ويكيبيديا

    "أثناء المحاكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant le procès
        
    • au procès
        
    • au cours du procès
        
    • lors du procès
        
    • durant le procès
        
    • à l'audience
        
    • à son procès
        
    • pendant son procès
        
    • pendant leur procès
        
    • lors des procès
        
    • en cours de procès
        
    • pendant la procédure
        
    • devant le tribunal
        
    • au cours d'un procès
        
    • au cours de la procédure
        
    Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. UN وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم.
    Il n'a pas été représenté par un avocat pendant le procès et ne connaissait aucun des prétendus plaignants. UN وقال إنه لم يكن هناك محامٍ يمثله أثناء المحاكمة وأنه لم يكن يعرف أياً من المدعين.
    L'auteur n'en a pas fait état non plus au procès. UN كما أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة عن ذلك أثناء المحاكمة.
    Le prévenu a le droit, conformément au Pacte et aux lois espagnoles, d'être présent au procès. UN ووفقا للعهد وللقانون الاسباني، يحق للمتهم أن يكون حاضرا أثناء المحاكمة.
    iv) Programmes de protection pour la sécurité de l'enfant au cours du procès UN ' ٤ ' برامج الحماية من أجل ضمان أمن الطفل أثناء المحاكمة
    Compte tenu de la spécificité de cette affaire, le Rapporteur spécial estime que la présence d’observateurs internationaux lors du procès serait souhaitable. UN ونظرا إلى الملابسات الخاصة التي تحيط بالقضية، يرى المقرر الخاص أن من المستصوب وجود مراقبين دوليين أثناء المحاكمة.
    La Commission a uniquement pour rôle de déterminer si de nouveaux éléments sont apparus durant le procès qui nécessiterait que le juge du fond les reconsidère. UN إذ يقتصر دورها على تحديد ما إذا كانت قد ظهرت عناصر جديدة أثناء المحاكمة تقتضي أن يُعيد قاضي الموضوع النظر في القضية.
    Ils ont cependant refusé de demander au tribunal de mener une enquête sur ces allégations pendant le procès. UN إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات.
    situation s'est améliorée par la suite, mais il était toujours difficile pour les accusés et leurs avocats de maintenir le contact entre eux pendant le procès. UN وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية.
    La source, dans ses commentaires à la réponse du Gouvernement, donne les références avec des preuves analysées pendant le procès. UN ويقدم المصدر، في تعليقاته على رد الحكومة، المراجع والأدلة التي خضعت للتحليل أثناء المحاكمة.
    Cela ne préjuge pas la possibilité d'adopter d'autres mesures moins intrusives afin d'assurer sa présence pendant le procès ainsi que les diligences procédurales nécessaires. UN وهذا لا ينفي إمكانية اعتماد تدابير أخرى أقل تدخلاً لتأمين حضوره أثناء المحاكمة ولا العناية الإجرائية اللازمة.
    Cette auto-incrimination a été la preuve principale retenue contre lui au procès. UN وكان هذا الاتهام الذاتي هو الدليل الرئيسي ضد أغيلار باييس في أثناء المحاكمة القضائية.
    En pareils cas, le Tribunal exigera le dépôt d'une caution appropriée pour garantir la comparution de l'inculpé au procès. UN وفي مثل هذه الحالات، تطلب المحكمة تعميم تعهد ملائم لكفالة وجود المتهم أثناء المحاكمة.
    M. Hujoboyev n'était pas présent au procès et l'accusé n'a pas pu le contre-interroger. UN ولم يكن السيد هوجوبوييف نفسه حاضراً أثناء المحاكمة ولم تتح للمتهم الفرصة لاستجوابه.
    Par ailleurs, le Comité constate que N. W. a témoigné au cours du procès que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé de ses droits par la police. UN ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة.
    Il est également tenu compte du fait que tous les témoins dont le nom figure sur la liste de l'accusation ne sont pas appelés à la barre au cours du procès. UN ويُراعى في هذا السياق أيضا أن قائمة شهود الإثبات كثيرا ما تتقلص أثناء المحاكمة.
    Il n'y a pas eu, d'autre part, de consultations régulières entre l'auteur et ses avocats au cours du procès. UN ولم تكن المشاورات التي جرت بين صاحب البلاغ ومحاميه أثناء المحاكمة مشاورات منتظمة.
    Enfin, tous les accusés dans cette affaire auraient été battus et se seraient plaints au juge lors du procès. UN وأخيرا، أفيد بأن جميع المدعين في القضية قد تعرضوا للضرب وأنهم تشكوا للقاضي أثناء المحاكمة.
    Il n'est alors pas nécessaire de se demander si on doit l'autoriser à être absent lors du procès. UN وفي تلك الحالة ليس ثمة حاجة إلى النظر في السماح له بأن يظل طليقا أثناء المحاكمة ذاتها.
    Tout accusé a le droit de désigner une personne capable de le défendre durant le procès. UN للمتهم الحق في أن يوكل من يملك القدرة للدفاع عنه أثناء المحاكمة.
    Il n'a pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'était présent à l'audience. UN ولم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحامٍ ولم يمثله محامٍ أثناء المحاكمة.
    1. En règle générale, l'accusé doit être présent à son procès. UN ١- ينبغي، كقاعدة عامة، أن يكون المتهم حاضرا أثناء المحاكمة.
    Selon certaines informations, l'intéressé n'avait pas bénéficié d'une assistance consulaire appropriée pendant son procès et sa détention. UN وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز.
    De nombreux mineurs ont été condamnés à de très lourdes peines, entre 10 et 20 ans, sans avoir bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant leur procès. UN وصدرت أحكام قاسية بالسجن تتراوح بين 10 أعوام و 20 عاما ضد قاصرين لم يدافع عنهم أي محام أثناء المحاكمة.
    Cinq membres du Gouvernement, qui sont ou qui ont été ministres des finances ou de l’agriculture, auraient été cités comme témoins lors des procès. UN وأفيد أن خمسة أعضاء بمجلس الوزراء، وهم وزراء مالية أو زراعة سابقون أو حاليون، سيشهدون أثناء المحاكمة.
    Lorsque la défense a demandé une suspension d'audience, le juge aurait empêché la défense de demander des instructions à l'auteur en cours de procès. UN وعندما طلب المحامي راحة قصيرة، منع القاضي المحامي، كما يدعى، من التماس تعليمات من مقدم البلاغ أثناء المحاكمة.
    Il n'y a eu aucune confrontation entre Polo Rivera et ces témoins pendant la procédure et l'accusé n'a disposé que de dix minutes pour préparer sa plaidoirie de défense. UN ولم يتسنَ للسيد بولو ريبيرا مواجهتهم أثناء المحاكمة ولم يُمنح سوى عشر دقائق لإعداد مذكرة دفاعه.
    L'État partie affirme que parmi les documents en norvégien que l'accusation a produits devant le tribunal, seuls quatre rapports concernant des confiscations et des analyses n'avaient pas été traduits en anglais. UN وتشير الدولة الطرف الى أنه كانت هناك بين السمتندات النرويجية المقدمة من سلطة الادعاء أثناء المحاكمة أربعة تقارير فقط لم تتوافر بالانكليزية وكانت متعلقة بالمصادرات والتحاليل.
    Les questions qui surgissent au cours d'un procès peuvent être très complexes, tant d'un point de vue juridique que factuel, souvent bien plus qu'au niveau national. UN واسمحوا لي أن أعرض عليكم بعض أسباب ذلك أن المسائل التي تظهر أثناء المحاكمة معقدة جدا من الناحية القانونية والناحية الوقائعية، وكثيرا ما تكون أكثر تعقيدا بكثير مما هي عليه على المستوى الوطني.
    Le nouveau Code stipule également que le principe du recours effectif doit être convenablement respecté au cours de la procédure. UN ويقضي القانون الجديد أيضاً بضرورة احترام مبدأ إتاحة سبيل انتصاف فعال أثناء المحاكمة احتراماً تاماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد