ويكيبيديا

    "أثناء المناقشات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des débats
        
    • au cours des discussions
        
    • au cours du débat
        
    • lors des débats
        
    • lors des discussions
        
    • pendant les débats
        
    • lors du débat
        
    • durant les débats
        
    • durant les discussions
        
    • lors des entretiens
        
    • au cours de la discussion
        
    • dans les débats
        
    • au cours de l'examen
        
    • pendant le débat
        
    • cadre du débat
        
    Il a adopté son rapport tel qu'il avait été modifié au cours des débats. UN واعتمدت اللجنة التقرير بصيغته المعدلة أثناء المناقشات.
    aux recommandations qui y figurent, en tenant compte des questions soulevées par le Conseil au cours des débats. UN وشجّع الأمانة على اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات مع مراعاة الاعتبارات التي أثارها المجلس في أثناء المناقشات.
    Parmi les idées ou propositions précises présentées par les Parties dans leurs exposés et au cours des discussions qui ont suivi, on citera: UN وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي:
    Un rapport complet rendra compte des perspectives et des points de vue dont il a été question au cours du débat. UN وسيرد بيان كامل للمنظورات والآراء المعرب عنها أثناء المناقشات في جميع الموائد المستديرة ضمن تقرير أكثر تفصيلاً.
    De fait, je me rappelle avoir donné à certaines délégations un exemplaire de ce document lors des débats officieux. UN وفي الواقع، أتذكر أنني أعطيت وفودا معينة نسخا من تلك الوثيقة أثناء المناقشات غير الرسمية.
    Les deux délégations ont fait preuve d'une attitude pragmatique et constructive lors des discussions. UN وقد كان موقف كل من الوفدين عمليا وبناء أثناء المناقشات.
    Un certain nombre d'autres enfants participants sont également intervenus pendant les débats. UN وأدلى عدد من المشاركين الأطفال الآخرين بتدخلات عامة أيضاً في أثناء المناقشات.
    lors du débat, il a été convenu de combiner les deux idées, mais on gagnerait peut-être en clarté si leur ordre était inversé. UN وقد اتُفق أثناء المناقشات على الجمع بين الفكرتين، ولكن ربما يتحقق مزيد من الوضوح إذا عُكس ترتيب الجملتين.
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    L'importance de créer des mécanismes pratiques et appropriés pour l'application de tous ces instruments a été soulignée au cours des débats. UN وقد تم التأكيد أثناء المناقشات على أهمية إنشاء آليات تنفيذ عملية وملائمة لجميع هذه الصكوك باعتبارها مسألة ملحة.
    Il est à déplorer qu'au cours des débats informels, l'accent ait beaucoup été mis sur les effets qu'auront les résolutions sur les pays pratiquant la pêche. UN ومن المؤسف أنه جرى التشديد كثيراً أثناء المناقشات غير الرسمية على تأثير الحلول على الدول التي تعمل في صيد الأسماك.
    Cette idée a été largement partagée par les inspecteurs et les fonctionnaires et représentants au cours des discussions qui se sont tenues tant au siège que sur le terrain. UN وحظيت هذه الفكرة بتأييد كبير أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون مع المسؤولين والممثلين في المقر والميدان على السواء.
    Cette idée a été largement partagée par les inspecteurs et les fonctionnaires et représentants au cours des discussions qui se sont tenues tant au siège que sur le terrain. UN وحظيت هذه الفكرة بتأييد كبير أثناء المناقشات التي أجراها المفتشون مع المسؤولين والممثلين في المقر والميدان على السواء.
    Un rapport complet rendra compte des perspectives et des points de vue dont il a été question au cours du débat. UN وسيرد بيان كامل للمنظورات والآراء المعرب عنها أثناء المناقشات في جميع الموائد المستديرة ضمن تقرير أكثر تفصيلاً.
    Le rapport, tel qu'il avait été modifié au cours du débat, a été adopté par le Comité à l'unanimité. UN وقد اعتمدت اللجنة باﻹجماع التقرير بالصيغة التي عُدل بها أثناء المناقشات.
    La nécessité d'agir de toute urgence pour remédier à la situation à été soulignée clairement et sans ambiguïté aucune par les intervenants lors des débats. UN وقد جرى التشديد بوضوح وبصورة لا لبس فيها أثناء المناقشات البينية على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الحالة.
    Nombre de ces dispositifs assurent la représentation de leur pays lors des débats internationaux, tels que les conférences mondiales des Nations Unies ou les réunions de la Commission de la condition de la femme. UN وكثير منها يمثل بلدها أثناء المناقشات الدولية، مثل مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية أو لجنة مركز المرأة.
    Les participants devaient ensuite examiner un projet de déclaration et un projet de plan d'action mais les antagonismes qui se sont faits jour lors des discussions ont empêché tout progrès. UN وتعين على المشاركين من ثم أن يفحصوا مشروع إعلان ومشروع خطة عمل، بيد أن الخصومات التي بدت للعيان في أثناء المناقشات حالت دون أي تقدم.
    Le sort du Groupe serait décidé dans les mois à venir, pendant les débats visant à renforcer le mécanisme institutionnel de la CNUCED. UN وقال إنه يتوقع أن يتقرر مصير فريق الخبراء العامل هذا خلال اﻷشهر المقبلة أثناء المناقشات الرامية إلى تعزيز اﻵلية المؤسسية لﻷونكتاد.
    Une liste détaillée des questions soulevées lors du débat sur ce point figure au chapitre IV de l'annexe I au présent rapport. UN وترد قائمة مفصلة بالقضايا التي أثيرت أثناء المناقشات بشأن هذا البند في الفصل الرابع من المرفق الأول بهذا التقرير.
    Les réunions avec le Parlement se sont tenues durant les débats sur le budget de l'État et ses révisions. UN وعقدت الاجتماعات مع البرلمان أثناء المناقشات المتعلقة بميزانية الدولة وتنقيحاتها.
    9. durant les discussions consacrées aux questions constitutionnelles, toutes les parties ont présenté des documents de travail qui ont été distribués et étudiés. UN ٩ - في أثناء المناقشات التي جرت حول القضايا الدستورية، قدم كل اﻷطراف ورقات عمل جرى توزيعها ومناقشتها.
    lors des entretiens qu'il a eus sur le terrain, l'Inspecteur a constaté que la répartition des tâches soulevait de nombreuses difficultés. UN ولاحظ المفتش أثناء المناقشات التي أجراها خلال الزيارات الميدانية وجود الكثير من الصعوبات المتعلقة بتنفيذ تقسيم العمل.
    au cours de la discussion, on a discuté des moyens de renforcer le Groupe des PEID. UN وجرت أثناء المناقشات مناقشة السبل ووسائل تعزيز الوحدة المعنية بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Enfin, bien que l'autonomisation suppose que quelqu'un ou que quelque chose est investi du pouvoir, la dynamique sociale du pouvoir semble avoir été largement méconnue dans les débats de l'ONU sur le développement. UN وأخيراً، مع أن التمكين يدل على تخويل أي شخص أو أية جهة بالسلطة، يبدو أن الديناميات الاجتماعية للسلطة تُهمل إلى حد كبير أثناء المناقشات التي تعقد بشأن التنمية في الأمم المتحدة.
    Au cours de l’examen des futures options, des propositions ont été présentées concernant une deuxième Année internationale des personnes handicapées ainsi qu’une deuxième Décennie mondiale. UN 166 - قدمت اقتراحات في أثناء المناقشات المتعلقة باحتمالات المستقبل لتنظيم سنة دولية ثانية وعقد عالمي ثان للمعوقين.
    Il est devenu manifeste pendant le débat de haut niveau que Rio avait jeté les fondements de ce partenariat alors que les modes destructeurs de consommation et de production continuaient sans relâche. UN وكان واضحا أثناء المناقشات في الجزء الرفيع المستوى أنه مع أن ريو قد أرست أسس هذه الشراكة، فإن اﻷنماط التدميرية للاستهلاك والانتاج البشريين مستمرة بلا هوادة.
    À sa 1re séance plénière, le Conseil d'administration a créé un Comité plénier, auquel il a renvoyé les points 5, 7 et 8 de l'ordre du jour, tandis que les questions découlant de ces points et autres points ont été examinées à titre préliminaire en plénière dans le cadre du débat général du Conseil. UN 22 - أنشأ مجلس الإدارة، في جلسته العامة الأولى، لجنة جامعة للدورة، وخصص لها بنود جدول الأعمال ٥ و ٧ و ٨، على أن تنظر الجلسات العامة للمجلس أثناء المناقشات العامة في المسائل الناشئة عن البنود الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد