Conscients que l'Afghanistan demeure un État fragile, nous sommes néanmoins rassurés par les progrès remarquables accomplis au cours de l'année écoulée. | UN | وإننا إذ نسلم بأن أفغانستان لا تزال في حالة ضعف، فإننا نشعر بالارتياح للتقدم الرائع الذي حققته أثناء السنة الماضية. |
Heureusement, des progrès considérables ont été réalisés au cours de l'année écoulée pour certains d'entre eux. | UN | ولحسن الحظ أنه تم إحراز تقدم ملحوظ أثناء السنة الماضية فيما يتصل ببعضها. |
Ils rendent compte en détail des progrès accomplis au cours de l'année écoulée. | UN | إنهما يقدِّمان سرداً تفصيلياً للتقدم المحرَز أثناء السنة الماضية. |
Le projet de résolution a été mis à jour par une mention aux progrès accomplis durant l'année écoulée par la Commission des stupéfiants. | UN | وقد تم تحديث مشروع القرار من خلال ذكر التقدم المحرز أثناء السنة الماضية في لجنة المخدرات. |
Les commissions d'enquête et de missions d'établissement des faits qui ont été créées au cours de l'année écoulée ont donc représenté un important pas fait dans ce sens. | UN | وبالتالي، كان تشكيل لجان التحري وإرسال بعثات لتقصي الحقائق أثناء السنة الماضية خطوة هامة في ذلك المضمار. |
Les travaux sur les débris spatiaux réalisés au cours de l'année écoulée ont notamment porté sur l'étude de l'endommagement des laisses spatiales par des impacts. | UN | واشتمل العمل المتعلق بالحطام الفضائي أثناء السنة الماضية على دراسة لما يحدثه الارتطام من أضرار في الحبال الفضائية. |
Les efforts du Conseil, au cours de l'année écoulée ont contribué à l'amélioration générale de la sécurité dans les Balkans. | UN | وجهود المجلس أثناء السنة الماضية أسهمت بقدر أكبر في الزيادة العامة للأمن في البلقان. |
Si vous le voulez bien, je m'attacherai premièrement à vous présenter les principaux résultats obtenus par le Tribunal au cours de l'année écoulée. | UN | أولاً، اسمحوا لي أن أعرض على الجمعية بعض الإنجازات الرئيسية للمحكمة أثناء السنة الماضية. |
MESURES PRISES au cours de l'année écoulée EN VUE DE FAVORISER L'ÉTABLISSEMENT D'UNE ZONE EXEMPTE D'ARMES | UN | تقرير عن الخطوات المتخذة في أثناء السنة الماضية تعزيزاً لإنشاء منطقة خالية |
Femmes se déclarant elles-mêmes victimes de maltraitance au cours de l'année écoulée | UN | نساء يصنِفن أنفسهن كمتعرضات للإيذاء أثناء السنة الماضية |
On trouvera ci-après quelques exemples de ce qui a été fait au cours de l'année écoulée. | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة على ما تم القيام به في أثناء السنة الماضية. |
au cours de l'année écoulée, les craintes suscitées par le programme nucléaire clandestin de l'Iran n'ont pas été dissipées. | UN | أثناء السنة الماضية لم تتضاءل بواعث القلق حيال البرنامج النووي الإيراني السري. |
au cours de l'année écoulée, nous avons assisté à un retour de la piraterie au large des côtes de la Somalie. | UN | أثناء السنة الماضية شهدنا ارتفاعا مفاجئا في أعمال القرصنة مقابل الساحل الصومالي. |
Il n'est pas acceptable qu'un organe qui détient un pouvoir énorme et doit s'acquitter de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales fasse rapport en présentant simplement une liste de ses activités au cours de l'année écoulée. | UN | وليس من المقبول أن هيئة توكل إليها سلطة ومسؤولية كبرى عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين لا تقدم إلا قائمة بسيطة بأنشطتها أثناء السنة الماضية. |
Il souhaite à cette occasion inviter à nouveau la Commission à répondre aux besoins du secrétariat en lui allouant des ressources appropriées, compte tenu du fait que les effectifs du secrétariat ont été considérablement réduits, tombant de neuf à trois au cours de l'année écoulée. | UN | ويغتنم الفريق العامل هذه الفرصة ليناشد لجنة حقوق الإنسان مرة أخرى أن تلبي احتياجات الأمانة بتخصيص الموارد المناسبة لها، خاصة وأن عدد العاملين فيها قد خُفض تخفيضا شديدا أثناء السنة الماضية حيث هبط من تسعة إلى ثلاثة موظفين. |
Au chapitre III, il est brièvement souligné qu'aucun rapporteur spécial thématique ou groupe de travail de la Commission des droits de l'homme n'a demandé, au cours de l'année écoulée, à effectuer une visite dans le pays. | UN | ويؤكد الفصل الثالث بإيجاز على أنه لم يحدث أن طلب أثناء السنة الماضية أي مقررخاص معني بموضوع ما أو أي فريق عامل تابع للجنة حقوق الإنسان إجراء زيارة إلى الكونغو. |
Elle témoigne du haut degré d'activité du Conseil durant l'année écoulée. | UN | وهو يشهد على ارتفاع مستوى نشاط المجلس أثناء السنة الماضية. |
durant l'année écoulée, on a continué à apporter des précisions à ces programmes et à les mettre en oeuvre. | UN | واستمر العمل أثناء السنة الماضية من أجل تنقيح وتنفيذ هذه البرامج. |
Les informations communiquées à la Rapporteuse spéciale au cours de l'année passée ne laissent entrevoir aucune baisse du nombre d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وتخلص المقررة الخاصة إلى أنه ليس في المعلومات التي استُرعي إليها اهتمامها أثناء السنة الماضية ما يدل على أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي قد انخفضت. |
De même, nous tenons à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le travail utile qu'elle a réalisé au cours de l'année dernière. | UN | ونشكر كذلك شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على أعمالها القيمة أثناء السنة الماضية. |
Cette recommandation est rappelée ici, et les participants sont invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), d'ici au 30 avril 2004 au plus tard, un rapport de deux à trois pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. | UN | وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية ودعوة إليهم لكي يقدموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في موعد أقصاه 30 نيسان/أبريل 2004، تقريرا قطريا من صفحتين إلى ثلاث صفحات عن اتجاهات الاتجار غير المشروع بالمخدرات أثناء السنة الماضية. |