S'il a démantelé une poignée de colonies illégales, il a autorisé la construction de nouvelles et importantes colonies en Palestine occupée, y compris à Jérusalem (Al Qods). | UN | وفي حين أنها أزالت حفنة من المستوطنات غير الشرعية. إلا أنها أجازت أيضا بناء مستوطنات جديدة على نطاق واسع في فلسطين المحتلة ومن بينها القدس. |
En novembre 2005, notre gouvernement a autorisé la création de la Fondation du Centre spatial vénézuélien. | UN | ففي تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أجازت حكومتنا إنشاء مركز مؤسسة الفضاء الفنزويلي، الذي أنشئ في 3 شباط/فبراير 2006. |
Il en ressort que dans 73 % des cas environ, le Comité de l'évaluation des projets a approuvé les projets ou n'y a apporté que de légères modifications. | UN | ويتبين من الجدول أن اللجنة أجازت المشاريع، في ٧٣ في المائة تقريبا من الحالات، أو أدخلت تعديلات طفيفة عليها. |
Au contraire, le Gouvernement des États-Unis a approuvé pour les exercices budgétaires de 2009 et 2010 un crédit de 40 millions de dollars qui serviront à encourager des programmes subversifs contre Cuba. | UN | بل على العكس من ذلك ، أجازت الإدارة الأمريكية اعتماد مبلغ 40 مليون دولار للعامين الماليين 2009 و 2010 بهدف تشجيع البرامج التخريبية ضد كوبا. |
En fait, il n'autorise que des restrictions fondées sur la nationalité lorsque cela est prévu par des règlements nationaux. | UN | وبدلاً من ذلك، أجازت فقط فرض القيود بسبب الجنسية عندما تسمح بذلك اللوائح الوطنية. |
Ce qu'un État s'autorise à demander peut être légitimement soutenu par une organisation non gouvernementale. | UN | وربمـا كان من المشروع أن تؤيد منظمتنا غير الحكومية ما أجازت دولـة لنفسها طلبـه. |
Ce ne serait que si l'article en question avait autorisé la formulation de réserves spécifiques que l'on pourrait considérer que des parties à la Convention ont accepté d'avance une réserve déterminée. | UN | ولا يمكن أن نعتبر أن أطرافاً في الاتفاقية قبلت مسبقاً تحفظاً محدداً إلا إذا كانت المادة المعنية أجازت إبداء تحفظات معينة. |
24. En 1989, le Danemark a autorisé deux personnes du même sexe à enregistrer leur partenariat. | UN | 24- في عام 1989، أجازت الدانمرك تسجيل شراكة الحياة بين شخصين من الجنس ذاته. |
62. En novembre 1992, le Gouvernement britannique a autorisé des travaux de prospection autour des îles Falkland (Malvinas) et le Conseil législatif du territoire a voté un projet de loi autorisant des levés du plateau continental. | UN | ٦٢ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أجازت حكومة المملكة المتحدة التنقيب عن النفط في محيط جزر فوكلاند )مالفيناس( وأصدر المجلس التشريعي لﻹقليم قانونا يسمح بالمسوح المرخص بها للرصيف القاري. |
L'un de ces partis, le Front islamique du salut, aujourd'hui dissous, tout en étayant ses revendications d'énoncés dénaturés inspirés des instruments internationaux des droits de l'homme, a " autorisé " et couvert l'atteinte systématique aux plus fondamentaux de ces droits, notamment le droit à la vie et le droit à la liberté de conscience. | UN | ومن هذه اﻷحزاب الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ، المنحلة اﻵن، التي مع ادعاءاتها المعلنة بأنها مستوحاة من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، فإنها أجازت وتسترت، على نحو منتظم، على القيام بانتهاك أهم حقوق اﻹنسان وخاصة الحق في الحياة وحرية الفكر. |
Entre autres faits nouveaux dans ce domaine, depuis 1992 le Gouvernement américain a autorisé les citoyens américains et les organisations non gouvernementales américaines à faire l'équivalent de plus de 100 millions de dollars de dons humanitaires privés au peuple cubain. Ce qui fait que, durant cette période, le peuple américain a été le plus généreux bienfaiteur du peuple cubain. | UN | وفي تطور آخر ذي صلة، أجازت حكومة الولايات المتحدة منذ عام ١٩٩٢ تقديم تبرعات إنسانية خاصة تزيد قيمتهـــا علـــى ١٠٠ مليون دولار من الشعب اﻷمريكي ومنظمات غير حكومية في الولايات المتحدة إلى الشعب الكوبي، مما جعل شعب الولايات المتحدة أكبر متبرع للشعب الكوبي خلال هذه الفترة. |
À la demande du président de la formation des juges, le Tribunal a autorisé l'adjonction de plusieurs juristes expérimentés à l'équipe chargée de rédiger l'arrêt pour éviter de nouveaux retards. | UN | وبعد طلب من رئيس هيئة القضاة، أجازت المحكمة تعيين عدد إضافي من الموظفين القانونيين ذوي الخبرة كي يتولوا مساعدة فريق الصياغة المعني بقضية بوتاري، والمعاونة في الحيلولة دون أن تتعرض القضية لمزيد من التأخير. |
En 2001, le Gouvernement du Nigéria a approuvé une politique nationale de technologies de l'information avec la création d'un organe de mise en oeuvre. | UN | وفي عام 2001 أجازت حكومة نيجيريا سياسة وطنية لتكنولوجيا المعلومات مع إنشاء وكالة لتنفيذها. |
L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) a approuvé des interventions d’urgence consistant à mettre à la disposition des agriculteurs touchés par l’ouragan des outils, des semences et des engrais. | UN | كما أجازت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة مشاريع لتوفير اﻷدوات والبذور والمخصبات للمزارعين المتضررين من اﻹعصار. |
L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) a approuvé des interventions d’urgence consistant à mettre à la disposition des agriculteurs touchés par l’ouragan des outils, des semences et des engrais. | UN | كما أجازت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة مشاريع لتوفير اﻷدوات والبذور والمخصبات للمزارعين المتضررين من اﻹعصار. |
Au cours d'un premier débat, l'Assemblée nationale a approuvé le projet de loi contre le terrorisme ainsi que le projet de loi contre les actes de nature terroriste. | UN | أجازت الجمعية الوطنية مشروع قانون لمكافحة الإرهاب ومشروع القانون الخاص لقمع الأعمال الإرهابية، في مرحلة القراءة الأولى. |
Le gouvernement a approuvé un plan national de prévention et de réadaptation en matière de drogues qui s'intègre dans la stratégie nationale de réduction de la demande et de l'offre de drogues illicites et, en particulier, de cocaïne. | UN | وقد أجازت الحكومة الخطة الوطنية للوقاية واعادة التأهيل في مجال المخدرات، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية البوليفية لتخفيض كل من طلب وعرض المخدرات غير المشروعة، ولا سيما الكوكايين. |
Toutefois, le Traité autorise ces mêmes militaires à utiliser l'espace extraatmosphérique à des fins pacifiques. | UN | وحظرت كذلك استخدام القمر وغيره من الأجرام السماوية لأغراض عسكرية، ولكنها أجازت استخدام الفضاء الخارجي لأغراض سلمية. |
Dans des cas précis, l'article 31 du règlement sur le séjour des étrangers autorise l'étranger qui réside régulièrement dans le pays à le quitter pendant une période de plus de six mois. | UN | وقد أجازت المادة 31 من اللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب في حالات محددة منح الأجنبي المرخص له بالإقامة إذن بالغياب خارج البلاد مدة تزيد على ستة أشهر. |
Elle note en outre que l'Assemblée nationale, en juillet 2008, a adopté une nouvelle loi sur les médias qui autorise les organes de presse étrangers à ouvrir des bureaux dans le pays. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن الجمعية الوطنية أجازت قانوناً جديداً بشأن وسائل الإعلام في تموز/يوليه 2008 بما سمح لوكالات وسائل الإعلام الأجنبية من إنشاء مكاتب لها في البلد. |
Ce ne serait que si l'article en question avait autorisé la formulation de réserves spécifiques que l'on pourrait considérer que des parties à la Convention ont accepté d'avance une réserve déterminée. | UN | ولا يمكن أن نعتبر أن أطرافاً في الاتفاقية قبلت مسبقاً تحفظاً محدداً إلا إذا كانت المادة المعنية أجازت إبداء تحفظات معينة. |
L'Assemblée nationale a voté, fin 2004, une loi sur l'amélioration de la condition de la femme et sa protection qui vient renforcer les dispositions de la Constitution. | UN | واستمرارا في تنفيذ أحكام الدستور، أجازت الجمعية الوطنية في أواخر عام 2004 قانونا بشأن تطور المرأة وحمايتها. |