lors de l'examen du Programme d'action effectué en 199O, il est apparu clairement que cette initiative n'a pas répondu aux attentes du continent. | UN | وكما اتضح أثناء استعراض برنامج العمل الذي تم الاضطلاع به في عام ١٩٩٠، فإن تلك المبادرة لم ترق الى توقعــات القارة. |
lors de l'examen du rapport, les représentants du Secrétaire général lui ont fourni des renseignements complémentaires. | UN | وفي أثناء استعراض التقرير، قدم ممثل اﻷمين العام معلومات اضافية الى اللجنة الاستشارية. |
Nous comptons que ces questions seront débattues plus à fond lors de l'examen triennal des politiques de l'an prochain. | UN | ونتطلــع الى مواصلــة دراسة هذه المسائل باستفاضة أكبر أثناء استعراض السنة المقبلة. |
Nous attendons avec impatience de pouvoir évaluer la présence générale des bureaux de la MANUA dans le pays au cours de l'examen du mandat de la Mission dans les six prochains mois; | UN | ونحن نتطلع إلى إجراء تقييم لوجود مكاتب البعثة عموماً في البلد أثناء استعراض ولايتها في الأشهر الستة المقبلة؛ |
au cours de l'examen de l'état et du fonctionnement du Protocole IV, les États parties souhaiteront peut-être: | UN | قد ترغب الدول الأطراف في النظر في تناول المسائل التالية أثناء استعراض حالة البروتوكول الرابع وإعماله: |
Il a déclaré qu'il étudierait la structure de gestion des programmes pendant l'examen à mi-parcours du plan d'action pour la mise en œuvre des programmes du pays. | UN | وأفاد مكتب الصندوق في اليمن بأنه سيعالج مسألة هيكل إدارة البرامج أثناء استعراض نصف المدة لخطة عمل البرامج القطرية. |
Cependant, aucune situation de ce type n'est apparue durant l'examen des réclamations au titre de pertes pour décès. | UN | ومع ذلك، لم يتم العثور على مثل هذه الحالات أثناء استعراض الخسائر المتعلقة بالوفاة. |
Des directives et conseils relatifs aux questions financières ont été fournis de manière continue à l'occasion de l'examen de comptes mensuels et au moyen de communications bilatérales. | UN | قدم التوجيه والمشورة بشأن السياسات في المسائل المالية أثناء استعراض الحسابات الشهرية والاتصالات الثنائية. |
Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
3. Note qu'une réclamation a été retirée par le requérant lors de l'examen de la présente tranche; | UN | يلاحظ أن إحدى المطالبات قد سحبها صاحبها أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
Les souffrances de ces femmes doivent être prises en considération lors de l'examen après 10 ans du Plan d'action de Beijing qui doit avoir lieu en 2005. | UN | وينبغي أن يجري النظر في محنة هؤلاء النسوة أثناء استعراض الـ 10 سنوات لمنهاج عمل بيجين المزمع أن يجري عام 2005. |
Toutefois, lors de l'examen de la recevabilité de la réclamation, il avait été estimé qu'elle satisfaisait au critère de recevabilité. | UN | غير أنه في أثناء استعراض أهلية المطالبة، تَقرَّر أن المطالبة تستوفي شرط الحد الأدنى للأهلية. |
Compte tenu du caractère indicatif du plan, les agents d'exécution devaient s'efforcer de fournir des informations plus précises, notamment une évaluation du niveau des ressources allouées, lors de l'examen du plan. | UN | وبعد أن سلمت اللجنة بالطابع اﻹرشادي للخطة، دعت الوكالات المنفذة الى بذل الجهود لتوفير معلومات أكثر تحديدا، بما في ذلك إجراء تقييم لحجم الموارد المخصصة في أثناء استعراض الخطة. |
En outre, ils ont souligné que lors de l'examen des demandes, aucune considération politique ne devrait être invoquée pour empêcher l'adhésion des pays en développement. | UN | وأكدوا أيضا أنه لا ينبغي إثارة أية اعتبارات سياسية أثناء استعراض طلب العضوية من أجل عرقلة انضمام البلدان النامية. |
La Loi a été élaborée suite à des observations faites par les Albertains au cours de l'examen de la Child Welfare Act. | UN | وقد وضع هذا القانون استنادا إلى ملاحظات سكان ألبرتا أثناء استعراض قانون رفاه الطفل. |
au cours de l'examen de l'application de la Convention dans ce pays, les membres du Comité se sont déclarés préoccupés de la situation qui régnait dans l'île Bougainville. | UN | واتخذت اللجنة قرارا مماثلا بشأن بابوا غينيا الجديدة، ففي أثناء استعراض تنفيذ الاتفاقية في ذلك البلد، أعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الحالة في بوغانفيل. |
Cependant, on a signalé au cours de l'examen à mi-parcours que plusieurs problèmes touchant ces projets demeuraient, tels que la nécessité d'élaborer des méthodes et instruments de mesure permettant d'évaluer les capacités. | UN | بيد أنه لوحظ أثناء استعراض منتصف المدة أنه لا تزال هناك بعض المواضيع المتصلة بالتنفيذ الوطني، مثل، ضرورة تطوير المنهجيات والمقاييس المتعلقة بتقييم الطاقات. |
Toutefois, la délégation a mentionné qu'il y avait des problèmes à cet égard, et l'oratrice se demande si ceux-ci seront abordés pendant l'examen du nouveau mécanisme. | UN | غير أن الوفد كان قد ذكر أن هناك مشاكل في هذا المجال وتساءلت إذا كانت المسألة ستعالج أثناء استعراض الآلية الجديدة. |
Il est préférable d'adopter une attitude persuasive pendant l'examen du rapport d'un État. | UN | ومن المفضل اتباع نهج مقنع أثناء استعراض تقرير دولة طرف. |
Cependant, aucune situation de ce type n'est apparue durant l'examen des réclamations au titre de pertes pour décès. | UN | ومع ذلك، لم يتم العثور على مثل هذه الحالات أثناء استعراض الخسائر المتعلقة بالوفاة. |
On s'est efforcé de pallier cette insuffisance durant l'examen de la Division de la police et des ressources supplémentaires ont été demandées. | UN | عولجت هذه الفجوة أثناء استعراض شعبة الشرطة، وطُلبت موارد إضافية. |
Il fallait attendre encore un an pour dresser un bilan approfondi, à l'occasion de l'examen à miparcours. | UN | ويتعين إرجاء الاستعراض الكامل لسنة أخرى، وينبغي الاضطلاع به أثناء استعراض منتصف المدة. |
À leur avis, cette question devrait être examinée par la CFPI et par le Comité mixte dans le cadre de l'examen des dispositions relatives à l'indice spécial, en 1996. | UN | وذهبوا الى أنه ينبغي أن تقوم لجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس كلاهما بدراسة هذه المسألة أثناء استعراض شروط الرقم القياسي الخاص في عام ١٩٩٦. |
La mission et les bonnes intentions restent les mêmes qu'au moment de l'examen à mi-parcours de la première Décennie en 1995. | UN | وظلت الأهداف والنوايا الطيبة على ما كانت عليه أثناء استعراض منتصف المدة للعقد الأول عام 1995. |
En 2011-2012, le programme a principalement porté sur les lacunes recensées par les fonctionnaires eux-mêmes en consultation avec leur superviseur dans le cadre de l'entretien d'évaluation et de notation. | UN | وفي الفترة 2011-2012، كان التركيز الرئيسي لهذا البرنامج على الفجوات في المهارات التي حددها الموظفون أنفسهم بالتشاور مع المشرفين عليهم أثناء استعراض أدائهم. |