L'élaboration d'un régime de contremesures équilibré serait donc probablement plus utile que le silence pour limiter les abus. | UN | ولذلك فإن صياغة نظام متوازن للتدابير المضادة يرجح أن تكون أجدى من التزام الصمت في الحد من التجاوزات. |
La nécessité d'une série plus utile d'indicateurs des performances économiques est certainement évidente dans le monde d'après-Rio. | UN | إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو. |
Le PNUD et le Gouvernement néo-zélandais ont pris les dispositions nécessaires pour la mise en place d'un système plus efficace de liaison par satellite. | UN | إلا أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وحكومة نيوزيلندا شرعا في اﻷعمال التحضيرية اللازمة ﻹنشاء شبكة أجدى تقوم على السواتل. |
Le moyen le plus efficace d'exploiter au mieux les ressources fournies dans le cadre de l'aide internationale au développement serait de renforcer la coopération entre les pays en développement. | UN | فالتعاون المتزايد بين البلدان النامية من أجدى الطرق لتعزيز فوائد الموارد اﻵتية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le fait que des publications peu coûteuses mais d'actualité, comme les bulletins d'information, soient très appréciées est un résultat commun à d'autres évaluations. Les bulletins des Nations Unies fournissent souvent aux professionnels qui sont des clients des programmes des Nations Unies des informations plus utiles que des publications plus sophistiquées. D. Profil des participants au programme | UN | وقد تبين أن التأييد الواسع للمنشورات غير الباهظة الثمن والتي تصدر في حينها في شكل رسائل إخبارية قد أعرب عنه أيضا في تقييمات أخرى وكثيرا ما تقدم الرسائل اﻹخبارية لﻷمم المتحدة معلومات للفنيين المستفيدين من برامج اﻷمم المتحدة أجدى من المعلومات التي ترد في منشورات تتضمن دراسات أكثر تعمقا. |
Vu l'attention accordée à la dimension écologique du développement, de nouvelles directives sur les façons les plus efficaces de mettre en oeuvre cet important document devraient constituer le minimum à attendre de ce rassemblement. | UN | وفي ضوء الاهتمام المنصب على البعد اﻹيكولوجي للتنمية، فإن أقل ما نتوقعه من هذه الدورة هو إعطاء مزيد من التوجيهات للسياسة العامة بشأن أجدى الطرق لتنفيذ هذه الوثيقة الهامة. |
En fin de compte, on dirait que la magie de ton baptême chrétien fonctionne. | Open Subtitles | يبدو أن سحر تعميدك قد أجدى نفعه. |
Pour l'Allemagne c'est là le meilleur moyen d'aider à créer des capacités adéquates et, partant, de promouvoir la libre circulation de l'information dans ces régions importantes. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذا هو أجدى سبيل للمساعدة في تكوين القدرات المناسبة، ومن ثم تشجيع التدفق الحر للمعلومات في هذه المناطق الهامة. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des meilleures pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des bonnes pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des bonnes pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
Offrir aux jeunes la possibilité d'apprendre un métier sur le lieu de travail peut s'avérer plus efficace que de chercher à améliorer leurs compétences avant qu'ils n'entrent sur le marché du travail. | UN | إن إتاحة فرص التعلم للشباب من خلال العمل قد يكون أجدى من السعي إلى تحسين مهاراتهم قبل ولوجهم سوق العمل. |
C'est la façon la plus efficace de garantir que ces armes ne tomberont pas entre les mains d'acteurs non étatiques ou de terroristes. | UN | هذه هي أجدى طريقة لكفالة ألا تقع الأسلحة في أيدي جهات فاعلة من غير الدول أو إرهابيين. |
La méthode la plus efficace pour aider deux pays à tirer mutuellement parti de leur expérience respective consiste peut-être pour l'organisme donateur à jouer le rôle d'un catalyseur dans les rapports bilatéraux. | UN | إن النهج الذي يمكن أن يكون أجدى اﻷساليب فعالية لمساعدة بلدين على أن يتعلم كل منهما من اﻵخر، هو أن تعمل الوكالة المانحة بصفتها حفازا لعلاقة ثنائية بينهما. |
L'adoption du principe de la suspension automatique à l'égard des créanciers et des investisseurs internationaux est certainement l'une des mesures les plus utiles qui puissent être prises à cet égard. | UN | ولا شك في أن إقرار مبدأ الوقف التلقائي بالنسبة للدائنين والمستثمرين الدوليين يشكل خطوة من أجدى الخطوات التي يمكن اتخاذها في ذلك الاتجاه. |
Ce qui est par contre nécessaire, est une coopération opérationnelle bien ciblée pour le développement et le dialogue de haut niveau pouvant aider les États Membres à formuler les politiques économiques et sociales les plus efficaces. | UN | فكل ما هو مطلوب هو قيام تعاون يكون حسن التصويب في جهود التنمية العملية، وحوار رفيع المستوى يكون قادرا على مساعدة الدول اﻷعضاء في تشكيل أجدى السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Si le sel fonctionne, cela devrait durcir assez vite. | Open Subtitles | إن أجدى الملح نفعاً، فسيتصلب بسرعة. |
Cette stratégie nationale impose également de définir les ressources disponibles pour atteindre les objectifs définis, ainsi que le mode d'utilisation de ces ressources qui présente le meilleur rapport coût-efficacité. | UN | كما ينبغي أيضا للاستراتيجية الوطنية للصحة أن تحدد الموارد المتاحة لبلوغ الأهداف المقررة، فضلا عن أجدى وسيلة اقتصادية لاستخدام هذه الموارد. |
Je suis disposé à me rendre à Genève pour vous y rencontrer à une date qui vous conviendra ou, si cela vous est plus facile, à me rendre à Jérusalem pour y rencontrer des représentants du Gouvernement israélien. | UN | 1202 جنيف وإنني على استعداد للقدوم إلى جنيف من أجل الاجتماع إليكم في وقت يناسب الطرفين، أو السفر إلى القدس للاجتماع إلى مسؤولي الحكومة الإسرائيلية هناك، إذا كان ذلك أجدى. |
Il faudrait que les donateurs participent plus systématiquement à de tels arrangements, étant donné que l'expérience acquise par des pays en développement plus avancés qu'eux est souvent plus précieuse aux pays africains que celle des pays industrialisés; | UN | وينبغي أن تشارك البلدان المانحة على نحو منتظم في هذه الترتيبات، نظرا إلى أن خبرات البلدان النامية الأكثر تقدما غالبا ما تكون أجدى لأفريقيا من خبرات البلدان الصناعية؛ |
On a dit également que les riches doivent donner plus, mais que ces ressources doivent être utilisées plus efficacement. | UN | وقيل أيضا إن على بلدان العالم الغنية أن تعطي أكثر، ولكن يجب استخدام هذه الموارد بصورة أجدى. |
Pour autant, sur le long terme, la façon la plus viable pour la plupart des économies d'atteindre les objectifs de développement durable est d'accroître les capacités de production en optant pour la production de produits plus complexes. | UN | ولكن، على المدى الطويل، تكون أجدى وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة لمعظم الاقتصادات هي زيادة القدرة الإنتاجية بإنتاج سلع أكثر تعقيدا. |
constructif entre les États parties et les organes conventionnels Il est proposé que les États parties harmonisent leurs méthodes de travail et à cette fin adoptent des directives écrites qui permettront une utilisation optimale du temps disponible et favoriseront un dialogue constructif, plus interactif et plus productif. | UN | الاقتراح المطروح هو أن تعتمد هيئات المعاهدات منهجية متناسقة في شكل مبادئ توجيهية مكتوبة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات لتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح والسماح بإجراء حوار أجدى وأكثر تفاعلاً مع الدول الأطراف. |
Cela peut être utile aussi parce qu'un effort conjoint d'investigation est normalement plus fructueux que des tentatives individuelles. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Il a eu de la chance que tout ait fonctionné. | Open Subtitles | ومع وجوده في الظلام، كان محظوظا أن ذلك أجدى نفعا من الأساس |