Un véhicule des Nations Unies a été endommagé pendant la manifestation. | UN | وقد تم أثناء المظاهرة تدمير مركبة تابعة للأمم المتحدة. |
Des appels à un changement de gouvernement et à de nouvelles élections sans la participation du Président en fonctions ont été lancés pendant la manifestation. | UN | وصدرت دعوات أثناء المظاهرة إلى تغيير الحكومة وتنظيم انتخابات جديدة دون مشاركة الرئيس الحالي. |
Selon le conseil, les autorités turques l'ont arrêté après avoir été informées que son fils avait été appréhendé pendant la manifestation de La Haye. | UN | وتقول المحامية إن السلطات التركية ألقت القبض عليه لأنها أُبلغت بأن ابنه أوقف أثناء المظاهرة التي جرت في لاهاي. |
Selon leurs avocats, aucun rapport d'expertise médico-légale ni aucune autre preuve ne viennent étayer les allégations selon lesquelles les policiers auraient été blessés lors de la manifestation, au cours de laquelle quatre personnes ont été abattues par les forces de sécurité. | UN | ووفقاً للمحامين، لا توجد أدلة جنائية أو أي أدلة أخرى تدعم ادعاء أن رجال الشرطة تعرضوا للأذى أثناء المظاهرة التي قام فيها رجال الشرطة بإطلاق النار وقتل أربعة أشخاص. |
A cet égard, il a précisé que le parquet de Séoul allait ouvrir des enquêtes sur les plaintes déposées par sept étudiantes qui auraient fait l'objet de harcèlement sexuel de la part de la police au cours de la manifestation. | UN | وفي هذا الصدد قالت الحكومة إن مكتب المدعي العام لمنطقة سول سيبدأ تحقيقاته في الشكاوى الرسمية لسبع طالبات زعمن أن رجال الشرطة تحرشوا بهن حنسياً أثناء المظاهرة. |
Selon un témoin oculaire, plus de 40 manifestants ont été arrêtés durant la manifestation. | UN | ووفقاً لما ذكره شاهد عيان، اعتُقل أكثر من 40 محتجاً أثناء المظاهرة. |
Si toute éventualité de tensions et d'échanges agressifs entre des groupes opposés pendant une manifestation devait justifier son interdiction, la société se trouverait dans l'impossibilité de prendre connaissance de points de vue différents. | UN | وإذا كان من شأن احتمال حدوث أي توتر أو نقاش محتدم بين مجموعات متضادة في أثناء المظاهرة أن يبرر إلغاءها فهذا يعني إمكانية حرمان المجتمع من فرصة تلقي وجهات نظر مختلفة. |
Il avait donc inventé une excuse pour éviter d'être présent à la manifestation organisée le 24 avril 2008. | UN | ومن ثم، فقد اختلق عذراً لتحاشي الوجود في أثناء المظاهرة التي حدثت في 24 نيسان/أبريل 2008. |
Quelque 200 gendarmes ivoiriens ont été déployés pour maintenir la sécurité pendant la manifestation, qui a été pacifique. | UN | ونشر نحو 200 شرطي إيفواري للمحافظة على الأمن أثناء المظاهرة التي جرت على نحو سلمي. |
Il a été violemment frappé par le personnel militaire et les policiers pendant la manifestation ainsi que durant sa détention, et a été blessé au dos et aux reins. | UN | وقد اعتدى عليه أفراد من الجيش والشرطة بالضرب المبرح أثناء المظاهرة وفي الحجز، وهو ما أحدث إصابات في ظهره وكليتيه. |
Il a été violemment frappé par le personnel militaire et les policiers pendant la manifestation ainsi que durant sa détention, et a été blessé au dos et aux reins. | UN | وقد اعتدى عليه أفراد من الجيش والشرطة بالضرب المبرح أثناء المظاهرة وفي الحجز، وهو ما أحدث إصابات في ظهره وكليتيه. |
67. Par ailleurs, le Rapporteur spécial a reçu des informations concernant Gurban Gurbanov, qui aurait été violemment frappé avec des matraques en caoutchouc lors de son arrestation, pendant la manifestation du 29 avril. | UN | 67- وكذلك، تلقى المقرر الخاص معلومات بشأن غوربان غوربانوف الذي زعم أنه ضرب ضربا مبرحا بهراوات مطاطية وقت إلقاء القبض عليه أثناء المظاهرة التي نظمت في 29 نيسان/أبريل. |
Selon certaines sources, Thet Oo n'aurait pas été présenté à un juge; un juge se serait rendu à la prison de Prome et y aurait prononcé le verdict. Des civils arrêtés en septembre 2007, Ya Zar, Zaw Kyi et Shwe Thwe, auraient été inculpés en vertu du Code pénal et condamnés à deux ans de prison pour avoir donné de l'eau aux bonzes pendant la manifestation. | UN | وتفيد المصادر أنه لم يتم إحضار ثيت أو أمام المحكمة؛ ويقال إن قاضياً حضر إلى سجن بروم، حيث أصدر الحكم؛ وبأن يا زار، وزاو كيي وتشوي توي، وهم من المدنيين، وتم إلقاء القبض عليهم في أيلول/سبتمبر 2007، قد أدينوا بموجب القانون الجنائي وحُكم عليهم بالسجن لمدة سنتين لتقديمهم الماء للرهبان أثناء المظاهرة. |
Une maquette d’autobus israélien, de même que des drapeaux israéliens, ont été brûlés lors de la manifestation. (Ha’aretz, 12 avril) | UN | وتم أثناء المظاهرة حرق نموذج لحافلة إسرائيلية وأعلام إسرائيلية. )هآرتس، ١٢ نيسان/أبريل( |
Ce nouvel élan était particulièrement visible lors de la manifestation qui a eu lieu pendant la Conférence des Gouverneurs des différents États des États-Unis à Porto Rico : plus de 100 000 personnes représentant toutes les tendances y ont participé, et ce malgré tous les efforts faits pour diviser la population. | UN | وهذا الميل الجديد كان واضحا للعيان بشكل خاص أثناء المظاهرة التي نُظمت أثناء مؤتمر محافظي شتى ولايات الولايات المتحدة المعقود في بورتوريكو، وشارك في هذه المظاهرة أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص يمثلون جميع الاتجاهات، وهذا على الرغم من جميع الجهود المبذولة للتفريق بين السكان. |
Lorsque Sabran B. Hamzah a été arrêté lors de la manifestation du 8 août 2000, il aurait été frappé au visage et à l'estomac par quatre ou cinq agents de police en uniforme. | UN | حمزة أثناء المظاهرة التي جرت في 8 آب/أغسطس 2000، ذكر أنه تعرض للكمات في الوجه وللرفس في البطن من قبل أربعة أو خمسة من أفراد الشرطة الذين كانوا يرتدون الزي الرسمي. |
13. Enquêter sur les allégations faisant état de décès de personnes arrêtées au cours de la manifestation pacifique de février 2009 (Suisse); | UN | 13- أن تحقق في ادعاءات تتعلق بمقتل أشخاص قُبِض عليهم أثناء المظاهرة السلمية في شباط/فبراير 2009 (سويسرا)؛ |
636. Une fois qu’elle a décerné l’autorisation de manifester, la police a le devoir de maintenir la sécurité au cours de la manifestation et de protéger les participants dans le cadre de ses ressources globales et de ses priorités (art. 9, Instructions permanentes de la police No 12. 01. 06). | UN | 636- ومتى صدر الإذن للمتظاهرين يكون على الشرطة واجب المحافظة على الأمن أثناء المظاهرة وحماية المشتركين فيها، وذلك ضمن إطار أولويات وموارده الشاملة (القسم 9، أوامر الشرطة الدائمة رقم 12-1-6). |
Un policier a été légèrement blessé à l'oeil durant la manifestation. | UN | وأصيب شرطي بإصابة طفيفة في عينه أثناء المظاهرة. |
Le Ministère de l'intérieur a déployé des forces de police supplémentaires et renforcé les mesures de sécurité pour protéger les locaux du bureau durant la manifestation du 19 février 2008. | UN | فقد نشرت وزارة الداخلية عناصر إضافية من قوات الأمن والشرطة وعززت التدابير الأمنية لحماية مكتب الاتصال أثناء المظاهرة العامة التي جرت خارج أماكن العمل في 19 شباط/فبراير 2008. |
Il voudrait savoir aussi s'il est exact que des manifestants peuvent être tenus pour responsables d'actes de violence commis pendant une manifestation à laquelle ils ont pris part sans pour autant être euxmêmes les auteurs de ces actes. | UN | وقال إنه يود أيضاً أن يعرف هل من الصحيح أنه يجوز تحميل المتظاهرين المسؤولية عن أعمال العنف المرتكبة أثناء المظاهرة التي شاركوا فيها دون أن يكونوا هم من ارتكبوا تلك الأعمال. |
Il avait donc inventé une excuse pour éviter d'être présent à la manifestation organisée le 24 avril 2008. | UN | ومن ثم، فقد اختلق عذراً لتحاشي الوجود في أثناء المظاهرة التي حدثت في 24 نيسان/أبريل 2008. |