ويكيبيديا

    "أجبروا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont été forcés
        
    • ont forcé
        
    • été contraintes
        
    • ont été forcées
        
    • avaient été forcés
        
    • auraient été forcés
        
    • ont dû
        
    • avaient forcé
        
    • été contraints
        
    • ont été chassés
        
    • obligés
        
    • ils ont
        
    • ont obligé
        
    • ils avaient
        
    • forçant
        
    Il faut accorder une attention particulière aux Coréens du Nord qui ont quitté leur pays mais ont été forcés d'y retourner. UN ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى الكوريين الشماليين الذين غادروا وطنهم لكنهم أجبروا على العودة.
    À cet égard, la protection des défenseurs des droits de l'homme qui ont été forcés de fuir le pays mérite une attention particulière. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص في هذا الشأن لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أجبروا على الفرار من بلدهم.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Au total, quelque 2,2 millions de personnes ont été contraintes de quitter leurs foyers. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    Elles ont été forcées, avec un préavis de moins de cinq minutes, de se rendre dans le territoire tenu par le Gouvernement bosniaque. UN وقد أجبروا على الرحيل إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة الحكومة البوسنية دون إعطائهم مهلة كافية لا تزيد عن خمس دقائق.
    Pendant le conflit armé en Croatie, par exemple, l'opinion publique internationale n'a jamais su que plus de 250 000 Serbes avaient été forcés de quitter leurs foyers ancestraux pour chercher refuge en Serbie. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    Ils auraient été forcés à rester debout le haut du corps penché en avant pendant des périodes allant jusqu’à 30 heures. UN وزعم أنهم أجبروا على الوقوف وهم يحنون النصف العلوي من جسمهم إلى اﻷمام لمدة ثلاثين ساعة.
    Nous avons accueilli à bras ouverts quelques-uns des réfugiés bosniaques qui ont dû quitter la Croatie cette année. UN ولقد قبلنا بأذرع مفتوحة بعض اللاجئين البوسنيين الذي أجبروا على مغادرة كرواتيا في أوائل هذا العام.
    Si, selon des informations parues dans la presse, des soldats des FDI ont reconnu qu'ils avaient forcé des Palestiniens à frapper à la porte de logements où ils allaient faire des perquisitions, ils ont nié avoir délibérément utilisé des civils comme boucliers humains. UN وفي حين أقرّ جنود جيش الدفاع الإسرائيلي في تقارير صحفية بأنهم أجبروا الفلسطينيين على قرع الأبواب من أجل تفتيش المنازل، فإنهم ينكرون قيامهم عمدا باستخدام المدنيين كدروع بشرية.
    Comme il y en avait près de 350 000 jusqu'en 1991, il s'ensuit que 70 % d'entre eux ont été contraints de quitter la Croatie. UN وحتى عام ١٩٩١ كان هناك حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي في تلك اﻷراضي، مما يعني أن ٧٠ في المائة من الصرب قد أجبروا على مغادرة كرواتيا.
    Depuis 1991, près de 40 000 Croates de souche et 50 000 Hongrois de souche ont été chassés ou forcés de quitter la province. UN فمنذ عام ١٩٩١، طرد من المقاطعة قرابة ٠٠٠ ٤٠ من ذوي العرق الكرواتي و ٠٠٠ ٥٠ من ذوي العرق الهنغاري أو أجبروا على مغادرتها.
    Les dernières informations disponibles indiquent que 35 personnes déplacées ont été tuées et 10 ont été blessées au cours de cet incident, et que plus de 4 000 personnes déplacées et villageois ont été forcés à fuir. UN وتشير آخر المعلومات المتوفرة إلى أن 35 شخصا من المشردين داخليا قتلوا في هذا الحادث وأصيب 10 بجراح، وأن 000 4 شخص من المشردين داخليا ومن القرويين أجبروا على الفرار.
    D'innombrables autres ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. UN ولا حصر لسائر اﻷطفال الذين أجبروا على مشاهدة أعمال عنف بشعة، أو حتى المشاركة فيها.
    ils ont enterré la tête et ont forcé le gérant du magasin à manger avec eux d'autres morceaux de son corps. UN وبعد دفن الرأس، أجبروا مدير المتجر على مشاركتهم في أكل الأجزاء المتبقية من الجثة.
    La Mission rappelle que les soldats ont forcé Sameeh al-Sheikh et son fils à descendre de l'ambulance, à se dévêtir puis à se rhabiller. UN وتذكِّر البعثة بأن الجنود كانوا قد أجبروا سميح الشيخ وابنه على الخروج من سيارة الإسعاف، وخلع ملابسهما ثم ارتدائها من جديد.
    La plupart de ces personnes ont fui vers les centres urbains où elles ont été contraintes de s'installer dans des communautés périphériques, défavorisés du point de vue économique. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    Dans la plupart des cas, cette situation est due au grand nombre de personnes déplacées qui ont été forcées d'abandonner leur propre activité agricole et se sont réfugiées dans les villages d'accueil des environs. UN ويُعزى ذلك في أغلب الحالات إلى وجود أعداد كبيرة من المشردين الذين أجبروا على ترك إنتاجهم الزراعي ولجأوا إلى القرى المضيفة المجاورة.
    D'autres ont indiqué qu'ils avaient été forcés à se dévêtir et à rester nus pendant de longues périodes. UN وذكر آخرون ممن أجريت مقابلات معهم أنهم أجبروا على خلع ملابسهم والبقاء عراة لفترات طويلة.
    Durant la détention provisoire, de nombreux suspects auraient été forcés de signer des procès-verbaux de police sans en connaître le contenu. UN وادعي بأن العديد من المتهمين أجبروا في أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة على التوقيع على محاضر الشرطة دون أن يعرفوا محتوياتها.
    Ils ont dû battre en retraite, laissant derrière eux un fusil automatique Kalachnikov et deux chargeurs. UN وقد أجبروا على التقهقر مخلفين وراءهم رشاش من نوع كلاشينكوف وخزنتي طلقات.
    2.8 À son arrivée en Suède, le requérant a pris contact avec sa famille et a appris que l'imam local et d'autres personnes avaient forcé ses proches à partir de chez eux. UN 2-8 وبعد وصوله إلى السويد، اتصل صاحب الشكوى بأسرته فعلِم أن الإمام المحلي وأشخاصاً آخرين أجبروا أفراد أسرته على مغادرة المنطقة.
    Elle aurait également indiqué qu'elle-même, et d'autres détenus, avaient été contraints de signer un document sans en connaître le contenu. UN وتفيد التقارير بأنها أشارت أيضاً إلى أنها ومحتجزون آخرون أجبروا على التوقيع على وثيقة دون معرفة محتواها.
    De fait, la plupart des réfugiés d'Ossétie du Sud sont des Ossètes de souche, et ils ont fui leurs soi-disant libérateurs ou ont été chassés par eux. UN والواقع أن معظم اللاجئين من أوسيتيا الجنوبية ينحدرون من أصل عرقي أوسيتي، وهربوا فرارا ممن يطلق عليهم محرريهم أو أجبروا على الخروج.
    Au cours de l'année écoulée, plus de 10 juges en poste dans le sud ou le centre de la Somalie ont été tués ou ont été obligés de cesser d'exercer leurs fonctions. UN وفي العام الماضي، فإن أكثر من عشرة قضاة في جنوب ووسط الصومال إما قُتلوا أو أجبروا على ترك وظائفهم.
    ils ont immédiatement ordonné à tous ceux qui se trouvaient là de se coucher sur le sol. UN وعلى الفور أجبروا الجميع على الرقاد على اﻷرض.
    Il note également que les policiers ont obligé deux des filles de l'auteur à assister à des actes de torture perpétrés par les policiers sur Abdelkrim Azizi, que les policiers ont effectué des visites répétées au domicile de l'auteur et qu'ils y ont commis vols et saccage. UN وتلاحظ أيضاً أن عناصر الشرطة أجبروا اثنتين من بنات صاحبة البلاغ على مشاهدة أعمال التعذيب التي مارسوها بحق عبد الكريم عزيزي وأنهم عادوا إلى منزل صاحبة البلاغ لعدة مرات وقاموا بالسرقة والتكسير.
    ils ont ensuite obligé ses parents, qui sont illettrés, à déclarer qu'ils avaient vu leur fils participer à des réunions subversives. UN وبعد ذلك أجبروا والديـه وهـما أميﱠان علـى الاعـلان بأنهما شاهدا ابنهما يشترك في اجتماعــات هدامة
    Ce n'est qu'en leur forçant la main qu'ils retrouveront la raison... Open Subtitles لن يصغوا إلى المنطق إلا إن أجبروا على ذلك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد