminaire. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن صاحب البلاغ لم يرفع شكوى إلى النيابة العامة أو المحاكم الوطنية ضد الدولة الطرف أو ضد أي ضابط معين من ضباط الشرطة بسبب تعرضه للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة أثناء استجوابه الأول. |
L'affirmation de l'État partie selon laquelle le requérant avait dit au cours de l'interrogatoire qu'il avait été arrêté < < une seule fois > > était fausse. | UN | وهو يقول إن ما ادعته الدولة الطرف من أنه قد قال أثناء استجوابه بأنه قد اعتُقل مرة واحدة " فقط " ليس صحيحاً. |
Il a confirmé ses aveux lorsqu'il a été interrogé pour la première fois en tant qu'inculpé, en présence de son avocat. | UN | وأكد اعترافه أثناء استجوابه الأول كمتهم بحضور محاميه. |
lors de ses interrogatoires, il n'a pas été informé des charges retenues contre lui. | UN | ولم يخطر أثناء استجوابه بالتهم الموجهة إليه. |
Là, alors qu'il était interrogé, on l'aurait battu et menacé de faire emprisonner sa famille. | UN | وهناك يُقال إنه تعرض للضرب والتهديد بسجن أفراد عائلته أثناء استجوابه. |
5.3 Le 16 décembre 2008, au cours d'un interrogatoire auquel assistait son conseil, le requérant s'est plaint au procureur chargé du suivi de son dossier des tortures qu'il avait subies. | UN | 5-3 وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2008، وفي حضور محاميه، تقدم بشكوى بشأن التعذيب الذي عاناه أثناء استجوابه على يد ممثل الادعاء المسؤول عن الإشراف على قضيته الجنائية. |