ويكيبيديا

    "أثناء السنوات القليلة الماضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des dernières années
        
    • au cours de ces dernières années
        
    • depuis quelques années
        
    Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي.
    En raison de la détérioration de la situation dans le secteur de la santé au cours des dernières années, ces dépenses ont atteint 4,5 %. UN وارتفعت هذه المصروفات بنسبة 4.5 في المائة نظرا لتدهور الحالة في القطاع الصحي أثناء السنوات القليلة الماضية.
    au cours des dernières années de sa mise en œuvre, le Plan a obtenu de très bons résultats. UN ولقد توصلت الخطة، أثناء السنوات القليلة الماضية من تنفيذها، إلى تحقيق نتائج كبرى.
    Nous avons dépensé plus d'un milliard de dollars pour restaurer la fertilité de nos sols au cours de ces dernières années. UN وقد أنفقنا أكثر من بليون دولار على استعادة جودة التربة أثناء السنوات القليلة الماضية.
    Nous constatons toutefois avec une profonde préoccupation le déclin du niveau d'assistance humanitaire au cours de ces dernières années, aussi bien en termes absolus que par rapport aux programmes. UN ومع ذلك، نشعر بقلق عميق من تدني مستويات تمويل المساعدات اﻹنسانية أثناء السنوات القليلة الماضية سواء فيما يتعلق باﻷرقام المطلقة أو فيما يتعلق بنسبتها إلى متطلبات البرامج.
    Pour un certain nombre de pays, le problème de la dette a perdu de son acuité depuis quelques années mais, dans beaucoup d'autres, il est loin d'être résolu. UN وقد خفﱠت مشكلة الديون أثناء السنوات القليلة الماضية لدى عدد من البلدان، ولكن نهايتها لا تزال بعيدة في بلدان عديدة أخرى.
    au cours des dernières années, en fait, la Russie a sensiblement réduit ces émissions de gaz à effet de serre. UN والواقع أن روسيا خفضت انبعاثات غازات الدفيئة هذه تخفيضا ملموسا أثناء السنوات القليلة الماضية.
    Les contraintes de la situation économique ont continué de peser sur la politique en matière d'éducation même au cours des dernières années, entraînant notamment des coupes dans les subventions allouées par l'Etat aux communes. UN وظلت الحالة الاقتصادية المتسمة بالضيق تؤثر على السياسة التربوية حتى أثناء السنوات القليلة الماضية مفضية في جملة أمور إلى تخفيضات فيما توفره الدولة من إعانات إلى البلديات.
    La longue période d'instabilité au cours des dernières années avait déprimé l'activité économique, détérioré la situation sociale et accru les déséquilibres macroéconomiques. UN وتسببت فترة عدم الاستقرار الطويلة التي سادت أثناء السنوات القليلة الماضية في ركود النشاط الاقتصادي وتدهور الأوضاع الاجتماعية وتفاقم الخلل في الاقتصاد الكلي.
    Pour lutter contre des activités criminelles comme la prostitution, le rapt et la traite des femmes, et afin de prévenir et de réfréner la violence familiale, le Gouvernement chinois a, au cours des dernières années, pris des mesures dans les domaines ci-après : UN واتخذت الحكومة الصينية تدابير في المجالات التالية أثناء السنوات القليلة الماضية بغية مكافحة الأنشطة الإجرامية مثل البغاء وخطف النساء والاتجار بهن وبغية منع العنف العائلي وكبحه.
    Les déclarations prononcées par les participants et les documents de travail distribués aux délégations ont reflété une large gamme de vues quant à la manière de respecter les obligations des États parties au titre du TNP, ce qui est naturel étant donné les changements significatifs survenus au cours des dernières années en matière de sécurité internationale. UN وبيانات المشاركين وورقات العمل الموزعة من الوفود قد تضمنت مجموعة واسعة النطاق من الآراء بشأن طرق الوفاء بالتزامات الدول الأطراف الواردة في معاهدة عدم الانتشار، وهذا أمر طبيعي في ظل تلك التغيرات الكبيرة التي وقعت أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان الأمن الدولي.
    Les déclarations prononcées par les participants et les documents de travail distribués aux délégations ont reflété une large gamme de vues quant à la manière de respecter les obligations des États parties au titre du TNP, ce qui est naturel étant donné les changements significatifs survenus au cours des dernières années en matière de sécurité internationale. UN وبيانات المشاركين وورقات العمل الموزعة من الوفود قد تضمنت مجموعة واسعة النطاق من الآراء بشأن طرق الوفاء بالتزامات الدول الأطراف الواردة في معاهدة عدم الانتشار، وهذا أمر طبيعي في ظل تلك التغيرات الكبيرة التي وقعت أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان الأمن الدولي.
    au cours des dernières années, la scène politique a également été marquée par les dissensions internes du RPCR et du FLNKS. UN 29 - وتأثر المسرح السياسي أيضا في أثناء السنوات القليلة الماضية بالانقسامات الداخلية في حزب التجمع من أجل بقاء كاليدونيا داخل الجمهورية وجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني.
    Les femmes ont toujours eu un accès très modeste à 1'dducation tertiaire (enseignement universitaire), bien que cet accès se soit é1argi au cours des dernières années. UN 59 - وفرص الحصول على تعليم المرحلة الثالثة (التعليم الجامعي) محدودة جدا بالنسبة للمرأة، رغم زيادة تلك الفرص أثناء السنوات القليلة الماضية.
    Il se réfère essentiellement aux < < principales préoccupations et recommandations > > du Comité, telles qu'elles sont exposées dans les conclusions de celui-ci sur le rapport présenté par le Népal (voir CEDAW/C/SR.434 et 439). En outre, le présent rapport rend compte de 1'évolution de la situation au cours des dernières années. UN ولكنه يشير بصفة أساسية إلى " المجالات الرئيسية التي تحظى بالاهتمام وإلى توصيات " اللجنة التي وردت خطوطها العريضة في تعليقاتها الختامية على تقرير نيبال (انظر CEDAW/C/SR.434 و CEDAW/C/SR.439) وفضلا عن ذلك، يتضمن هذا التقرير التطورات التي حدثت أثناء السنوات القليلة الماضية.
    1.5 Prestataires de services de soins de santé Tant pendant la période couverte par le Rapport initial présenté en vertu de la Convention qu'au cours de ces dernières années, les femmes prédominent parmi les prestataires de services de soins de santé. UN تهيمن المرأة بالنسبة لمقدمي أنشطة الرعاية الصحية سواء أثناء الفترة التي قدمنا عنها التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية، أو أثناء السنوات القليلة الماضية.
    au cours de ces dernières années, la plupart de ces pays ont amélioré l’efficacité de leur système de recouvrement des impôts et de leurs administrations publiques, ce qui a contribué à augmenter leurs recettes intérieures. UN وأدى تحسين الكفاءة في مجال تحصيل الضرائب واﻹدارة العامة بمعظم هذه البلدان أثناء السنوات القليلة الماضية إلى المساهمة أيضا في ارتفاع إيراداتها المحلية.
    Les progrès notables enregistrés par mon pays au cours de ces dernières années dans les domaines de l'accès à l'eau potable et de l'assainissement lui ont valu d'être honoré du Prix objectifs du Millénaire pour le développement en septembre 2010. UN إن التقدم الملحوظ الذي حققه بلدي أثناء السنوات القليلة الماضية من حيث الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي أدى إلى نيلنا إحدى جوائز الأهداف الإنمائية للألفية في أيلول/سبتمبر 2010.
    Le nombre des séances de la Cinquième Commission a augmenté dans des proportions considérables depuis quelques années. UN فقد ازداد عدد جلسات اللجنة الخامسة زيادة كبيرة أثناء السنوات القليلة الماضية.
    depuis quelques années, les choix d'orientation des garçons et des filles tendent à se rapprocher (cf. tableaux 4.5.1 à 4.5.4). UN كما أن الموضوعات التي يختارها الطلبة الذكور واﻹناث أصبحت أكثر تشابها أثناء السنوات القليلة الماضية )انظر الجدولين ٤-٥-١ و ٤-٥-٤(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد