Le plus récent examen complet de ces activités a conclu que les programmes et les institutions spécialisées de l'ONU devaient harmoniser leurs pratiques afin d'en améliorer l'efficacité et l'efficience. | UN | وذكر أن الاستعراض الشامل السياسات الذي أجري مؤخرا لهذه الأنشطة قد خلص إلى أن البرامج والوكالات المتخصصة بالأمم المتحدة يتعين عليها أن تنسق ممارساتها من أجل زيادة فعاليتها وكفاءتها. |
Ils ont accueilli avec satisfaction les résultats d'un rapport d'enquête récent sur le nombre estimatif d'auditeurs, dans le monde, des émissions radiophoniques des Nations Unies. | UN | ورحبوا بنتائج استقصاء أجري مؤخرا لتقدير حجم جمهور برامج الأمم المتحدة الإذاعية في كافة أنحاء العالم. |
D'après des études récentes, les femmes sont proportionnellement plus nombreuses que les hommes à emprunter les transports en commun pour se rendre sur leur lieu de travail. | UN | ويشير التحليل الذي أجري مؤخرا إلى أن نسبة النساء اللاتي يستخدمن المواصلات العامة في الانتقال إلى العمل أعلى من الرجال. |
une récente évaluation de l'ensemble du programme en a confirmé la viabilité et le potentiel pour d'autres pays. | UN | وأكد تقييم أجري مؤخرا للبرنامج العام أسباب بقائه من حيث المبدأ وامكاناته بالنسبة لبلدان أخرى. |
Une évaluation récente de l'opération a montré une amélioration des relations et de la communication entre les autorités sanitaires et les communautés, et des contacts plus fréquents avec les professionnels de la santé. | UN | وفي تقييم أجري مؤخرا للمبادرة جرى توثيق التحسين الحاصل في العلاقات والصلات القائمة بين السلطات الصحية والمجتمعات المحلية وزيادة معدلات تواتر الاتصال مع عمال الصحة. |
Une enquête menée récemment au Pérou a confirmé l'existence du travail forcé dans les activités illégales d'exploitation forestière dans les départements d'Ucayali et de Madre de Dios, situés dans le bassin de l'Amazonie. | UN | وقد أكد تحقيق أجري مؤخرا في بيرو وجود السخرة في إطار أنشطة قطع الأشجار غير المشروعة في دائرتي أوكيالي ومادري دي ديوس الواقعتين في حوض الأمازون. |
Ces systèmes vont de la première génération (datant de quarante ans) à la troisième, d'après une analyse récente du projet Small Arms Survey. | UN | وتتراوح هذه المنظومات ما بين الجيل الأول الذي يبلغ عمره أربعين عاما إلى الجيل الثالث، وذلك وفقا لتحليل أجري مؤخرا في إطار دراسة استقصائية للأسلحة الصغيرة. |
Nous applaudissons au déploiement récent de l'Équipe d'experts de l'état de droit et des questions touchant les violences sexuelles commises en période de conflit. | UN | نرحب بالانتشار الذي أجري مؤخرا لفريق الخبراء المعني بسيادة القانون والعنف الجنسي في حالات النزاع. |
Le général a expliqué que le récent recensement des effectifs militaires donnait une idée plus précise de la taille réelle de l'armée. | UN | ومن شأن التعداد الذي أجري مؤخرا للجيش أن يسلط الضوء على الحجم الفعلي للجيش. |
Un examen d'audit récent de questions touchant la passation des marchés indique que l'on n'a guère progressé dans l'application des recommandations du Groupe d'experts de haut niveau sur la passation des marchés et des auditeurs internes et extérieurs et qu'il faut accélérer sensiblement le processus. | UN | ويشير استعراض أجري مؤخرا لمراجعة قضايا المشتريات الى أن التقدم في تنفيذ توصيات فريق خبراء الشراء الرفيعي المستوى ومراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين تقدم بطئ وينبغي أن يتسارع بدرجة كبيرة. |
D'après des évaluations récentes, les progrès qui ont été réalisés dans ces domaines restent limités. | UN | وقال إنه تبين من تقييم أجري مؤخرا أنه رغم حدوث شيء من التحسن في هذه المجالات، فإن التقدم يتم بوتيرة بطيئة. |
D'après des évaluations récentes, les progrès qui ont été réalisés dans ces domaines restent limités. | UN | وقال إنه تبين من تقييم أجري مؤخرا أنه رغم حدوث شيء من التحسن في هذه المجالات، فإن التقدم يتم بوتيرة بطيئة. |
Selon des analyses récentes de données nationales, les progrès vers la réalisation de l'ensemble des objectifs du Millénaire en matière de santé sont directement liés à l'incidence de l'infection au VIH au niveau national. | UN | ويفيد تحليل أجري مؤخرا للبيانات القطرية بأن التقدم المحرز تجاه تحقيق المجموعة المتنوعة من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة برتبط مباشرة بمعدل انتشار الفيروس على الصعيد الوطني. |
Il est également encourageant de noter que le Gouvernement s'est publiquement engagé à remédier aux lacunes de ce programme, telles qu'elles ont été mises au jour dans une récente évaluation. | UN | ومن المشجع أيضا أن نلاحظ أن الحكومة قد أعلنت عن التزامها بمعالجة أوجه قصور البرنامج التي حددها تقييم أجري مؤخرا. |
Une aide sera nécessaire pour poursuivre la formation des groupes spéciaux de la Police nationale, en particulier le Groupe des gardes frontière, comme le révèle une récente évaluation interne. | UN | وستكون هناك، على الخصوص، حاجة للمساعدات من أجل تدريب الوحدات الخاصة، ولا سيما وحدة شرطة الحدود، كما أوضح ذلك تقييم داخلي أجري مؤخرا. |
À la suite d'une récente évaluation des besoins du personnel parlementaire, le Bureau dispense une formation à ce personnel. | UN | وبناء على تقييم أجري مؤخرا لاحتياجات موظفي البرلمان، توفر البعثة التدريب لهؤلاء الموظفين حاليا. |
Ils se sont dits profondément préoccupés par la révision récente de la Constitution, qui avait clairement pour objectif de prolonger le mandat du Président actuel, ce qui a des conséquences graves pour le pays et pour la stabilité et la sécurité de la région. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التعديل الدستوري الذي أجري مؤخرا في جمهورية يوغوسلافيا بهدف واضح ألا وهو إطالة فترة ولاية الرئيس الحالي، مما يجر على البلد وعلى الاستقرار والأمن في المنطقة عواقب وخيمة. |
Une enquête menée récemment en Norvège montre qu'il y a eu peu d'améliorations au niveau des connaissances et de la sensibilisation de la population en matière de VIH ces 20 dernières années. | UN | ويبين استقصاء للرأي أجري مؤخرا في النرويج أنه لم يطرأ تحسن يُذكر على معرفة ووعي الناس بالفيروس في السنوات العشرين الماضية. |
Il ressort d'une analyse récente que les ressources consacrées aux activités de forum mondial ont été sensiblement réduites au cours des 10 dernières années. En 2000, moins d'un million de dollars a été dépensé pour les principales activités de forum mondial. | UN | ويشير استعراض أجري مؤخرا الى أن الموارد المنفقة على أنشطة المحفل العالمي قد خُفضت كثيرا خلال السنوات العشر الأخيرة، واستخدم أقل من مليون دولار في عام 2000 لأنشطة المحفل العالمي الرئيسية. |
Une évaluation thématique récente a mis en lumière la nécessité pour le FNUAP de mettre à jour sa stratégie de renforcement des capacités. | UN | وشدد تقييم موضوعي أجري مؤخرا على ضرورة استكمال الصندوق لاستراتيجيته لبناء القدرات. |
D'après une étude récente, on en trouve aussi dans le sous-sol des océans, en dessous des sédiments calcaires. | UN | ويكشف مسح أجري مؤخرا أن القشور موجودة أيضا أسفل قاع المحيط، تحت طبقة الثفل الجيرية. |
En France, une enquête effectuée récemment parmi des étudiants a montré que le tabagisme est à présent plus courant chez les filles que chez les garçons. | UN | وفي فرنسا أظهر استقصاء أجري مؤخرا في أوساط الطلبة أن الفتيات يدخن أكثر من الفتيان. |
D'après une évaluation interne du programme de projets à effet rapide réalisée il y a peu, la population locale apprécie les projets et juge qu'ils ont des retombées positives au niveau local. | UN | 200 - وثمة تقييم داخلي لبرنامج مشاريع الأثر السريع أجري مؤخرا وأظهر أن السكان المحليين يقدرون هذه المشاريع ويرون أن لها أثرا إيجابيا في المجتمع. |
Il a confirmé que les activités de la Division des approvisionnements étaient périodiquement examinées par des auditeurs internes et externes et qu'une évaluation externe des achats de vaccins avait été entreprise récemment dans le contexte de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination. | UN | وأكد أن شعبة الإمدادات يجري تقييمها بصفة منتظمة من جانب مراجعي الحسابات الداخليين والخارجيين، وأنه قد أجري مؤخرا في سياق التحالف العالمي للقاحات والتحصين تقييم خارجي لشراء اللقاحات. |
Une recherche récente avait fait apparaître que l'application du système de quotas n'était pas très poussée en matière d'emploi et d'éducation. | UN | وخلص مشروع بحثي أجري مؤخرا إلى أن نظام الحصص لم يطبﱠق بدرجة كبيرة في مجالي العمل والتعليم. |