Il était regrettable d'observer certains excès dans l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن ترتكب بعض التجاوزات أثناء ممارسة هذه الحرية الأساسية. |
Votre Honneur, tout a été calculé pour surprendre mon client dans l'exercice du droit constitutionnel de la liberté religieuse. | Open Subtitles | سيادة الرئيس.. إفتعلت المدينة هذه القضية للقبض على موكلى أثناء ممارسة حقه الدستورى الحرية الدينية |
Il faut aussi que les responsables de l'application des lois tiennent compte des principes éthiques et des règles en matière de droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
Il faut aussi que les responsables de l'application des lois tiennent compte, dans l'exercice de leurs fonctions, des principes de l'éthique et des normes établies en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻷخلاقية ومعايير حقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
La sanction était plus lourde si l'infraction était commise par un agent public dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتطبق عقوبات مُشدَّدة إذا ارتكب الجريمةَ موظفون عموميون أثناء ممارسة واجباتهم رسمية. |
dans l'exercice de leurs fonctions officielles, notamment au cours de leurs déplacements en rapport avec lesdites fonctions officielles, elles se voient en particulier accorder: | UN | ويمنحون، في أثناء ممارسة وظائفهم الرسمية، بما في ذلك الوقت الذي يقضونه في الأسفار المتصلة بوظائفهم الرسمية، ما يلي: |
Actuellement, les représentants de l'État jouissent généralement de l'immunité dans l'exercice de leurs fonctions et toute limitation de cette immunité constituerait une exception. | UN | وفي الوقت الراهن، يتمتع مسؤولو الدول عموما بالحصانة أثناء ممارسة وظائفهم، وكل قيد يفرض على هذه الحصانة يشكل استثناء. |
Les députés sont protégés dans l'exercice de leurs fonctions et en dehors des sessions par les immunités parlementaires prévues à l'article 49 de la Constitution. | UN | ويتمتع النواب أثناء ممارسة مهامهم وخارج فترة الدورات بالحصانات البرلمانية المنصوص عليها في المادة 49 من الدستور. |
Il en va de même pour le député qui enfreint l'une de ces interdictions dans l'exercice de fonctions ministérielles. | UN | وتطبق نفس العقوبة إذا خالف النائب هذه الشروط أثناء ممارسة مهامه الوزارية. |
Au cours de la période considérée 31 journalistes ont ainsi été tués dans l'exercice de leur métier, dont 8 en Afghanistan. | UN | ويود في هذا الصدد أن يذكر أن 21 صحفياً قتلوا في الفترة قيد الاستعراض أثناء ممارسة واجباتهم، بينهم ثمانية في أفغانستان. |
Si le fait est commis par un agent public dans l'exercice de ses fonctions, la sanction est de trois à six ans de prison. | UN | وإذا ما ارتكب هذا الفعل موظف عمومي، أثناء ممارسة مهامه، تتراوح عقوبة السجن بين ثلاث وست سنوات. |
L'application de sanctions disciplinaires aux agents coupables de manquements à leurs obligations dans l'exercice de leurs fonctions est prévue par la loi. | UN | وينص القانون على تطبيق عقوبات تأديبية بحق الموظفين الذين يثبت تقصيرهم في أداء واجباتهم أثناء ممارسة مهامهم. |
En particulier, il est interdit aux fonctionnaires de divulguer des informations qu'ils ont obtenues dans l'exercice de leurs responsabilités. | UN | ويُحظر بوجه خاص على الموظفين الكشف عن المعلومات التي يحصلون عليها أثناء ممارسة مسؤولياتهم. |
Nous espérons que les Principes inspireront et guideront la pratique de ces magistrats et de tous ceux qui, dans les limites des fonctions officielles qu'ils exercent, peuvent agir pour promouvoir davantage de justice et de responsabilité juridique. | UN | ويحدونا أمل في أن يستنير أولئك القضاة وغيرهم من المسؤولين الذي بوسعهم العمل على تحقيق قدر أكبر من العدالة وعلى زيادة المساءلة القانونية، بهذه المبادئ في أثناء ممارسة مهامهم ويعملون على صوغها وتشكيلها على نحو لا يتعارض مع القيود المفروضة على أعمالهم. |
Toutefois, il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition séparée dans le seul but d'inclure cette mention, puisqu'on pouvait obtenir le même résultat, par exemple en insérant le membre de phrase " dans le cours de ses activités " à un endroit approprié du chapeau du projet d'article 9. | UN | بيد أنه لا حاجة الى حكم منفصل لمجرد التعبير عن تلك الصفة لأنه يمكن تحقيق النتيجة نفسها، على سبيل المثال، عن طريق ادراج عبارة " أثناء ممارسة أعماله " في مكان مناسب في ديباجة مشروع المادة 9. |
c) Si l'infraction a été commise sur la personne d'un fonctionnaire dans l'exercice de ses fonctions ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions ou en raison de celles—ci; | UN | )ج( إذا ارتكب الجرم ضد شخص موظف أثناء ممارسة وظائفه أو بمناسبة ممارسة وظائفه أو بسبب هذه الوظائف؛ |
pour déterminer si une dérogation se justifie, le Secrétaire général tient compte des considérations ci-après : | UN | ويراعي الأمين العام أثناء ممارسة هذه السلطة جملة أمور منها الظروف التالية: |
Mourir en faisant l'amour, c'est une belle mort. | Open Subtitles | الموت أثناء ممارسة الحب هو موت جميل , أليس كذلك ؟ |
Tu ressembles à quoi quand tu fais l'amour ? | Open Subtitles | وماذا تبدين أثناء ممارسة الحب؟ |