au cours de la période considérée, ce sont 3,7 millions de tonnes de munitions au total qui ont été détruites dans quatre États des Caraïbes. | UN | وقد دُمر ما مجموعه 3.7 طن من الذخيرة في أربع دول من دول منطقة البحر الكاريبي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé sous cette rubrique a été totalement engagé au cours de la période considérée. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période considérée, le Comité a tenu sept séances officielles et une quarantaine de séances officieuses. | UN | وعقدت اللجنة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير 7 جلسات رسمية و 40 جلسة غير رسمية تقريبا. |
Les données sur la scolarisation attestent une diminution de 2 % du taux d'inscription des garçons et des filles pendant la période considérée. | UN | وكشفت بيانات القيد في المدارس عن حدوث انخفاض بنسبة 2 في المائة في قيد البنات والبنين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Trois fusillades, trois vols et deux opérations de lutte contre la contrebande ont eu lieu pendant la période considérée. | UN | وسُجلت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ثلاث حوادث إطلاق نار، وثلاث حوادث سطو، وعمليتان لمكافحة التهريب. |
durant la période considérée, sur 18 Chefs de mission, 4 étaient des femmes et sur 11 Chefs de mission adjoints, 3 étaient des femmes. | UN | وقد لوحظ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أن 4 من رؤساء الوفود إلى الخارج البالغ عددهم 18 كانوا نساء. |
Selon les statistiques officielles disponibles, il n'y a eu aucun échange au cours de la période considérée. | UN | ووفقا للإحصاءات الرسمية المتوفرة، لم يكن هناك تبادل على أي مستوى أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
On signale néanmoins que 1 098 enfants ont été libérés ou se sont échappés des groupes armés au cours de la période considérée. | UN | إلا أنه تم توثيق انفصال 098 1 طفلاً عن الجماعات المسلحة أو هربهم منها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Activités entreprises par le centre au cours de la période considérée | UN | الأنشطة التي قامت بها المراكز أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
58. Les activités de réinstallation au cours de la période considérée se sont concentrées sur le Moyen-Orient. | UN | ٨٥ ـ كان الشرق اﻷوسط موضع التركيز الرئيسي ﻷنشطة إعادة التوطين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé sous cette rubrique sera totalement engagé au cours de la période considérée. | UN | سيلتزم على نحو كامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période considérée ici, la moyenne mensuelle a été sensiblement plus faible ─ 1,6. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير السابع كان متوسطه الشهري ١٠٦، وهو ما يعني حدوث تراجع كبير في عددها. |
La Chambre a rendu 13 décisions écrites et 10 décisions orales pendant la période considérée. | UN | وأصدرت الدائرة 13 أمرا خطيا وعشرة أوامر شفوية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ce rapport donne également un aperçu des principales activités de suivi-évaluation entreprises pendant la période considérée. | UN | ويقدم التقرير أيضاًَ استعراضاً عاماً لأنشطة الرصد والتقييم الرئيسية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant la période considérée, l'Office était la plus importante des institutions internationales exerçant des activités en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وكانت اﻷونروا أكبر مؤسسة دولية واحدة تعمل في الضفة الغربية وقطاع غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Un représentant de l'organisation a assisté à toutes les réunions de la Commission de la condition de la femme pendant la période considérée dans le rapport. | UN | حضر أحد ممثلي المنظمة كل اجتماعات لجنة وضع المرأة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'administrateur du RIT n'a pas soutenu d'activités d'initialisation pendant la période considérée. | UN | ولم يدعم مدير سجل المعاملات الدولي أنشطة التمهيد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durant la période considérée, deux modifications à la section 22 de la Constitution ont été proposées. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تم التقدم بتعديلين مقترحين للفصل 22 من الدستور. |
Le tableau 1 donne un aperçu général des subventions accordées durant la période considérée. Tableau 1 | UN | ويتضمن الجدول 1 لمحة عامة عن المنح التي خُصصت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'y a eu aucun changement pendant la période à l'examen. | UN | لم تطرأ تغييرات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Quatre mille dix membres des contingents ont été en moyenne effectivement déployés durant la période à l'examen, alors que la moyenne prévue était de 4 221. | UN | وقد تم نشر010 4 أفراد في المتوسط من أفراد الوحدات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بالمقارنة بالمتوسط المخطط له والبالغ 221 4 فردا. |
Chacune de ces sections contient un résumé des activités menées par le Groupe de travail au cours de la période à l'examen pour chacun des pays. | UN | ويلخص كل واحد من هذه الفصول الأنشطة التي اضطلع بها الفريق العامل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بخصوص البلد المعني. |
Le nombre total d'État parties à l'un ou l'autre de ces instruments ou aux deux est resté à 147 au cours de la période examinée. | UN | وظل العدد الكلي للدول الأطراف في أحد الصكين أو فيهما معاً يبلغ 147 دولةً طرفاً أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Réunions de la Commission nationale des droits de l'homme ont été organisées au cours de l'exercice considéré. | UN | اجتماعات للجنة حقوق الإنسان عقدت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucun fait nouveau n'est à signaler à cet égard pour la période considérée. | UN | ولم يُسجل أي تقدم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une des principales nouveautés au plan juridique pendant la période couverte par le rapport a trait aux titres de propriété des exploitations agricoles. | UN | 255- يتصل أحد المستجدات القانونية المهمة الحاصلة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بمسألة ملكية المشاريع الزراعية. |