Veuillez aussi indiquer si la société civile, et en particulier les groupements de femmes, ont été consultés lors de l'élaboration de ces programmes. | UN | ويرجى الإشارة كذلك إلى ما إذا كان قد جرت استشارة المجتمع المدني، ولا سيما الجماعات النسائية، أثناء صياغة هذه البرامج. |
Le libellé exact de cette seconde hypothèse a fait l'objet de débats au sein de la Commission du droit international lors de l'élaboration de cette disposition. | UN | وكانت الصيغة الدقيقة لهذا الافتراض الأخير موضع مناقشات ضمن لجنة القانون الدولي أثناء صياغة هذا الحكم. |
Étant donné l'esprit qui avait prévalu lors de la rédaction du projet de résolution, les auteurs ne doutaient pas qu'il serait adopté sans mise aux voix. | UN | ونظرا للروح اﻹيجابية التي سادت أثناء صياغة النص، كان مقدمو مشروع القرار على ثقة من أنه سيعتمد دون تصويت. |
Cette caractéristique de la première partie n'a peut-être pas toujours été clairement reconnue lors de la rédaction de la deuxième partie. | UN | ولعل الصفــة الانعكاسيـة للباب الأول لم يتم إدراكها بوضوح أثناء صياغة الباب الثاني. |
Ces rapports devraient être établis en temps voulu pour qu'ils puissent être utilisés lors de la formulation et de l'examen du projet de budget-programme. | UN | وينبغي أن تكون هذه التقارير متاحة بحيث تُستخدم أثناء صياغة الميزانية البرنامجية المقترحة والنظر فيها. |
Elles peuvent aussi empêcher les petits pays, ou les pays pauvres, de faire entendre suffisamment leur voix dans l'élaboration ou le réaménagement collectifs des règles. | UN | وقد تحد أيضاً من نوعية الآراء التي تعرب عنها الدول الصغيرة أو الفقيرة أثناء صياغة أو إعادة صياغة القوانين بصورةٍ جماعية. |
Dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats, ces notions interviennent dès le début du cycle de planification des programmes, c’est-à-dire pendant l’élaboration du budget-programme. | UN | أما الميزنة على أساس النتائج، فتقتضي تطبيقها منذ بداية دورة التخطيط البرنامجي، أي أثناء صياغة الميزانية البرنامجية. |
Les résultats de l'évaluation internationale réalisée en 2002 par le Programme de surveillance et d'évaluation arctique ont aussi été pris en compte lors de l'élaboration de ce document. | UN | كما تم النظر في نتائج تقييم البرنامج الدولي لتقييم ورصد القطب الشمالي لعام 2002 أثناء صياغة هذه الوثيقة. |
Le libellé exact de cette seconde hypothèse a fait l'objet de débats au sein de la Commission du droit international lors de l'élaboration de cette disposition. | UN | وكانت الصيغة الدقيقة لهذا الافتراض الأخير موضع مناقشات في لجنة القانون الدولي أثناء صياغة هذا الحكم. |
Le libellé exact de cette seconde hypothèse a fait l'objet de débats au sein de la Commission lors de l'élaboration de cette disposition. | UN | وكانت الصيغة الدقيقة لهذا الافتراض الأخير موضع مناقشات اللجنة أثناء صياغة هذا الحكم. |
La Division a également fourni un soutien de fond lors de l'élaboration du Protocole facultatif. | UN | وقامت الشعبة أيضا بتوفير دعم فني في أثناء صياغة البروتوكول الاختياري. |
Cette disposition a fait l'objet de longues discussions lors de l'élaboration du Code de travail car le travail de nuit était considéré comme mauvais pour la santé des femmes. | UN | وقد بُحِثَ هذا الحكم بحثاً مطوَّلاً أثناء صياغة قانون العمل، لأن العمل الليلي يعتبر ضاراًّ بصحة المرأة. |
Ayant examiné toutes les idées et propositions soumises lors de la rédaction du programme d'action, | UN | ' ' وقد نظرت في جميع الأفكار والمقترحات المقدمة أثناء صياغة برنامج العمل، |
La délégation des États-Unis compte que les membres de la Commission avec lesquels elle a eu de longues consultations lors de la rédaction du projet de résolution en appuieront pleinement le texte. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة يتوقع أن أعضاء اللجنة الذين أجرى معهم مشاورات طويلة أثناء صياغة مشروع القرار، سيقدمون دعمهم الكامل لهذا النص. |
Durant le débat avec les présidents des organes conventionnels, le Rapporteur spécial a en outre insisté sur la nécessité de prise en compte de la dimension prévention par les organes de supervision des traités, tant lors des questions adressées aux États que lors de la rédaction des observations finales. | UN | وأثناء المناقشة مع رؤساء الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات، بادر المقرر الخاص إلى أمور منها أن شدد على ضرورة أن تراعي الهيئات المشرفة على تنفيذ المعاهدات البعد الوقائي، سواء أثناء قيامه بطرح أسئلة على الدول أو أثناء صياغة الملاحظات الختامية. |
Ces rapports devraient être établis en temps voulu pour qu'ils puissent être utilisés lors de la formulation et de l'examen du projet de budget-programme. | UN | وينبغي أن تكون هذه التقارير متاحة بحيث تُستخدم أثناء صياغة الميزانية البرنامجية المقترحة والنظر فيها. |
Par exemple, des organisations non gouvernementales ont été consultées pendant la rédaction du projet de loi sur la violence contre les femmes, ce qui a permis d'en améliorer le texte. | UN | فعلى سبيل المثال، جرت استشارة المنظمات الغير حكومية أثناء صياغة مشروع التشريعات بشأن العنف ضد المرأة مما أسفر عن صدور نص جيد. |
La participation de représentants des peuples autochtones doit être assurée durant la formulation des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). | UN | 12 - ويجب كفالة مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية أثناء صياغة أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Le Tribunal avait réagi par un simple avis dans lequel il affirmait qu'une erreur informatique s'était produite au moment de la rédaction de la décision du Tribunal et que ledit magistrat s'était en réalité abstenu et n'avait pas participé aux débats. | UN | وردّت المحكمة بإصدار مذكرة بسيطة تنص على وقوع خطأ حاسوبي أثناء صياغة مسودة قرارها وأن القاضي المذكور امتنع فعلاً عن التصويت ولم يشارك البتة في الإجراءات. |
Se félicitant de ce que les gouvernements membres aient été consultés, par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents, au cours de l'élaboration du programme de travail pour la période biennale 2000-2001 et de l'établissement du projet de programme de travail et de budget pour la période biennale 2002-2003, | UN | وإذ ترحب بالمشاورات التي أجريت مع الحكومات الأعضاء، من خلال لجنة الممثلين الدائمين، أثناء صياغة برنامج العمل لفترة السنتين 2000-2001 وإعداد مشروع برنامج عمل وميزانية لفترة السنتين 2002-2003، |
Bien que des progrès aient été réalisés au Groupe de travail, de nouvelles propositions ont été faites qui devraient être examinées plus avant dans le cadre de l'élaboration d'un nouvel instrument juridique. | UN | ولئن كان قد أحرز تقدم في الفريق العامل فقد قدمت مقترحات إضافية ينبغي بحثها أثناء صياغة صك قانوني في المستقبل. |
Cette expression a été utilisée pour la première fois par le Gouvernement indien lors la rédaction du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد كانت الحكومة الهندية أول من أشار إلى هذه " التدابير الخاصة " ، أثناء صياغة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |