Il était également saisi de révisions et d'amendements au projet de convention élaborés lors de consultations informelles tenues à la demande du Président. | UN | وكان معروضا على اللجنة المخصصة أيضا تنقيحات وتعديلات لمشروع الاتفاقية أعدت أثناء مشاورات غير رسمية بناء على طلب الرئيس. |
Le Président a appelé l'attention sur un projet de résolution (S/1994/115) élaboré lors de consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس النظر إلى نص مشروع قرار (S/1994/115)، كان قد أعد في أثناء مشاورات المجلس السابقة. |
Le Président appelle l’attention sur le texte d’un projet de résolution figurant au document S/1999/1130 préparé lors de consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى نص مشروع قرار وارد في الوثيقة S/1999/1130، أعد في أثناء مشاورات المجلس السابقة. |
Le Comité spécial était également saisi des révisions et amendements au projet de Convention préparés au cours de consultations informelles à la demande du Président. | UN | وكان معروضا على اللجنة المخصصة أيضا تنقيحات وتعديلات لمشروع الاتفاقية أعدت أثناء مشاورات غير رسمية بناء على طلب الرئيس. |
Des informations sur les travaux des commissions ont été fournies lors des consultations mensuelles du Président avec le Bureau élargi et les États membres intéressés. | UN | وقُدّمت إحاطات عن أعمال اللجان أثناء مشاورات الرئيس الشهرية بحضور المكتب الموسع والدول الأعضاء المهتمة. |
Le Président a appelé l'attention sur le texte d'un projet de résolution (S/23285) élaboré au cours des consultations antérieures. | UN | ووجه الرئيس الانتباه الى نص مشروع قرار وارد في الوثيقة S/23285، كان قد أعد أثناء مشاورات المجلس السابقة. |
La Commission décide de reprendre l'examen de cette question en consultations officieuses. | UN | وقررت اللجنة استئناف النظر في هذه المسألة أثناء مشاورات غير رسمية. |
À la même séance, la Secrétaire a donné lecture des révisions ci-après, convenues lors de consultations officieuses : | UN | ٨ - وفي الجلسة نفسها، تلا أمين اللجنة تنقيحات اتفق عليها أثناء مشاورات غير رسمية تم بموجبها ما يلي: |
Le Président a appelé l'attention sur le texte d'un projet de résolution (S/1995/1049) établi lors de consultations antérieures du Conseil, qu'il a mis aux voix. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى نص مشروع قرار S/1995/1049 كان قد أعده في أثناء مشاورات المجلس السابقة، ثم عرضه على التصويت. |
lors de consultations privées, les membres du Conseil ont continué d'examiner la situation politique et les conditions de sécurité au Burundi, et approuvé le principe d'une prorogation du mandat du BNUB jusqu'à la fin de l'année. | UN | وفي أثناء مشاورات مغلقة، واصل أعضاء المجلس إجراء مناقشات بشأن الحالة السياسية والأمنية في بوروندي واتفقوا من حيث المبدأ على تجديد ولاية المكتب حتى نهاية العام. |
Le 17 avril, le Conseil a entendu lors de consultations le Représentant spécial et l'Envoyé personnel du Secrétaire général. | UN | 193 - وفي 17 نيسان/أبريل، استمع المجلس إلى إحاطة أثناء مشاورات أجراها الممثل الخاص والمبعوث الشخصي للأمين العام. |
Ses conclusions et son rapport ont été communiqués au Comité des représentants permanents lors de consultations formelles et informelles. | UN | واشتركت لجنة الممثلين الدائمين في مناقشة النتائج التي توصل إليها الخبير الاستشاري ومناقشة تقريره أثناء مشاورات رسمية وغير رسمية. |
Comme convenu lors de consultations préalables, le Conseil a invité Fatmir Sejdiu à participer à l'examen du rapport susmentionné, en vertu de l'article 39 de son Règlement intérieur provisoire. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه أثناء مشاورات المجلس السابقة، وجهت الدعوة، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى السيد فاتمير سيديو، للمشاركة في نظر المجلس في التقرير المذكور أعلاه. |
4. À la même séance, le Secrétaire de la Commission a donné lecture des révisions apportées au projet de décision, sur lesquelles l'accord s'était fait au cours de consultations officieuses. | UN | ٤ - وفي الجلسة ذاتها، تلا أمين اللجنة التنقيحات لمشروع المقرر، التي كان قد تم الاتفاق عليها أثناء مشاورات غير رسمية. |
7. Le 11 août 1994, la situation se détériorant dangereusement, le Conseil de sécurité a décidé, au cours de consultations officieuses, que les membres de sa mission au Mozambique se rendraient au Burundi pour une mission d'établissement des faits de deux jours. | UN | ٧ - وفي ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤، وبعد أن تدهورت الحالة بصورة خطيرة، قرر مجلس اﻷمن في أثناء مشاورات غير رسمية أن يقوم أعضاء بعثته الموفدة إلى موزامبيق بالسفر إلى بوروندي في مهمة لتقصي الحقائق لمدة يومين. |
Le 4 août, la délégation du Canada a fait une démonstration sur l'utilisation de cartes électroniques au cours de consultations plénières du Conseil. | UN | وفي 4 آب/أغسطس، قدم وفد كندا عرضا أمام المجلس عن استخدام الخرائط الالكترونية أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته. |
Conformément à un accor parvenu lors des consultations pré-alables du Conseil, le Président, avec l’assentiment du Conseil, adresse une invitation, en vertu de l’article 39 du règlement in- | UN | ووفقــا للتفاهــم الــذي تم التوصل إليه أثناء مشاورات سابقة أجراها المجلس، وجه الرئيس، بموافقة المجلس وعملا |
Elle cherchera à obtenir des éclaircissements sur certains aspects des propositions de réforme lors des consultations officieuses qui seront menées par la Commission. | UN | وسيلتمس وفده توضيحات بشأن تفاصيل مقترحات الإصلاح التي أبديت أثناء مشاورات اللجنة غير الرسمية. |
L'une des améliorations apportées au présent rapport est l'inclusion d'informations concernant les questions examinées au cours des consultations plénières. | UN | وكـان أحـد التحسينات التي أدخلت على التقرير الحالــي إدراج معلومـات عن المسائل التي نُظر فيها أثناء مشاورات المجلــس بكامل هيئته. |
Le Président a appelé l'attention sur le projet de résolution publié sous la cote S/25591, qui avait été établi au cours des consultations du Conseil. | UN | ولفت الرئيس الانتباه الى مشروع القرار الوارد في الوثيقة S/25591، الذي كان قد أعد أثناء مشاورات المجلس. |
Le lendemain, les membres du Conseil ont examiné en consultations plénières la situation en Érythrée/ Éthiopie. | UN | وفي اليوم التالي بحث أعضاء المجلس الحالة في إثيوبيا/إريتريا أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته. |
Elle fera d'autres observations sur la question pendant les consultations officieuses. | UN | وأن وفده سيدلي بتعليقات إضافية بشأن المسألة أثناء مشاورات غير رسمية. |
Le texte est le résultat de discussions franches et ouvertes conduites dans le cadre de consultations informelles. | UN | وقال إن النصّ جاء نتيجة لمناقشات صريحة وعلنية أثناء مشاورات غير رسمية. |
14. La partie descriptive du rapport annuel du Conseil devrait inclure un résumé factuel des discussions dans le cadre des consultations plénières concernant toutes les questions examinées par le Conseil, ainsi qu'un résumé des délibérations des comités des sanctions. | UN | ١٤ - وينبغي أن يتضمن الجزء الوصفي من التقرير السنوي لمجلس اﻷمن موجزا لوقائع مناقشات أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، بشأن جميع القضايا التي نظر فيها المجلس، وكذلك موجزا لمداولات لجان الجزاءات. |
Le Président a appelé l'attention sur un projet de résolution (S/2001/1153), qui avait été préparé à l'occasion des consultations préalables du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار S/2001/1153))، كان قد أعد أثناء مشاورات المجلس السابقة. |
La plus grande partie des délibérations du Conseil se tient durant les consultations officieuses et à huis clos. | UN | والجزء الأكبر من مداولات المجلس يتم أثناء مشاورات غير رسمية خلف أبواب مغلقة. |