Ils ont pris note avec préoccupation des résultats d'une étude menée en 2009 qui montraient que 68 % des femmes avaient été victimes de violence. | UN | ولاحظت هولندا بقلق نتائج دراسة أجريت عام 2009 حيث تبيّن أن 68 في المائة من الإناث وقعن ضحايا للعنف. |
Une autre enquête menée en l'an 2000 a confirmé que la violence familiale n'excède pas proportionnellement les autres problèmes familiaux, tels que l'abandon de famille, par exemple. | UN | وأكّدت دراسة أخرى أجريت عام 2000 أن العنف العائلي لا يتجاوز، نسبيا، المشاكل الأخرى ذات الصلة بالعائلة، كالهجر. |
Cependant, une étude menée en 2005 a montré que le pays avait perdu 60 % de ses infirmiers diplômés d'État et la moitié de ses médecins. | UN | غير أن دراسة أجريت عام 2005 بينت أن البلد فقد 60 في المائة من الممرضات المسجلات لدى الدولة ونصف عدد أطبائه. |
Une étude sur l'état d'harmonisation de la législation nationale avec les instruments juridiques régionaux et internationaux ratifiés par le Mali a été réalisée en 2010. | UN | أجريت عام 2010 دراسة بشأن حالة مواءمة القوانين الوطنية مع الصكوك القانونية الإقليمية والدولية التي صدّقت عليها مالي. |
Selon l'enquête nationale sur les Roms réalisée en 2003, le taux d'emploi des Roms en âge de travailler est inférieur à la moitié du taux de la population globale. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية وطنية تراعي تمثيل الروما أجريت عام 2003، فإن معدل تشغيل السكان الروما البالغين سن العمل أقل بأكثر من النصف من معدل تشغيل مجموع السكان. |
Une étude participative effectuée en 2000 indique que la résistance à l'accouchement en institution est essentiellement d'ordre culturel. | UN | 18 - وتدل دراسة تشاركية أجريت عام 2000 أن مقاومة الولادة ضمن المؤسسات هي على الأغلب ثقافية بطبيعتها. |
Une enquête effectuée en 1995 avait révélé que dans tout le Pacifique Sud les Samoa américaines étaient le territoire qui avait la plus forte incidence de caries chez les enfants de 12 ans. | UN | فقد تبين من دراسة استقصائية أجريت عام 1995 أن الإقليم يفوق جميع أقاليم منطقة جنوب المحيط الهادئ الأخرى من حيث إصابة البالغين من العمر 12 سنة بتسوس الأسنان. |
Lors des plus récentes élections générales tenues en 1998, le nombre des candidats femmes a été de 30 sur un total de 282 candidats (tableau 7.1). | UN | وكان عدد المرشحات 30 امرأة من العدد الإجمالي للمرشحين، وهو 282 مرشحا في أحدث انتخابات عامة أجريت عام 1998 (الجدول 7-1). |
Après les examens mondiaux et régionaux réalisés en 2007, la feuille de route pour l'Initiative d'aide au commerce de 2008 souligne la nécessité de passer à la phase opérationnelle grâce à une prise en mains, un suivi et une mise en œuvre accrus par les pays en développement. | UN | وإثر الاستعراضات العالمية والإقليمية التي أجريت عام 2007، شددت خارطة الطريق للمعونة لصالح التجارة في عام 2008 على نقل العملية إلى مرحلة العمل، من خلال زيادة ملكية البلدان النامية والرصد والتنفيذ. |
Une étude démographique menée en 1995 avec l'assistance technique du Bureau des affaires territoriales et internationales devrait permettre d'identifier les facteurs qui influencent cette croissance. | UN | وستساعد دراسة استقصائية للسكان أجريت عام ١٩٩٥ بمساعدة تقنية من مكتب الشؤون اﻹقليمية والجزرية في تقييم عناصر نمو السكان. |
L'UNICEF a mentionné une étude menée en 2010, qui avait révélé d'importantes disparités en termes de pauvreté à l'intérieur des dzongkhags. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى دراسة أجريت عام 2010 وكشفت أوجه تباين واسعة في انتشار الفقر داخل المقاطعات. |
Ce résultat dénote un progrès sensible. Une enquête similaire menée en 2001 avait établi que 30 % des administrations locales avaient nommé des comités pour l'égalité des sexes. | UN | ويعتبر هذا تقدما هائلا؛ وبينت دراسة استقصائية مماثلة أجريت عام 2001 أن 30 في المائة فقط من السلطات المحلية عينت لجانا للمساواة بين الجنسين. |
D'après une étude menée en interne en 1997 à l'Office de radiodiffusion et télévision israélienne, alors que 41,5 % des employés sont des femmes, la part de celles qui sont des journalistes ou occupent des postes de responsabilité est de 10 % inférieure à celle des hommes. | UN | وكشفت دراسة داخلية أجريت عام 1997 في هيئة الإذاعة الإسرائيلية عن أنه بينما شكلت المرأة 41.5 في المائة من جميع العاملين كانت نسبتهن في وظائف الصحافة والإدارة تقل بنسبة 10 في المائة عن الرجال. |
Une étude menée en 1989 a fait apparaître que 75 % des hommes handicapés, et seulement 38,2 % des femmes handicapées, étaient mariés. | UN | ووفقا لدراسة أجريت عام ٩٨٩١، كان ٥٧ في المائة من الرجال المعوقين متزوجين، في حين لم تبلغ هذه النسبة إلا ٢,٨٣ في المائة من النساء. |
Selon une enquête réalisée en 1994, 43 % des pères ayant droit à un congé parental l'ont exercé. | UN | وحسب ما ورد في دراسة استقصائية أجريت عام 1994، فإن 43 في المائة من الآباء المؤهلين قد حصلوا على إجازة الأبوين. |
Une enquête réalisée en 2011 révèle que les deux tiers des adultes handicapés vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وخلصت دراسة أجريت عام 2011 إلى أن ثلثي البالغين ذوي الإعاقة يعيشون تحت خط الفقر. |
Selon une estimation réalisée en 1990, environ 99 % des Guamiens de plus de 15 ans étaient alphabétisés. | UN | وتشير تقديرات أجريت عام 1990 إلى أن حوالي 99 في المائة من سكان غوام فوق سن الـ 15 يلمون بالقراءة والكتابة. |
D'après une étude réalisée en 2011 avec l'appui du Service de la lutte antimines, la valeur des terres d'un village avait augmenté de 245 % à la suite de leur déminage. | UN | وأشارت دراسة استقصائية أجريت عام 2011 بدعم من دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى أن قيمة الأراضي في إحدى القرى زادت بنسبة 245 في المائة بعد إزالة الألغام. |
Le tableau suivant récapitule les indicateurs de base du marché du travail à partir des données de l'enquête sur la main d'œuvre effectuée en 2004 : | UN | 133- ويبين الجدول التالي المؤشرات الأساسية لسوق العمل، استناداً إلى عملية مسح القوة العاملة التي أجريت عام 2004: |
L'étude du MICS-INSTAT et de l'UNICEF (MICS-Enquête en grappes à indicateurs multiples) effectuée en 2005 confirme encore une fois cette observation puisqu'il apparaît que 97,1 % des femmes a bénéficié de soins de la part de personnel médical qualifié pendant la grossesse. | UN | ومرة أخرى، يؤكد هذه الملاحظة، المسح العنقودي المتعدد المؤشرات الذي أجراه المعهد الألباني للإحصاءات واليونيسيف، وهو دراسة أجريت عام 2005؛ فقد بدا أن 97.1 في المائة من النساء استفدن من الرعاية المقدمة من موظفين طبيين مؤهلين خلال فترة الحمل. |