lors de la Conférence du Caire, il a été suggéré d'organiser une conférence internationale sur les migrations et le développement. | UN | ونحيط علما بالدعوة أثناء انعقاد مؤتمر القاهرة الى عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة والتنمية. |
Nous l'avons fait plus solennellement lors de la Conférence d'examen quinquennale du TNP. | UN | وتحدثنا في نفس الموضوع بصورة أكثر رسمية أثناء انعقاد مؤتمر استعراض معاهدة منع الانتشار الذي يعقد كل خمس سنوات. |
Les rapports du FEM traitant de questions de politique plus générales pourraient alors être présentés à l'occasion des sessions du Comité qui se tiennent pendant la Conférence des Parties. | UN | أما تقارير مرفق البيئة العالمية التي تتناول مسائل سياساتية أوسع نطاقاً فيمكن عندئذ تقديمها إلى دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تعقد أثناء انعقاد مؤتمر الأطراف. |
L'importance des travaux qui se déroulent actuellement au sein du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires et de la conclusion à une date rapprochée des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais a été réaffirmée pendant la Conférence d'examen et de prorogation du TNP. | UN | وقد أعيد تأكيد أهمية العمل الجاري حاليا في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية واختتام المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر أثناء انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي. |
La question du secrétariat permanent, toutefois, y compris son emplacement exact en Afrique, devra faire l'objet de discussions au cours de la Conférence des parties. | UN | ومع ذلك فإن مسألة اﻷمانة الدائمة، بما في ذلك التحديد الدقيق لموقعها في افريقيا، ينبغي أن تطرح كموضوع للمناقشة أثناء انعقاد مؤتمر اﻷطراف. |
C'est ainsi que Cuba a été élu membre du Conseil d'administration et du Conseil des opérations postales de l'UPU lors du Congrès de l'UPU tenu en 2008 et il siège à un certain nombre de comités et de groupes de travail du Conseil. | UN | فقد انتُخبت، على سبيل المثال، عضواً في مجلس إدارة الاتحاد ومجلس إدارة العمليات البريدية أثناء انعقاد مؤتمر الاتحاد في عام 2008، وهي تعمل بصفتها عضواً في عدد من لجان المجلس وأفرقته العاملة. |
À cet égard, le Bureau envisage d'organiser, durant le Sommet mondial, une réunion d'experts pour mettre en lumière les possibilités qu'offre la technologie des communications par satellite de combler le fossé numérique. | UN | وفي هذا الصدد، يعتزم المكتب دعوة فريق من الخبراء إلى الاجتماع أثناء انعقاد مؤتمر القمة العالمي لإبراز فوائد تكنولوجيا الاتصالات الساتلية في سد الفجوة الرقمية. |
Les organisations non gouvernementales jouent un rôle essentiel depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, puisque 42 d'entre elles ont participé en tant que consultants à la Conférence des Nations Unies sur l'organisation internationale, qui est à l'origine de la Charte. | UN | وتؤدي المنظمات غير الحكومية دورا رئيسيا في أوساط اﻷمم المتحدة منذ البداية، حيث قامت ٤٢ منها بإسداء خدمات استشارية أثناء انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمنظمة الدولية، الذي أسفر عن الميثاق. |
Ainsi, par exemple, les malvoyants ont présenté, lors d'une conférence virtuelle, les techniques leur permettant d'avoir accès aux documents électroniques. | UN | وبذلك، وعلى سبيل المثال، قدّم الأشخاص الذين يعانون من عاهات بصرية أثناء انعقاد مؤتمر إلكتروني تقريراً عن التقنيات التي تسهم في النفاذ إلى الوثائق الإلكترونية. |
Je réitère l'appel que j'ai lancé lors de la Conférence de Praia, demandant à la communauté internationale d'aider la sous-région à faire face aux problèmes redoutables que pose le trafic de stupéfiants. | UN | وأكرر النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي أثناء انعقاد مؤتمر برايا لدعم المنطقة دون الإقليمية في مواجهة التحدي الجسيم التي يطرحه الاتجار بالمخدرات. |
Une proposition semblable concernant des étudiants de pays francophones d'Afrique et d'Asie a été examinée lors de la Conférence d'experts des pays francophones en Europe orientale. | UN | وجرى النظر في اقتراح مماثل بخصوص الطلاب من البلدان الناطقة بالفرنسية في أفريقيا وآسيا أثناء انعقاد مؤتمر الخبراء للبلدان الناطقة بالفرنسية في أوروبا الشرقية. |
L'Autriche espère que ces événements ne retarderont nullement les négociations en cours et elle exhorte tous les Etats détenteurs d'armes nucléaires à faire preuve de la plus grande retenue en matière d'essais d'armes nucléaires, comme ils s'y sont engagés lors de la Conférence d'examen et de prorogation du Traité de non-prolifération, à New York. | UN | وتأمل النمسا أن هذين الحدثين لن يتسببا في تأخير المفاوضات الجارية، وهي تحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ضبط النفس إلى أقصى حد في صدد تجارب اﻷسلحة النووية الذي التزمت به بنفسها أثناء انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في نيويورك. |
a/ Annonce de contribution faite lors de la Conférence des Nations Unies pour les annonces de contributions aux activités de développement, à New York, le 2 novembre 1994. | UN | )أ( إعلان تبرع صدر أثناء انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة ﻹعلان التبرعات ﻷنشطة التنمية، الذي انعقد في نيويورك في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١. |
Dans cette optique, il importe d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence ministérielle de Moscou en 2006 sur les itinéraires qu'empruntent les trafiquants de drogues d'Afghanistan, conformément à la résolution adoptée en 2008 à Vienne lors de la cinquante et unième session de la Commission des stupéfiants. | UN | ومن الهام، من هذا المنظور، تنفيذ الاتفاقات المبرمة أثناء انعقاد مؤتمر موسكو الوزاري في عام 2006 بشأن الممرات التي يسلكها تجار المخدرات من أفغانستان، وذلك وفقا للقرار المعتمد في عام 2008 في الدورة الحادية والخمسين للجنة المخدرات المعقودة في فيينا. |
7. Invite les institutions compétentes à entreprendre une étude exhaustive sur le coût de l'inaction et d'en faire distribuer les conclusions lors de la Conférence des Parties; Remise en état des terres dégradées | UN | 7- يدعو المؤسسات الملائمة إلى إجراء دراسة وافية عن تكلفة التقاعس عن العمل، وإلى إطلاع الأطراف على نتائجها أثناء انعقاد مؤتمر الأطراف؛ |
Dans cette même décision, la Conférence a adopté le mandat du Comité, lequel, entre autres, précise les attributions et les fonctions du Comité tant aux sessions tenues entre les sessions ordinaires de la Conférence des Parties qu'aux sessions tenues pendant la Conférence des Parties. | UN | وفي المقرر نفسه، أقر مؤتمر الأطراف اختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تشمل، فيما تشمله، تعريف ولاية اللجنة ووظائفها سواء في دوراتها التي تعقد بين الدورات العادية لمؤتمر الأطراف أو في دوراتها التي تُعقد أثناء انعقاد مؤتمر الأطراف. |
Dans cette même décision, la Conférence a adopté le mandat du Comité, lequel, entre autres, précise les attributions et les fonctions du Comité tant aux sessions tenues entre les sessions ordinaires de la Conférence des Parties qu'aux sessions tenues pendant la Conférence des Parties. | UN | وفي المقرر نفسه، أقرّ مؤتمر الأطراف اختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية التي تشمل، فيما تشمله، تعريف ولاية اللجنة ووظائفها سواء في دوراتها التي تُعقد بين الدورات العادية لمؤتمر الأطراف أو في دوراتها التي تُعقد أثناء انعقاد مؤتمر الأطراف. |
3. La Convention a été ouverte à la signature au cours de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio. | UN | ٣ - وقد فتح باب التوقيع على هذه الاتفاقية أثناء انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو دي جانيــرو. |
a) Rappeler aux bailleurs de fonds et aux membres de la CIRH la vision présentée par le Premier Ministre au cours de la Conférence des donateurs, en février 2010; | UN | (أ) تذكير الجهات المانحة وأعضاء اللجنة المؤقتة لإعادة إعمار هايتي بالرؤية التي عرضها رئيس الوزراء أثناء انعقاد مؤتمر الجهات المانحة في شباط/فبراير 2010؛ |
Kongres Wanita Indonesia a été fondé en décembre 1928, lors du Congrès des organisations de femmes indonésiennes. | UN | أنشئ كونغرس وانيتا إندونيسيا (المؤتمر النسائي الإندونيسي) في كانون الأول/ ديسمبر 1928، أثناء انعقاد مؤتمر المنظمات النسائية الإندونيسية. |
12. durant le Sommet, je me suis longuement entretenu de la situation en Angola avec le Président dos Santos et les dirigeants de la SADC, ainsi qu'avec le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ١٢ - وفي أثناء انعقاد مؤتمر القمة، قمت بإجراء مناقشات مستفيضة بشأن الحالة في أنغولا مع الرئيس دوس سانتوس وزعماء الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وكذلك مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Il faudrait que la résolution relative au Moyen-Orient adoptée à la Conférence des parties de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation soit mieux appliquée. | UN | كما يتعين إحراز المزيد من التقدم نحو تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتُخذ أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995. |
S'il apparaît des problèmes d'exécution, le cas de ces deux derniers crimes pourrait être examiné lors d'une conférence de révision. | UN | فاذا حدثت مشاكل خاصة بالتنفيذ ، فانه يمكن النظر في الفئتين اﻷخيرتين من الجرائم من أجل ادراجهما أثناء انعقاد مؤتمر استعراضي . |