Selon moi, plusieurs messages se sont clairement fait entendre au cours de notre débat. | UN | إنني أرى أن المناقشة التي أجريناها أطلقت عددا من الرسائل بصوت عال وواضح. |
Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إبداء رأي بشأن هذه البيانات المالية استنادا إلى المراجعة التي أجريناها للحسابات. |
8. À ce jour, nous n’avons pas eu l’occasion d’examiner le Préambule dans nos débats. | UN | ولم تسنح لنا الفرصة، خلال المناقشات التي أجريناها حتى اليوم، لبحث الديباجة. |
Je crois qu'il est important que le rapport reflète la teneur de nos discussions de cette année. | UN | إن حفاظ التقرير على روح المناقشات التي أجريناها هذا العام أمر هام للغاية في نظري. |
Les consultations que nous avons tenues au cours de la semaine dernière à New York témoignent également d'un très large appui à l'initiative. | UN | وقد كشفت المشاورات التي أجريناها على مدى الأسبوع الماضي في نيويورك أيضاً عن دعم واسع للمبادرة. |
C'est ce que nous avons constaté au cours des consultations que nous avons menées. | UN | وقد ظهرت ملامح نفاد الصبر هذا أثناء المشاورات التي أجريناها مع تلك الأطراف. |
En l'absence de programme de travail, je me félicite du fait que, jusqu'à présent, nous avons eu des débats constructifs sur les deux premières questions fondamentales. | UN | وفي ظل عدم وجود برنامج عمل، فإنني أُعرب عن تقديري للمناقشات الموضوعية التي أجريناها بشأن القضيتين الرئيسيتين الأوليين. |
Nous considérons ce rapport comme un utile résumé des débats que nous avons tenus. | UN | ونرى أن هذا التقرير هو تعبير مفيد عن المناقشات التي أجريناها. |
Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إبداء الرأي بشأن هذه البيانات المالية استنادا إلى المراجعة التي أجريناها للحسابات. |
Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إبداء الرأي بشأن البيانات المالية استنادا إلى المراجعة التي أجريناها للحسابات. |
Il nous appartient d'exprimer, sur la base de notre vérification, une opinion sur ces états financiers. | UN | تتمثل مسؤوليتنا في إبداء الرأي بشأن هذه البيانات المالية استنادا إلى المراجعة التي أجريناها للحسابات. |
notre responsabilité consiste à donner notre opinion sur ces états financiers en fonction de notre vérification. | UN | أما مسؤوليتنا فهي إبداء الرأي في هذه البيانات المالية استنادا إلى المراجعة التي أجريناها. |
Je me souviens très bien de nos premières discussions à ce sujet. | UN | وأتذكر جيداً المناقشات التي أجريناها في وقت مبكر حول هذا الموضوع. |
On trouvera ci-dessous un résumé de nos débats. | UN | وفيما يلي أدناه موجز للمناقشة التي أجريناها. |
nos débats au cours de ces deux jours et demi se sont déroulés dans un esprit positif et encourageant. | UN | لقد كانت روح المناقشات التي أجريناها على مدى اليومين ونصف اليوم الماضيين بناءة ومشجعة. |
nos recherches et les consultations que nous avons tenues avec des experts dans le domaine du maintien de la paix montrent que la formation devrait être ainsi conçue : | UN | تشير البحوث والمناقشات التي أجريناها مع الخبراء في مجال حفظ السلام، الى أن عمليات اﻹعداد ينبغي أن تشمل المراحل التالية: |
Je l'ai dit, et je le répète, les consultations que nous avons tenues reposaient sur la décision que vous aviez prise et que chacun avait acceptée. | UN | وأكرر أن السبب في ذلك هو أن المشاورات التي أجريناها كانت تستند الى القرار الذي اتخذتموه والذي لقي قبولاً لدى الجميع. |
Sur la base des consultations que nous avons menées avec différentes délégations au cours des dernières semaines, nous avons apporté une révision mineure au sixième alinéa du préambule. | UN | وبناء على المشاورات التي أجريناها مع الوفود خلال الأسابيع الماضية، أدخلنا تنقيحا بسيطا على الفقرة السادسة من الديباجة. |
Mais par-delà l'évaluation que chacun fera des discussions que nous avons menées lors de la quarante-neuvième session, force est de reconnaître que les travaux de notre groupe de travail sont entrés dans une phase cruciale et qualitativement nouvelle. | UN | ولكن مهما كان رأينا في المناقشات التي أجريناها حول هذه المسألة في الدورة التاسعة واﻷربعين فإننا يجب أن نسلم بأن أعمال الفريق العامل دخلت اﻵن مرحلة حاسمة وجديدة في نوعيتها. |
J'espère sincèrement que l'ONU et la communauté internationale prendront de nouvelles mesures nécessaires pour lutter contre le terrorisme international, sur la base des débats que nous avons eu pendant les cinq derniers jours. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن تتخذ الأمم المتحدة والمجتمع الدولي المزيد من التدابير اللازمة لمكافحة الإرهاب الدولي، فتبني بذلك على المداولات التي أجريناها خلال الأيام الخمسة الماضية. |
À mon sens, les débats que nous avons tenus ont clairement montré la volonté des délégations de travailler avec sérieux et efficacité. | UN | ونرى أن المناقشات التي أجريناها برهنت بوضوح على استعداد الوفود الإيجابي للعمل بأسلوب جاد وبنّاء. |
Il serait bien inutile de recommencer la discussion que nous avons eue cette année. | UN | فليس هناك جدوى تذكر من إعادة ادارة المناقشات التي أجريناها هذا العام. |
Je souhaite qu'elle soit consignée dans les comptes rendus comme le reflet de la position de ma délégation dans les débats ciblés que nous avons eus cette semaine. | UN | وأود أن يُسجَّل على أنه موقف وفدي في المداولات التي ركزت على هذا الموضوع والتي أجريناها هذا الأسبوع. |