ويكيبيديا

    "أثناء وجودهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant leur séjour
        
    • de détention
        
    • durant leur séjour
        
    • alors qu'ils se trouvaient
        
    • alors qu'elles
        
    • alors qu'ils étaient
        
    • lorsqu'ils sont entre
        
    • pendant qu'ils sont entre
        
    • placés
        
    • garde à vue
        
    • pendant leur présence
        
    • pendant qu'ils se trouvent
        
    pendant leur séjour en Asie, les membres du Comité ont participé à une consultation régionale organisée par l'UNICEF sur le travail des enfants, tenue à Katmandou. UN وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال.
    Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. UN وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم.
    nombre de réfugiés vulnérables assistés pendant leur séjour dans les centres de regroupement et pendant leur transit. UN • العناية برفاه أشد الأفراد ضعفا. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين تلقوا مساعدة أثناء وجودهم في مراكز التجميع وأثناء المرور العابر.
    Ils avaient été frappés à coups de bâton et d'arme automatique et certains avaient été abattus alors qu'ils étaient à l'intérieur des locaux de détention. UN ووصف تعرضهم للضرب بالعصي والرشاشات وإطلاق النار على البعض أثناء وجودهم في أماكن الاحتجاز.
    durant leur séjour aux États-Unis, ils ont été harcelés, ont fait l'objet d'interrogatoires abusifs et ont été incités à déserter. UN وكانوا في أثناء وجودهم قد تعرضوا للمضايقات وللاستجواب المرهق والحض على الهرب.
    Huit cas concernent des hommes tamouls qui auraient tous été enlevés par des militaires alors qu'ils se trouvaient dans un temple hindou. UN وتتعلق ثماني حالات برجال من التاميل أبلغ عن اختطافهم على يد أفراد من الجيش أثناء وجودهم في أحد المعابد الهندوسية.
    Les délégations invitées ont exprimé leur sincère gratitude au Président Nujoma ainsi qu'au Gouvernement et au peuple namibiens pour l'accueil chaleureux et l'hospitalité généreuse qui leur ont été accordés pendant leur séjour à Windhoek. UN وأعربت الوفود الزائرة عن خالص تقديرها للرئيس نجوما ولحكومة وشعب جمهورية ناميبيا لما لقوه من ترحيب حار وكرم ضيافة أثناء وجودهم في ويندهوك. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Chef du Groupe de l’aide aux témoins assure les services d’aide et de soutien aux témoins pendant leur séjour à La Haye et supervise les innombrables démarches administratives nécessaires pour obtenir les autorisations d’entrée et de sortie, les visas et les titres de transport des témoins. UN ويقدم رئيس وحدة دعم الشهود خدمات لمساندة الشهود على مدى ٢٤ ساعة أثناء وجودهم في لاهاي، ويشرف على أعمال إدارية مهمة لازمة لتأمين وثائق السفر واستخراج التأشيرات وانتقال الشهود.
    L'organisme chargé de la démobilisation et de la réintégration élabore des programmes de démobilisation des enfants soldats en vue de leur réintégration dans la société; une attention particulière sera accordée aux enfants démobilisés pendant leur séjour dans les camps de démobilisation; UN تكفل الجهة المختصة بالتسريح وإعادة الدمج تصميم برامج خاصة لتسريح الأطفال الجنود لإعادة الدمج الاجتماعي، وأن تولي عناية خاصة للأطفال المسرحين أثناء وجودهم في مراكز التسريح.
    Les migrants qui n'ont pas de papiers, qui arrivent clandestinement ou qui changent de statut pendant leur séjour dans le pays sont souvent exclus des statistiques officielles. UN أما المهاجرون الذي تعوزهم الوثائق، أو الذين يدخلون بطريقة سرية أو يغيرون وضعهم كمهاجرين أثناء وجودهم في البلد غالبا لا يدرجون في الإحصائيات الرسمية.
    Le pays hôte mettra des moyens de transport et une protection de sécurité à la disposition des chefs d'État et de gouvernement et de certains chefs de délégation, pendant leur séjour à New York. UN 5 - يوفر البلد المضيف وسيلة النقل والحماية الأمنية لرؤساء الدول/الحكومات وبعض رؤساء الوفود أثناء وجودهم في نيويورك.
    Les participants représentant le Gouvernement soudanais se sont engagés à rencontrer les autorités locales pendant leur séjour au Darfour de façon à réaffirmer que la MINUAD devait bénéficier d'une totale liberté de circulation dans l'ensemble de la région. UN وتعهد المشاركون الممثلون لحكومة السودان بالاجتماع مع السلطات المحلية أثناء وجودهم في دارفور ليكرروا عليها تأكيد السماح للعملية المختلطة بحرية التنقل دون عوائق في جميع أنحاء المنطقة.
    Il recommande en outre que l'usage d'entraves soit abandonné et que les détenus ne soient pas soumis à des moyens de contrainte pendant leur séjour en cellule disciplinaire. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أيضاً بوقف استخدام الأصفاد وبعدم تطبيق قيود على السجناء أثناء وجودهم في الزنزانات التأديبية.
    Ils avaient été frappés à coups de bâton et d'arme automatique et certains avaient été abattus alors qu'ils étaient à l'intérieur des locaux de détention. UN ووصف تعرضهم للضرب بالعصي والرشاشات وإطلاق النار على البعض أثناء وجودهم في أماكن الاحتجاز.
    durant leur séjour à Genève, l'UNITAR leur a fait suivre des cours d'anglais technique. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصل الأعضاء الثلاثة أثناء وجودهم في جنيف، على دروس قدمها لهم المعهد لتعلم اللغة الانكليزية التقنية.
    Nous exigeons qu'Israël mette fin aux arrestations arbitraires, aux détentions sans procès et aux expulsions et nous demandons instamment le retour de tous les expulsés, y compris ceux dont le permis de séjour a expiré alors qu'ils se trouvaient en dehors de leur foyer national. UN ونطالـب بوضـع حـد للسياسة الاسرائيلية المتعلقة بالاعتقال التعسفي والاحتجاز دون محاكمة والطرد، ونحث على عودة جميع المبعدين، بما فيهم من انتهت صلاحية تصاريحهم أثناء وجودهم خارج وطنهم.
    Les victimes auraient été arrêtées au siège de la Confédération syndicale alors qu'elles préparaient une conférence de presse. UN وكان قد تم اعتقال هؤلاء اﻷشخاص أثناء وجودهم في مقر الاتحاد النقابي حيث كانوا يحضرون لعقد مؤتمر صحفي.
    b) de n'appliquer de mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leurs familles lorsqu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; UN (ب) استخدام الحرمان من الحرية فقط بوصفه كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة من الوقت، وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم بما في ذلك الحق في الخصوصية وكفالة بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛
    g) L'inadéquation des règlements qui ne permettent pas aux enfants de rester en contact avec leur famille pendant qu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; UN (ز) عدم كفاية اللوائح الرامية إلى تأمين بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛
    Cinq des suspects, qui avaient dans un premier temps été placés en détention au quartier général des forces armées, ont porté plainte au pénal auprès de la police judiciaire pour blessures subies en cours de détention par l'armée. UN ورفع خمسة من المشتبه فيهم، وكانوا قد احتُجزوا في البداية في مقر القوات المسلحة، شكوى جنائية لدى الشرطة القضائية عن الإصابات التي تعرضوا لها أثناء وجودهم رهن الاحتجاز العسكري.
    Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. UN ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة.
    89.63 Renforcer la coopération et les mécanismes d'assistance pour fournir les services requis aux travailleurs migrants pendant leur présence au Sultanat (Maroc); UN 89-63- تعزيز آليات التعاون والمساعدة لتوفير الخدمات اللازمة المتعلقة بالعمال الوافدين أثناء وجودهم في السلطنة (المغرب)؛
    171. Les conseils des suspects ou des accusés ont toute latitude pour exercer leurs fonctions de manière indépendante pendant qu'ils se trouvent aux Pays-Bas; ils bénéficient notamment de l'exemption de toute mesure restrictive relative à l'immigration. UN ١٧١ - ويتمتع محامو المشتبه فيه أو المتهم بحرية كاملة في ممارستهم لمهامهم باستقلال أثناء وجودهم في هولندا، بما في ذلك اﻹعفاء من قيود الهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد