Les allégations faisant état de décès de mineurs en détention en Bulgarie sont également très alarmantes. | UN | كما أن الادعاءات حول وفاة بعض القُصّر أثناء الاحتجاز في بلغاريا مقلقة للغاية. |
Dans de nombreux cas, des prisonniers qui nécessitaient un traitement médical, souvent pour des blessures subies à la suite de sévices en détention, n’étaient pas traités. | UN | وفي حالات كثيرة لم يحصل السجناء على علاج طبي كانت تستوجبه إصابات قالوا إنها لحقت بهم نتيجة للضرب في أثناء الاحتجاز. |
Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Allégation de discrimination dans l'accès aux prestations de sécurité sociale pendant la détention | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتمييز فيما يخص الاستفادة من الضمان الاجتماعي أثناء الاحتجاز |
Au cours du procès, il est apparu que M. Al Singace avait été victime d'actes de torture et d'autres formes de mauvais traitement pendant sa détention. | UN | وخلال المحاكمة، زُعم أنه تعرض للتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
D'après les dépositions de témoins, six des personnes décédées avaient été arrêtées et tuées pendant leur détention. | UN | وأشارت شهادات الشهود إلى أن 6 من القتلى كانوا قد اعتقلوا وقتلوا في أثناء الاحتجاز. |
Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز. |
Selon certaines informations, 35 civils ont été arrêtés, dont plusieurs ont été blessés à la suite de mauvais traitements en détention. | UN | وتشير التقارير إلى اعتقال 35 مدنياً، جُرح العديد منهم نتيجة سوء المعاملة أثناء الاحتجاز. |
À l'exception d'une personne, toutes ont déclaré avoir subi des violences physiques en détention. | UN | وقد ذكر جميعهم باستثناء واحد منهم أنهم كانوا يعانون أثناء الاحتجاز من العنف البدني. |
Les membres de la famille des détenus devraient être informés de leur sort et autorisés à leur rendre visite en détention. | UN | وينبغي إبلاغ أقارب المحتجزين بمكان وجودهم والسماح لهم بزيارتهم أثناء الاحتجاز. |
Pendant qu'il se trouvait en détention, il a été roué de coups et soumis à la pression psychologique, et on a menacé de l'inculper de terrorisme. | UN | وتعرض أثناء الاحتجاز للضرب المبرح وضغوط نفسية والتهديد باتهامه بالإرهاب. |
Les allégations de torture et les décès en détention sont du ressort des Central Casework Divisions. | UN | أما مزاعم حالات التعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز فترد ضمن اختصاص الشعبة المركزية للدعاوى القضائية. |
Un autre cas concerne un homme arrêté par l'appareil de sécurité intérieure le 14 avril 2011, mort en détention le 19 avril. | UN | وفي حالة أخرى، احتجز جهاز الأمن الداخلي رجلاً في 14 نيسان/أبريل 2011. وتوفي أثناء الاحتجاز في 19 نيسان/ أبريل. |
41. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les informations sur les restrictions présumées au droit à un examen par un médecin légiste indépendant en cas de décès en détention. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود المزعومة على إجراء فحص طبي شرعي مستقل في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Violence entre prisonniers et décès en détention | UN | العنف فيما بين السجناء والوفيات أثناء الاحتجاز |
De tels éléments ne peuvent pas étayer l'affirmation que des actes de torture ont été commis pendant la détention. | UN | ولا يجوز الاستناد إلى تلك الأدلة كأساس لإثبات التعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
pendant sa détention, l'auteur est tombée malade et son état a nécessité l'intervention d'un médecin. | UN | لقد أصيبت بالمرض في أثناء الاحتجاز وتطلبت حالتها توفير المساعدة الطبية. |
Les deux journalistes ont indiqué qu'ils avaient été battus et torturés pendant leur détention. | UN | وقال الصحفيان إنهما تعرضا للضرب والتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Le Rapporteur spécial est gravement préoccupé de la fréquence des informations selon lesquelles de nombreux détenus décéderaient en prison dans des circonstances suspectes. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق بالغ لاستمرار التقارير التي تفيد وقوع حالات وفاة أثناء الاحتجاز في ظروف مريبة. |
Un coroner est nommé en vertu de la loi de 1954 relative aux enquêtes à chaque décès en garde à vue. | UN | يتم تعيين قضاة التحقيق فيما يتعلق بقانون التحقيق، لعام 1954 كلما كانت هناك حالة وفاة أثناء الاحتجاز |
Le requérant a reçu des menaces de mort et a été battu durant sa détention. | UN | وتعرض أثناء الاحتجاز للضرب والتهديد بالقتل. |
Le Comité a également noté avec préoccupation qu'il n'avait pas été établi de mécanisme de plainte efficace permettant de recevoir et d'entendre les plaintes pour violences commises durant la détention. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء آلية تظلُّم فعالة لتلقي ادعاءات سوء المعاملة أثناء الاحتجاز ومعالجتها. |
Dans la majorité des cas relatifs à des décès en cours de détention ou des exécutions arbitraires supposées, elles n'ont pas répondu aux informations demandées. | UN | غير أنه في معظم حالات الوفاة أثناء الاحتجاز أو مزاعم الإعدام بإجراءات موجزة لم تقدم الردود المعلومات المطلوبة. |
Il note toutefois qu'il est impossible actuellement d'obtenir des données relatives aux plaintes pendant la garde à vue. | UN | لكـن اللجنـة تلاحظ أنه لا يمكن في الوقت الحاضر توفير بيانات عن المظالم المقدمة أثناء الاحتجاز الاحتياطي والاحتجاز. |
Ceux qui ont demandé un avocat se sont vu refuser le droit d'en avoir un au cours de la détention initiale. | UN | والذين طلبوا محاميا حرموا من ذلك أثناء الاحتجاز اﻷولي. |
Il sera considéré comme un cas distinct quand, d'après des témoins, la mère a effectivement donné le jour à un enfant au cours de sa détention. | UN | ويعامل الطفل كحالة مستقلة عندما يبلغ الشهود بأن الأم قد وضعت بالفعل طفلاً أثناء الاحتجاز. |
Certaines auraient subi un harcèlement sexuel au cours de leur détention. | UN | وأفادت التقارير بأن بعضهن تعرض للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز. |
Il avait peur de demander une assistance médicale lors de sa détention et n'a été vu qu'une fois par un médecin. | UN | وكان يخاف أن يطلب المساعدة الطبية أثناء الاحتجاز ولم يُعرض على طبيب إلاّ مرة واحدة فقط. |