pendant sa détention, le témoin a vu quatre gardes lacérer avec un couteau le visage et le torse d'un autre détenu. | UN | ورأى الشاهد أثناء فترة احتجازه أربعة من الحراس يضربون سجينا آخر بسكين في وجهه وجذعه. |
Selon la source, le pasteur n'a admis les avoir commises que parce qu'il a été soumis à la torture pendant sa détention avant jugement. | UN | ووفقاً للمصدر لم يعترف القس غونغ بهذه الجرائم إلاّ بسبب تعرضه للتعذيب أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة. |
Le fonctionnaire concerné a été mis en liberté depuis, mais il semble avoir été victime de sévices pendant sa détention. | UN | وأطلق سراح هذا الموظف غير أنه، على ما يبدو، قد تعرض إلى اعتداء جسدي أثناء فترة احتجازه. |
Mauvais traitements infligés à l'auteur par des policiers pendant la détention | UN | الموضوع: سوء معاملة صاحب البلاغ من جانب أفراد الشرطة أثناء فترة احتجازه |
Les informations obtenues après le renvoi, à savoir sa détention et les mauvais traitements auxquels il aurait été soumis lors de sa détention au Gurdaspur, ne sont pertinentes que pour évaluer la connaissance, effective ou déductive, qu'avait l'État partie sur le risque de torture au moment de l'expulsion du requérant. | UN | أما المعلومات التي تم الحصول عليها بعد الترحيل، أي نبأ احتجازه وتعرضه لسوء المعاملة أثناء فترة احتجازه في غورداسبور، فإنها لا تهم القضية إلا من حيث إنها تساعد على تقييم ما كانت الدولة الطرف تعلمه، فعلاً أو استنتاجاً، بشأن وجود خطر التعرض للتعذيب عند طرد صاحب الشكوى(ن). |
Il estime également préoccupanté du fait que l'accusé ne puisseeut se plaindre auprès dénoncer devant d'un juge avant le moment où il passe en jugement dles abus ou mauvais traitements éventuels dont il pourrait faire l'objet à son encontre au cours de sa détention, avant le moment où il passe en jugement. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تمكن المتهم، إلى حين انعقاد جلسة محاكمته، من أن يشتكي لقاض من التجاوزات أو سوء المعاملة التي يتعرض لها أثناء فترة احتجازه. |
pendant sa détention, Pham Hong Son a été traité sur un pied d'égalité avec tous ses codétenus, ayant accès au même régime nutritionnel et aux mêmes soins médicaux. | UN | وعُومل فام هونغ أثناء فترة احتجازه أسوة بجميع النزلاء الآخرين، حيث حصل على نفس الغذاء والرعاية الطبية. |
pendant sa détention, M. Al Saidi a été traité conformément aux normes de justice applicables dans le Royaume, qui respectent les droits de l'homme. | UN | وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان. |
pendant sa détention dans les locaux de la police, il n'aurait reçu aucune nourriture et, lorsqu'il se plaignait, les membres de la police l'auraient giflé, lui auraient donné des coups de pied et lui auraient donné des coups dans l'estomac avec des matraques. | UN | وادعي أنه حرم من الطعام أثناء فترة احتجازه لدى الشرطة؛ وعندما شكا من أنه جائع، قام ضباط الشرطة بصفعه وركله وضربه على معدته بواسطة هراوى. |
9.3 L'État partie n'a pas contesté l'allégation selon laquelle, pendant sa détention préventive, l'auteur aurait été enfermé dans une cellule extrêmement exiguë avec sept autres hommes et aurait dû dormir sur un morceau de carton. | UN | ٩-٣ ولم تطعن الدولة الطرف في ادعاء مقدم البلاغ أنه أودع أثناء فترة احتجازه قبل المحاكمة في زنزانة صغيرة جدا مع سبعة رجال آخرين، وأنه اضطر للنوم على قطعة من الورق المقوى. |
Il affirme également avoir subi des agressions sexuelles par des compagnons de cellule pendant sa détention. | UN | كما يدعي أنه تعرض لاعتداء جنسي() من نزلاء آخرين أثناء فترة احتجازه. |
Il affirme également avoir subi des agressions sexuelles par des compagnons de cellule pendant sa détention. | UN | كما يدعي أنه تعرض لاعتداء جنسي() من نزلاء آخرين أثناء فترة احتجازه. |
pendant sa détention dans le bâtiment de la Direction des enquêtes criminelles d'AlAdliya, au poste de police d'Al-Hidd et à l'hôpital militaire de Bahreïn, M. Mohammed a été victime de torture. | UN | 14- وتعرض السيد محمد للتعذيب أثناء فترة احتجازه في مبنى مديرية التحقيقات الجنائية في العدلية وفي مركز شرطة الحِدّ ومستشفى البحرين العسكري. |
3.1 L'auteur affirme que, pendant sa détention administrative, en violation de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte, les enquêteurs l'ont frappé pour le contraindre à passer aux aveux. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن المحققين اعتدوا عليه بالضرب في أثناء فترة احتجازه الإداري، وأرغموه على الإقرار بالذنب، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 7 وللفقرة 3 (ز) من المادة 14. |
La réclamation porte sur le versement a) de salaires improductifs à deux employés de l'entreprise (les < < premier et second employés > > ) et b) d'une prime à la famille du premier employé pendant sa détention. | UN | وتتعلق المطالبة بمدفوعات مزعومة لتسديد(أ) مرتبات غير منتجة لموظفين اثنين في الشركة ( " الموظف الأول والموظف الثاني " ) و(ب) منحة قدِّمت إلى أسرة الموظف الأول أثناء فترة احتجازه. |
42. En conséquence de cet avis, et compte tenu de ce que M. Sannikov a été relâché, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour lui accorder réparation pour les préjudices et dommages subis pendant sa détention arbitraire, conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 42- بناء على هذا الرأي، وأخذاً بعين الاعتبار كون السيد سنّيكوف قد أفرج عنه، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنحه تعويضاً عن الأضرار التي لحقته أثناء فترة احتجازه تعسفاً، وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.1 L'auteur affirme que le fait d'avoir subi des passages à tabac et d'autres sévices pendant sa détention au centre correctionnel de Saint-Albans, le fait d'avoir été soumis à des conditions de détention inhumaines et dégradantes, l'absence d'enquête sérieuse sur ses allégations de mauvais traitements et son maintien au secret pendant un mois après l'attaque constituent une violation de l'article 7. | UN | 3-1 يذكر صاحب البلاغ أن تعرضه للضرب الشديد وغير ذلك من إساءة المعاملة أثناء فترة احتجازه في إصلاحية سانت ألبانس، وتعرضه لظروف احتجاز غير إنسانية ومهينة، وعدم إجراء تحقيق كافٍ في ادعاءاته بشأن إساءة المعاملة، وعزله عن العالم الخارجي لمدة شهر بعد وقوع الاعتداء، كلها أفعال تشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Mauvais traitements infligés à l'auteur par des policiers pendant la détention | UN | الموضوع: سوء معاملة صاحب البلاغ من جانب أفراد الشرطة أثناء فترة احتجازه |
Les informations obtenues après le renvoi, à savoir sa détention et les mauvais traitements auxquels il aurait été soumis lors de sa détention au Gurdaspur, ne sont pertinentes que pour évaluer la connaissance, effective ou déductive, qu'avait l'État partie sur le risque de torture au moment de l'expulsion du requérant. | UN | أما المعلومات التي تم الحصول عليها بعد الترحيل، أي نبأ احتجازه وتعرضه لسوء المعاملة أثناء فترة احتجازه في غورداسبور، فإنها لا تهم القضية إلا من حيث إنها تساعد على تقييم ما كانت الدولة الطرف تعلمه، فعلاً أو استنتاجاً، بشأن وجود خطر التعرض للتعذيب عند طرد صاحب الشكوى(ن). |
Il a pu, au cours de sa détention, se prévaloir de tous les moyens de recours dont il disposait pour contester son expulsion, et il n'a, entre-temps, pas été libéré en raison de l'inobservation, dans le passé, des conditions attachées à la libération sous caution qu'il était tenu de respecter. | UN | وكان بوسعه أثناء فترة احتجازه أن يستفيد من جميع سبل الانتصاف المتاحة لـه كي لا يُرحّل، ولم يُطلق سراحه إبان ذلك بسبب عدم الالتزام بما فُرض عليه من شروط الكفالة. |