61. M. Van der KWAST répond que le Gouvernement d'Aruba et le Gouvernement des Antilles néerlandaises ont leurs propres institutions. | UN | 61- السيد فان دير كواست (هولندا) أجاب أن لكل من حكومة أروبا وحكومة جزر الأنتيل الهولندية مؤسساتها الخاصة. |
21. M. PARKINSON répond que la Législature tout entière est acquise à ce principe mais fait observer que l'autodétermination peut aboutir sur des solutions différentes, l'indépendance n'étant pas le seul choix possible. | UN | ٢١ - السيد باركينسون: أجاب أن الهيئة التشريعية بأكملها مؤيدة لهذا المبدأ ولكنه أشار إلى أن تقرير المصير يمكن أن يؤدي إلى حلول مختلفة، فالاستقلال ليس الخيار الوحيد الممكن. |
12. M. AMOR (Rapporteur) répond que le Comité a certes été saisi du document de travail mais n'a pas encore pris de décision à ce sujet, raison pour laquelle le débat sur la question est considéré comme toujours en cours. | UN | 12- السيد عمر (المقرر): أجاب أن اللجنة تلقت بالفعل وثيقة العمل، إلا أنها لم تتخذ أي قرار في هذا الشأن، وهو السبب الذي يدعو إلى اعتبار أن النقاش حول هذه المسألة ما زال جارياً. |
17. M. ŽABERL (Slovénie) répond que tout individu a le droit de se faire assister d'un avocat dès le moment même de son arrestation. | UN | 17- السيد زابيرل (سلوفينيا) أجاب أن لكل فرد الحق في أن يطلب الاستعانة بمحامٍ حال توقيفه. |
Le Président répond qu'il s'agit des États-Unis d'Amérique. | UN | 24 - الرئيس: أجاب أن صاحب الطلب هو الولايات المتحدة الأمريكية. |
27. Sir Nigel RODLEY répond que les idées qui soustendent la proposition du Rapporteur spécial de la CDI ne sont pas fondamentalement différentes de la position initiale de la Commission du droit international mais qu'elles sont exprimées en des termes beaucoup plus modérés. | UN | 27- السير نايجل رودلي أجاب أن الأفكار التي يستند إليها اقتراح المقرر الخاص للجنة القانون الدولي لا تختلف أساساً عن الموقف الأوّلي للجنة القانون الدولي، ولكن جرى التعبير عنها بعبارات أكثر اعتدالاً. |
75. M. RAMAER (Royaume des Pays-Bas) répond que le délai d'une semaine devrait suffire. | UN | 75- السيد راماير (هولندا) أجاب أن مهلة الأسبوع كافية. |
7. M. SHEARER (Rapporteur pour l'Observation générale) répond que le remaniement du texte est fondé essentiellement sur les observations des États parties car elles portaient sur des questions de fond, d'où la seule mention de ces derniers dans l'énumération des auteurs des observations prises en considération. | UN | 7- السيد شيرير (المقرر المعني بالتعليق العام) أجاب أن إعادة صياغة النص استندت أساساً إلى ملاحظات الدول الأطراف، لأنها كانت تتعلق بمسائل أساسية. وتبعاً لذلك، ذُكرت الدول الأطرف لا غير. |
M. Thatchaichawalit (Division de la planification des programmes et du budget) répond que c'est une pratique habituelle d'établir les états des incidences sur le budget-programme sur la base du coût total. | UN | 12 - السيد ثاتشايتشاواليت (شعبة تخطيط البرامج والميزانية): أجاب أن بيانات الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية تستند، حسب الممارسة المتبعة، إلى تقييم على أساس التكلفة الكاملة. |
25. M. KLEIN (Rapporteur) répond que la réception par le Comité de commentaires écrits fait partie de son travail et que le Comité n'a rien à cacher à ce sujet. | UN | 25- السيد كلاين (المقرر) أجاب أن استلام اللجنة للتعليقات الخطية هو جزء من عمله، وأن اللجنة لا تسعى لإخفاء أي شيء في هذا الخصوص. |
29. M. MALAMBUGI (République—Unie de Tanzanie) répond que la proposition de conduire la personne accusée devant le magistrat à son domicile est intéressante, mais que la législation tanzanienne ne comporte aucune disposition à cet effet pour le moment. | UN | ٩٢- السيد مالامبوغي )جمهورية تنزانيا المتحدة( أجاب أن اقتراح إحضار المتهم إلى منزل القاضي مثير للاهتمام إلا أن التشريع التنزاني لا يتضمن، في الوقت الراهن، أي حكم بهذا الشأن. |
15. M. PAVLIN (Slovénie) répond que les infractions qui ne sont plus désormais passibles que d'une peine d'emprisonnement sont les infractions à l'ordre public, au Code de la route, à la protection de la confidentialité des données, certaines infractions à la législation sur les stupéfiants, etc. | UN | 15- السيد بافلين (سلوفينيا) أجاب أن المخالفات التي لم تعد خاضعة لعقوبة السجن هي تلك المخالفات التي تتعلق بانتهاك النظام العام، وقانون المرور، وحماية سرية البيانات، ومخالفات معينة للتشريعات المتعلقة بالمخدرات، وما إلى ذلك. |
66. M. LEVY (Israël) répond que, récemment, des mesures ont été prises pour mieux préparer les militaires aux tâches que suppose le travail aux barrages routiers, notamment afin qu'ils soient mieux à même de prendre les décisions qui s'imposent pour traiter les cas humanitaires. | UN | 66- السيد ليفي (إسرائيل) أجاب أن السلطات الإسرائيلية اتخذت بعض التدابير مؤخراً من أجل إعداد الجنود على الاضطلاع بمهامهم بصورة أفضل على الحواجز المنصوبة على الطرقات، وعلى الأخص لكي يكون بوسعهم اتخاذ القرارات الضرورية للتصدي للحالات الإنسانية. |
74. M. NITZAN (Israël) répond que l'arabe est langue officielle, ce qui suppose qu'il doit être utilisé par exemple dans les appels d'offres ou encore que les médias télévisés et radiophoniques doivent prévoir un temps d'antenne minimum pour l'arabe. | UN | 74- السيد نيتزان (إسرائيل) أجاب أن اللغة العربية لغة رسمية، مما يفترض أنه يجب استخدامها مثلاً في استدراج العروض أو أنه يجب أن تخصص وسائط الإعلام الإذاعية والتليفزيونية بعض الوقت كحد أدنى للبث باللغة العربية. |
Le Président répond qu'il s'agit de la délégation des États-Unis d'Amérique et que la délégation du Japon s'est jointe à elle. | UN | 17 - الرئيس: أجاب أن الوفد الذي طلب إجراء تصويت هو وفد الولايات المتحدة الأمريكية وانضم إليه الوفد الياباني. |