Le Groupe de Rio invite les délégations à garder ce problème à l'esprit lors des débats de la Sixième Commission à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | ودعت الوفود إلى وضع تلك المسألة في اعتبارها أثناء مناقشات اللجنة في الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Cette suggestion n'a pas suscité d'objection lors des débats de la Commission au cours de ses cinquantième et cinquante et unième sessions. | UN | ولم يثر هذا الاقتراح أي اعتراض أثناء مناقشات اللجنة في الدورتين الخمسين والحادية والخمسين. |
Si nécessaire, d'autres documents pertinents pourront être présentés s'ils traitent de questions soulevées au cours des débats. | UN | وهناك وثائق مهمة أخرى يمكن تقديمها، إذا لزم، عندما تثار المسائل التي تغطيها تلك الوثائق أثناء مناقشات اللجنة. |
Il a exprimé clairement cette position au cours des débats sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد أوضحت هذا الموقف بجلاء أثناء مناقشات إصلاح مجلس اﻷمن. |
2. Les explications fournies par le Secrétaire général adjoint dans sa préface répondent à bon nombre des préoccupations exprimées par les États Membres durant les débats de la Commission. | UN | ٢ - ومضى يقول إن اﻹيضاحات التي قدمها وكيل اﻷمين العام في تمهيده تستجيب لعدد كبير من الشواغل التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشات اللجنة. |
pendant les débats du Groupe de travail, les Etats Membres avaient fait preuve d'intérêt et de sérieux, et même si les vues divergeaient sur certains points, ils avaient travaillé dans un esprit constructif. | UN | ورحﱠب بما أبدته الدول اﻷعضاء من اهتمام والتزام أثناء مناقشات الفرقة العاملة وأشار الى أنه رغم أن الحكومات قد اختلفت فيما بينها بشأن بعض المسائل فإنها قد فعلت ذلك بروح بناءة. |
Les idées relatives à un roulement régional, exposées au cours des discussions de travail, devraient être étudiées plus avant dans ce contexte, étant donné qu'une région a proposé pour elle-même l'application d'une telle disposition. | UN | واﻷفكار المتعلقة بالتناوب اﻹقليمي والتي أُعرب عنها أثناء مناقشات الفريق العامل، ينبغي أن تدرس بمزيد من التفصيل في هذا السياق، نظرا ﻷن إحدى المناطق اقترحت لنفسها ترتيبا من هذا القبيل. |
Le document sera révisé afin de tenir compte des amendements apportés à la terminologie et des recommandations adoptées au cours des délibérations de la Commission. | UN | وسوف يتم تنقيح الوثيقة لتعكس التعديلات التي تم إدخالها على المصطلحات والتوصيات المعتمدة أثناء مناقشات اللجنة. |
Cette suggestion n’a pas suscité d’objection lors des débats de la Commission au cours de sa cinquantième session. | UN | ولم يثر هذا الاقتراح أي اعتراض أثناء مناقشات اللجنة في الدورة الخمسين. |
Il faut tenir compte des propositions constructives que différentes délégations ont présentées lors des débats du Comité et du Groupe de travail. | UN | ويجب أن تؤخذ في الحسبان الاقتراحات البنﱠاءة التي اقترحها عدد من الوفود أثناء مناقشات اللجنة والفريق العامل. |
La délégation suisse s'est clairement exprimée sur ce point lors des débats du Groupe de travail concernant le paragraphe 2 du projet d'article 45 que l'on a fini par supprimer. | UN | ووفده أوضح ذلك أثناء مناقشات الفريق العامل بشأن مشروع المادة 45، الفقرة 2 التي حذفت في نهاية الأمر. |
4. Les points de vue exprimés lors des débats du Groupe de travail sont résumés ci-dessous. | UN | ٤ - ويرد أدناه ملخص لﻵراء التي أبديت أثناء مناقشات الفريق العامل . |
lors des débats qu'il a consacrés à la loi n° 17.060, le Parlement uruguayen avait envisagé la possibilité d'incriminer l'enrichissement illicite comme infraction distincte mais n'avait finalement pas retenu l'idée. | UN | وقد نظرت أوروغواي في إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع كجُرم منفصل أثناء مناقشات البرلمان بشأن القانون رقم 17.060، ولكنْ لم يؤخذ بذلك الاقتراح. |
au cours des débats de la Première Commission, nous avons constaté que les idées de la France sur ce sujet étaient toujours mieux comprises et même partagées. | UN | وقد لاحظنا أثناء مناقشات اللجنة اﻷولى تزايد فهم آرائنا بالتدريج بشأن هذا الموضوع، بل ومشاطرتنا إياها. |
Les co-présidents du groupe de contact ont préparé un document résumant les vues exprimées au cours des débats du groupe. | UN | وأُعِدت ورقة مختصرة بالآراء التي تم الإعراب عنها أثناء مناقشات الفريق بواسطة الرئيسيْن المشاركيْن في فريق الاتصال. |
Lui-même et son collègue coprésident élaboreraient un document résumant les vues exprimées au cours des débats du groupe. | UN | وسيعد الرئيسان المشاركان ورقة توجز الآراء التي عُبِّر عنها أثناء مناقشات الفريق. |
Lui-même et son collègue coprésident élaboreraient un document résumant les vues exprimées au cours des débats du groupe. | UN | وسيعد الرئيسان المشاركان ورقة توجز الآراء التي عُبِّر عنها أثناء مناقشات الفريق. |
Ni durant les débats de la Commission, ni durant la Conférence de Vienne de 1978, la question du sort des réserves aux traités bilatéraux en cas de succession d’États ne paraît avoir été soulevée. | UN | ٤٤٤ - يبدو أن مسألة مصير التحفظات على المعاهدات الثنائية في حالة خلافة الدول لم تثر لا في أثناء مناقشات اللجنة، ولا في أثناء مؤتمر فيينا لعام ١٩٧٨. |
Il s'étonne toutefois que le représentant d'Israël prenne la parole pour exercer son droit de réponse au sujet de prétendues déclarations que lui-même aurait faites pendant les débats de la Commission. | UN | واستدرك قائلا إنه مندهش لأن ممثل إسرائيل قد أخذ الكلمة ممارسة لحق الرد لكي يشير إلى أقوال زعم أن المتكلم أدلى بها أثناء مناقشات اللجنة. |
384. Le Botswana a appris avec satisfaction que le Malawi avait accepté un grand nombre des recommandations faites au cours des discussions du Groupe de travail. | UN | 384- ورحبت بوتسوانا بقبول ملاوي العديد من التوصيات المقدَّمة أثناء مناقشات الفريق العامل. |
La Commission adopte le programme de travail, tel que modifié, étant entendu que des modifications additionnelles pourront être apportées au cours des délibérations de la Com- mission. | UN | واعتمدت اللجنة برنامج عملها، بصيغته المنقحة شفويا، على أساس أنه يمكن إدخال تغييرات أخرى عليه أثناء مناقشات اللجنة. |
Ils ont noté avec satisfaction que le Malawi avait répondu clairement aux recommandations faites durant les discussions du Groupe de travail. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن تقديرها لردود ملاوي الواضحة على التوصيات أثناء مناقشات الفريق العامل. |
Les questions et suggestions suivantes ont été exprimées pendant la discussion au Comité [paragraphes 52-57] : | UN | وقد برزت التساؤلات والإقتراحات التالية أثناء مناقشات اللجنة [الفقرات 52-57]: |
lors de discussions, les responsables de la sécurité ont informé le Comité qu'une révision avait été lancée et que des directives à jour étaient en cours d'élaboration. | UN | وأبلغت إدارة الأمن المجلس أثناء مناقشات بينهما بأنه قد أُجريت عملية استعراض وأن ثمة مبادئ توجيهية قيد الإعداد. |