Le groupe a rencontré des experts travaillant dans l'entreprise, qui ont répondu à des questions concernant l'organigramme de leur établissement. | UN | والتقت المجموعة بالمتخصصين في الشركة الذين أجابوا على أسئلتها المتعلقة بالهيكل التنظيمي للشركة. |
Les représentants des gouvernements qui ont répondu à l'enquête du Bureau des services de contrôle interne ont indiqué que le nombre de documents restait problématique. | UN | وذكر ممثلو الحكومات الذين أجابوا على استقصاء مكتب الرقابة على الخدمات الداخلية أن عدد الوثائق لا يزال يمثل مشكلة. |
Les mesures prises par le Groupe interinstitutions, par son secrétariat et par ceux de ses membres qui ont répondu à la demande d'informations sont brièvement exposées à la section III. | UN | أما الباب ثالثا فيعرض لمحة عامة عن أعمال الفريق المشترك وأمانته وأعضاء الفريق الذين أجابوا على طلب تقديم المعلومات. |
89. Le Rapporteur spécial tient à exprimer ses vifs remerciements à tous ceux qui ont répondu au questionnaire. | UN | 89- ويود المقرر الخاص أن يعرب عن بالغ امتنانه لجميع الذين أجابوا على الاستبيان. |
Les 42 inspecteurs qui ont procédé à ces inspections se sont entretenus avec les responsables des sites qu'ils ont interrogés et qui ont répondu aux questions posées. | UN | وأجرى المفتشون مقابلات مع المسؤولين عن المواقع الذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
ayant répondu à l'enquête Directeurs de programme | UN | صفر من أجابوا على الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Par ailleurs, les représentants des gouvernements qui ont répondu à l'enquête du Bureau des services de contrôle interne ont fait valoir que les documents distribués par le Secrétariat ne présentaient pas toujours une analyse équilibrée des différentes questions. | UN | كما أشار ممثلو الحكومات الذين أجابوا على استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الوثائق المقدمة من الأمانة العامة لا تتضمن في كل الأحوال عرضا متوازنا للقضايا. |
Près de 80 % des représentants des principaux groupes associés au Comité directeur qui ont répondu à l'enquête du BSCI ont déclaré que les travaux de la Commission avaient eu un effet positif sur leurs activités. | UN | 44 - ذكر حوالي 80 في المائة من ممثلي الفئات الرئيسية المرتبطين باللجنة التوجيهية الذين أجابوا على استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عمل اللجنة أحدث أثرا إيجابيا على أنشطتها. |
Comme le montre la figure 7 ci-dessus, la formation est l'un des principaux intérêts des fonctionnaires qui ont répondu à l'enquête. | UN | ويبين الشكل 7 أعلاه أنَّ التدريب هو أحد الأمور التي حظيت بأكبر قدر من الاهتمام من جانب الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء. |
Près de la moitié des anciens boursiers qui ont répondu à l'enquête ont estimé qu'il faudrait davantage faire appel à des conférenciers de pays en développement. | UN | وكان نحو نصف الزملاء السابقين الذين أجابوا على أسئلة الدراسة يعتقدون أنه ينبغي زيادة عدد المحاضرين القادمين من البلدان النامية. |
Note: Le nombre total ne correspond pas au nombre total des mineurs qui travaillent en raison de la nature de la question, à laquelle il était possible de donner plusieurs réponses. Les chiffres en pourcentage représentent le nombre d'enfants qui ont répondu à la question concernant les raisons pour lesquelles ils avaient abandonné l'école. | UN | ملاحظة: مجموع الأعداد يختلف عن مجموع الأطفال العاملين وذلك لطبيعة السؤال الذي يحتمل أكثر من إجابة واحدة، أما النسب فهي مشتقة من عدد الأطفال الذين أجابوا على السؤال المتعلق بأسباب التسرب. |
Comme le montre la figure 7 ci-dessus, la formation est l'un des principaux intérêts des fonctionnaires qui ont répondu à l'enquête. | UN | ويبين الشكل 7 أعلاه أنَّ التدريب هو أحد الأمور التي حظيت بأكبر قدر من الاهتمام من جانب الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء. |
De plus, un tiers de ceux qui ont répondu à l'enquête ont proposé que le Réseau traite moins de sujets essentiels sur le portail et, selon un autre tiers, le Réseau doit être plus stratégique. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى ثلث من أجابوا على الدراسة الاستقصائية أن تركز الشبكة الإلكترونية على عدد أقل من المواضيع الحاسمة في بوابتها على شبكة الإنترنت، واقترح ثلث آخر أن تصبح الشبكة أكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي. |
Trois quarts de tous ceux qui ont répondu au questionnaire du BSCI ont souligné que les différents niveaux de compétences, de formation et d'expérience militaires des membres des équipes d'observateurs militaires constituaient la plus grave difficulté. | UN | وقد شدد ثلاثة أرباع الذين أجابوا على استبيان المكتب على أن أقسى تحد يواجهه المراقبون العسكريون ينجم عن اختلاف مستويات المهارات والتدريبات والخبرات العسكرية المتوفرة لدى أعضاء الفريق. |
Tous les membres du Comité qui ont répondu au questionnaire estiment que des réunions face à face sont nécessaires pour que leurs travaux soient efficaces, ce qui correspond à un avis souvent exprimé par le Comité. | UN | 47 - اتفق جميع أعضاء اللجنة الذين أجابوا على الاستبيان على أن المقابلات المباشرة ضرورية ليكون عملهم فعالا، وهو ما يفصح عن وجهة نظر كثيرا ما أعربت عنها اللجنة. |
Durant leur visite, les inspecteurs se sont entretenus avec les personnes présentes sur les sites inspectés et qui ont répondu ont répondu aux questions qu'ils leur ont posées. | UN | والتقى المفتشون أثناء جولاتهم بالموجودين في المواقع التي فتشوها والذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
Près de 400 personnes ont répondu aux questions relatives à la sécurité alimentaire dans leurs familles. | UN | 324- وأُجريت مقابلات مع ما يقرب من 400 شخص أجابوا على أسئلة عن مستوى الأمن الغذائي لأسرهم. |
À cet égard, les inspecteurs appellent l'attention sur le fait que seuls 27 % des administrateurs ayant répondu à l'enquête étaient satisfaits de la formation reçue. | UN | وفي هذا الصدد يلفت المفتشون الانتباه إلى أنَّ 27 في المائة فقط من موظفي الفئة الفنية الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء أعربوا عن رضاهم عما يحصلون عليه من فرص تدريبية. |
Les réfugiés ayant répondu à l'enquête ont indiqué qu'il leur était de plus en plus difficile d'accéder aux marchés locaux, aux centres de distribution, aux terres agricoles et aux ressources en eau ou de mener paître leur bétail. | UN | وذكر اللاجئون الذين أجابوا على الأسئلة التي وردت في المسح حدوث زيادة في الصعوبات التي تواجههم في الوصول إلى الأسواق المحلية أو مراكز التوزيع أو الأراضي الزراعية أو الموارد المائية وفي نقل مواشيهم إلى المراعي. |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |