Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité du Conseil d'administration. | UN | يظل الرئيس تحت سلطة مجلس الإدارة أثناء ممارسته لمهامه. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité du Conseil d'administration. | UN | يظل الرئيس تحت سلطة مجلس الإدارة أثناء ممارسته لمهامه. |
S'il s'agit d'un délit commis contre le ministre d'un culte quelconque dans l'exercice de ses fonctions ou en raison de celles-ci, la peine prévue pour ce délit sera accrue d'un sixième. | UN | واذا كان الجرم المرتكب يتناول رئيسا ﻷي دين أثناء ممارسته لوظائفه أو بسبب هذه الوظائف، تُزاد العقوبة عن هذا الجرم بمدة سدسها. |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement aux procédures judiciaires ou à une personne quelconque; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛ |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou à une personne quelconque; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛ |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé aurait eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions, si cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou porte préjudice à quiconque, ou le fait de divulguer des faits ou des informations concernant une question qui se trouve sub judice; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص، أو الكشف عن وقائع أو معلومات تتعلق بمسألة قيد النظر؛ |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l’intéressé aurait eu connaissance dans l’exercice de ses fonctions, si cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou porte préjudice à quiconque, ou le fait de divulguer des faits ou des informations concernant une question qui se trouve sub judice; | UN | ' ١` اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، إذا كان من شأن ذلك اﻹفصاح أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من اﻷشخاص، أو اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات تتعلق بمسألة قيد النظر؛ |
4. Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | 4 - يظل الرئيس، أثناء ممارسته لوظائفه، في جميع الأوقات خاضعاً لسلطة المؤتمر. |
4. Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | 4 - يظل الرئيس، أثناء ممارسته لوظائفه، في جميع الأوقات خاضعاً لسلطة المؤتمر. |
4. Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. Article 17 | UN | 4 - يظل الرئيس، أثناء ممارسته لوظائفه، في جميع الأوقات خاضعاً لسلطة المؤتمر. |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement aux procédures judiciaires ou à une personne quelconque; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛ |
Pour garantir l'indépendance de la magistrature la législation nationale comprend un ensemble d'articles qui protègent le magistrat dans l'exercice de ses fonctions et assoient son indépendance. | UN | 138 ولضمان استقلالية القضاء، يتضمن التشريع الوطني مجموعة من المواد التي تحمي القاضي أثناء ممارسته لمهامه وترسخ استقلاليته. |
La nouvelle rédaction de cette disposition précise également de façon claire que la personne du Prince régnant n'est protégée que dans l'exercice de ses fonctions de chef de l'État. | UN | والصياغة الجديدة لهذا الحكم تبين كذلك بوضوح أن شخص الأمير الحاكم لا يتمتع بالحماية إلا أثناء ممارسته لمهامه بوصفه قائداً للدولة. |
4. Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure sous l'autorité de la Conférence. | UN | 4 - يظل الرئيس، أثناء ممارسته لوظائفه، في جميع الأوقات خاضعاً لسلطة المؤتمر. |
Le Président, dans l'exercice de ses fonctions, demeure à tout moment sous l'autorité de la plénière. | UN | 3 - يظل الرئيس، أثناء ممارسته لوظائفه، خاضعاً في جميع الأوقات لسلطة الاجتماع العام. |
d) le droit de l'individu à l'égalité de traitement de la part de toute autorité publique dans l'exercice de ses fonctions; | UN | (د) حـق الفـرد فـي أن يلقـى مـن كـل سلطـة عامــة معاملــة تقـوم على المساواة له أثناء ممارسته وظائفه؛ |
7) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont il a eu connaissance dans l’exercice de ses fonctions ou du fait de sa qualité de magistrat, lorsqu’il ne s’agit pas d’une faute grave; | UN | )٧( اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات أحاط بها أثناء ممارسته لوظيفته أو بسببها، إذا كان ذلك لا يشكﱢل خطأ جسيما؛ |
Que ce soit par la voie pénale, civile, administrative ou disciplinaire, toute victime doit avoir la possibilité d'exercer un recours aisément accessible, prompt et efficace, comportant les restrictions apportées à la prescription par le principe 27; elle doit bénéficier, dans l'exercice de ce recours, d'une protection contre les intimidations et représailles. | UN | يجب أن يتاح لكل ضحية، سواء عن طريق اﻹجراءات الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، سبيل تظلم متيسر وسريع وفعال يشمل الاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٧٢ ويجب أن يتمتع أثناء ممارسته بحق التظلم بحماية من التهديد والانتقام. |
Que ce soit par la voie pénale, civile, administrative ou disciplinaire, toute victime doit avoir la possibilité d'exercer un recours aisément accessible, prompt et efficace, comportant les restrictions apportées à la prescription par le principe 24; elle doit bénéficier, dans l'exercice de ce recours, d'une protection contre les intimidations et représailles. | UN | يجب أن يتاح لكل شخص ضحية، سواء عن طريق اﻹجراءات الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، سبيل تظلم متيسر وسريع وفعال يشمل الاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٤٢ ويجب أن يتمتع أثناء ممارسته بحق التظلم بحماية من التهديد والانتقام. |
dans l'exercice de sa faculté de passer des contrats, le Conseil s'assure que les dispositions du paragraphe 4 de l'article 48 sont portées par notification écrite à l'attention des autres parties à ces contrats, mais tout manquement à cette prescription ne peut en soi rendre nuls lesdits contrats ni être réputé lever cette limitation des responsabilités des membres. | UN | وعلى المجلس أن يضمن أثناء ممارسته أهليته في التعاقد أن يسترعي انتباه اﻷطراف اﻵخرين الداخلين في مثل هذه العقود، بإخطار كتابي، إلى أحكام الفقرة ٤ من المادة ٨٤، إلا أن أي تقصير عن القيام بذلك لا يبطل هذه العقود ولا يعتبر تخليا عن هذا التحديد لمسؤولية اﻷعضاء. |