Les résultats préliminaires de l'étude ont révélé que tous les pays qui ont répondu au questionnaire d'auto-évaluation mettent bien en œuvre les principes de la Charte. | UN | وقد اتضح من نتائجها الأولية أن البلدان التي أجابت على استبيان التقييم الذاتي تنفذ مبادئ الميثاق بشكل جيد. |
Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. | UN | فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج. |
En outre, il faut préciser que des gouvernements ont répondu à certaines des communications. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك إقرار بأن الحكومات أجابت على بعض الرسائل. |
Tous les États favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu à cette section du questionnaire ont déclaré que cette garantie était respectée. | UN | وأكّدت كل الدول المبقية على عقوبة الإعدام التي أجابت على هذا الباب من الاستبيان أنها ملتزمة بذلك. |
Mme Obono Engono (Guinée équatoriale), répondant aux questions des membres du Comité, souligne que la Guinée équatoriale, comme d'autres pays africains, a hérité d'une tradition dans laquelle les femmes sont assujetties aux hommes. | UN | 32 - السيدة أوبونو إنغونو (غينيا الاستوائية): أجابت على أسئلة أعضاء اللجنة، فقالت إن غينيا الاستوائية، مثلها مثل سائر البلدان الأفريقية، لديها تقليد موروث ينطوي على خضوع المرأة للرجل. |
Les cantons ont d'ailleurs participé au présent rapport en répondant à un questionnaire détaillé puis à une consultation sur un projet de rapport. | UN | وقد شاركت الكانتونات كثيرا في هذا التقرير بأن أجابت على استبيان تفصيلي ثم في إجراء مشاورة بشأن مشروع التقرير. |
Il conviendrait de noter que l'examen ne prend en compte que l'expérience des pays et institutions qui ont répondu au questionnaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاستعراض يعكس تجربة البلدان والمؤسسات التي أجابت على الاستبيان فحسب. |
La ventilation par région des pays ayant répondu au questionnaire est indiquée dans la figure ci-dessous. | UN | ويبين الشكل الوارد أدناه التوزع الإقليمي للبلدان التي أجابت على الاستبيان. |
Le Gouvernement a répondu au questionnaire des Nations Unies et est résolu à poursuivre le processus d'examen. | UN | وذكرت أن الحكومة أجابت على استبيان اﻷمم المتحدة وأنها ملتزمة بعملية الاستعراض. |
Annexe Liste des États ayant répondu au questionnaire | UN | قائمة الدول التي أجابت على استبيان الدراسة الاستقصائية |
Aucun des pays ayant répondu au questionnaire n'a signalé qu'i produisait du DDT. | UN | لم يبلغ أي بلد من البلدان التي أجابت على الاستبيان عن إنتاج الـ دي.دي.تي. |
D'autres, qui ont répondu à la note verbale, ont manifesté leur volonté de communiquer davantage avec les ONG lors de l'établissement de leurs prochains rapports périodiques aux comités de suivi. | UN | بيد أن دولاً أخرى ممن أجابت على المذكرة الشفوية أظهرت استعدادها للتفاعل بصورة أكبر مع المنظمات غير الحكومية في إعداد تقاريرها التي تقدمها مستقبلاً إلى لجان الرصد. |
Question 1 : Sur les 20 pays en développement qui ont répondu à cette question, neuf n'ont pas encore de législation concernant les pratiques commerciales restrictives. | UN | السؤال 1: تسعة بلدان من البلدان النامية ال20 التي أجابت على هذا السؤال لا يوجد لديها حتى الآن تشريع يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
18. Les parties qui ont répondu de façon satisfaisante aux communications du Groupe ont répondu à toutes ses questions sans délai et d’une façon qui visait à faciliter des enquêtes particulières. | UN | 18 - فالأطراف التي بعثت بردود مُرضية على رسائل الفريق أجابت على جميع الأسئلة التي قدمها الفريق على وجه السرعة وبطريقة تيسر إجراء تحقيقات معينة. |
Mme Singh (Inde), répondant aux questions posées, reconnaît que des efforts supplémentaires sont nécessaires en vue de garantir la santé des femmes. | UN | 25 - السيد سينغ (الهند): أجابت على الأسئلة المطروحة فوافقت على أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لحماية صحة المرأة. |
Mme Torres (Philippines), répondant aux questions concernant la représentation des femmes dans les administrations locales, dit qu'en vertu de la Constitution philippine, les organes législatifs locaux sont tenus d'avoir des représentants sectoriels. | UN | 79 - السيدة توريس (الفلبين): أجابت على السؤال المتعلق بمشاركة المرأة في الحكومة المحلية قائلة إن دستور الفلبين يفوض الهيئات التشريعية المحلية بأن يكون لها تمثيل قطاعي. |
Les organisations répondant à l'enquête ont indiqué qu'elles continuaient de mettre en œuvre des mesures d'atténuation et de les affiner. | UN | 22 - وذكرت المنظمات التي أجابت على الاستقصاء أنها مستمرة في استخدام تدابير التخفيف وتنقيحها. |
Mme Singh (Inde), répondant à la question concernant l'immunité des membres des forces armées, déclare que, s'il est vrai qu'une commission a été chargée d'examiner ce problème, ses recommandations n'ont pas été rendues publiques. | UN | 42 - السيدة سينغ (الهند): أجابت على السؤال المتعلق بحصانة القوات المسلحة فقالت إن من الصحيح أن لجنة قد أُنشئت للنظر في هذه المسألة ولكن توصياتها لم يعلن عنها. |
L'efficacité générale des centres intégrés était jugée très favorablement dans cinq répon-ses, une note moyenne était donnée en réponse à toutes les questions dans une réponse et les appréciations étaient plutôt négatives dans une autre. | UN | وقد حظي الأداء الكلي للمراكز المدمجة بتقدير كبير من قِبل خمس حكومات أجابت على الاستقصاء، وتوقف رد إحدى الحكومات عند منتصف مقياس التقديرات في جميع أنحاء الاستبيان، وأعطت إحدى الحكومات تقديرات ترجح الجانب السلبي للمقياس. |
États ayant répondu à la section III du questionnaire destiné aux rapports biennaux, par cycle de collecte d'informations | UN | الدول التي أجابت على أسئلة الباب الثالث من الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، حسب فترة الإبلاغ |
La Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants fait une déclaration liminaire et répond aux questions posées et aux observations formulées par les représentants de l'Union européenne, des États-Unis et de la Slovénie. | UN | وأدلت ببيان استهلالي المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية، التي أجابت على الأسئلة والتعليقات التي قدمها ممثلو الاتحاد الأوروبي، والولايات المتحدة، وسلوفينيا. |
3. Conformément à la résolution 48/218, le Secrétaire général a adressé le 3 février 1994 une note verbale à tous les États, les invitant à faire connaître leurs vues sur cette question. Au 21 mars 1994, 12 États avaient répondu à cette note verbale. | UN | ٣ - وعملا بالقرار ٤٨/٢١٨ وجه اﻷمين العام مذكرة شفوية مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤ الى جميع الدول يلتمس فيها موافاته بآرائها بشأن المسألة وحتى ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤، أجابت على مذكرة اﻷمين العام الشفوية ١٢ حكومة. |
Mais il est évident que pour certains, le rapport à présenter était une corvée : ils ont répondu aux questions mais sans disposer des ressources, des mécanismes ou de la volonté politique qui auraient permis des réponses approfondies. | UN | غير أن دولا أخرى اعتبرت صراحة شرط تقديم التقارير واجب ممل؛ فقد أجابت على الأسئلة لكنها كانت تفتقد إلى الموارد أو الآليات أو الإرادة السياسية للقيام بذلك بشكل معمق. |
Toutefois, les États qui ont répondu sur ce point au questionnaire de la Commission sur les réserves aux traités ne font pas état de difficultés particulières en ce domaine, mais cela s'explique probablement par le fait que le problème n'est pas spécifique aux réserves et concerne, d'une manière plus générale, les fonctions du dépositaire. | UN | بيد أن الدول التي أجابت على هذه النقطة في استبيان اللجنة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات لم تشر إلى أي صعوبات خاصة في هذا المجال، ولكن ربما يعزى ذلك إلى أن هذه المشكلة لا تقتصر على التحفظات وإنما تتعلق، بوجه أعم، بوظائف الوديع. |
Elle a répondu à mes compliments au sujet de la chanson, et ce n'est même pas elle qui chante. | Open Subtitles | أجابت على عدد منالمجاملات التي أعطيتها وحول أغنيةكم كنت أحب ذلك ، وانها ليست حتىغنائها. |