Néanmoins, les Somaliens sont parvenus à organiser de solides réseaux d'enseignement indépendant et privé dans de nombreuses régions du pays. | UN | غير أن الصوماليين عمدوا إلى تنظيم شبكات قوية من التعليم المدرسي المستقل والخاص في أجزاء كثيرة من البلد. |
Notre tâche collective demeure à la fois difficile et urgente alors que la situation en Afghanistan a évolué ces 12 derniers mois, notamment avec une détérioration de la sécurité dans de nombreuses régions du pays. | UN | ولا تزال مهمتنا الجماعية صعبة وعاجلة، كما أظهرت ذلك التطورات الجارية في أفغانستان على مدار السنة الماضية، بما في ذلك الوضع الأمني المتدهور في أجزاء كثيرة من البلد. |
Des centres d'accueil ont hébergé plus de 400 000 personnes tandis qu'un grand nombre de camps et centres d'alimentation ont été mis en place dans de nombreuses régions du pays pour répondre aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وتم أيضا توفير المأوى ﻷكثر من ٠٠٠ ٠٠٤ شخص، بينما أنشئت عديد من المخيمات ومراكز التغذية في أجزاء كثيرة من البلد لتلبية احتياجات الفئات الضعيفة. |
Cela étant, du fait de l'insécurité dans une grande partie du pays, des groupes particulièrement vulnérables sont restés sans assistance pendant plusieurs mois. | UN | وقد حدّت ظروف الأمن الرديئة من إمكانية الوصول إلى أجزاء كثيرة من البلد وتركت المجموعات المستضعفة الرئيسية بدون مساعدة لعدة شهور. |
Qui plus est, des bandes armées continuent de sévir, en toute impunité semble-t-il, dans une grande partie du pays. | UN | يضاف إلى ذلك استمرار أشخاص مسلحين ذوي نفوذ في ارتكاب الانتهاكات، في أجزاء كثيرة من البلد دون أن يتعرضوا للعقاب فيما يبدو. |
L'opération s'est traduite par six journées de combats intenses entre le Gouvernement et certains éléments armés, dont l'armée du Mahdi, dans plusieurs régions du pays, jusqu'au moment où un accord est venu mettre un terme aux hostilités alors que, selon plusieurs sources, plus de 700 personnes avaient trouvé la mort. | UN | وأدى هذا إلى قتال حاد امتد ستة أيام بين الحكومة وعناصر مسلحة، من بينها جيش المهدي، في أجزاء كثيرة من البلد إلى أن تم التوصل إلى اتفاق لوقف العنف. وذكرت مصادر متعددة أنه وقت التوصل إلى هذا الاتفاق كان قد وقع ما يزيد على 700 قتيل. |
Dans de nombreuses régions du pays, des groupes de la société civile exercent d'ores et déjà une plus grande influence sur l'élaboration des politiques aux échelons municipal et départemental en invoquant les dispositions de ces lois. | UN | وقد بدأت جماعات المجتمع المدني بالفعل في أجزاء كثيرة من البلد في أداء دور أنشط في التأثير على اتخاذ القرارات في التقسيمات الإدارية عن طريق أحكام القوانين. |
Malgré les pénuries constatées, la production agricole demeure considérable dans de nombreuses régions du pays, mais les conditions de sécurité empêchent cette production d'alimenter les marchés traditionnels. | UN | ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية. |
De plus, la communauté des donateurs et des pays amis ont contribué utilement au développement de l'éducation, notamment en construisant des écoles primaires dans de nombreuses régions du pays. | UN | كما قدمت الجهات المانحة والبلدان الصديقة مساعدات قيمة لتطوير التعليم في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وبصفة خاصة في بناء مدارس ابتدائية للأطفال في أجزاء كثيرة من البلد. |
Dans de nombreuses régions du pays, des populations villageoises, privées de tout recours à la protection civile, font tous les jours l'expérience de la " loi du fusil " . | UN | وفي أجزاء كثيرة من البلد تعاني يوميا المجتمعات القروية المحرومة من أي التجاء للحماية المدنية من " قانون البندقية " . |
50. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par le fait que le système éducatif était toujours très centralisé et il a évoqué la mauvaise qualité des locaux et équipements scolaires dans de nombreuses régions du pays. | UN | 50- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن نظام التعليم لا يزال مركزياً للغاية، وأشارت إلى النوعية الرديئة للتجهيزات والمرافق المدرسية في أجزاء كثيرة من البلد. |
40. Selon un rapport de l'UNICEF publié en 2006, le Bhoutan enregistre toujours des taux dangereusement élevés de malnutrition protéinique et de nombreuses régions du pays souffrent d'insécurité alimentaire, principalement de mai à juillet, période précédant les récoltes. | UN | 40- وأشار تقرير اليونيسيف لعام 2006 إلى أن بوتان تشهد مستويات عالية تبعث على القلق فيما يتعلق بسوء التغذية(72) الناجم عن نقص البروتينات والطاقة وأن أجزاء كثيرة من البلد تعاني من انعدام الأمن الغذائي، لا سيما في الفترة الممتدة من أيار/مايو إلى تموز/يوليه التي تسبق موسم الحصاد(73). |
une grande partie du pays est encore fortement minée, en particulier dans les provinces de Kuando Kubango, Benguela, Bié, Huambo, Malange, Huila et Moxico, zones où du fait des mouvements de population ayant suivi les retours et la réinstallation, les incidents se sont multipliés. | UN | 26 - ما زالت أجزاء كثيرة من البلد ملغمة بشدة، وتبلغ هذه المشكلة ذروة شدتها في مقاطعات كواندو كوبانغو، ومنغويلا، وبييه، وهوامبو، ومالانغه، وهويلا، وموكيكو، وهي مناطق سببت فيها تنقلات السكان في أعقاب العودة وإعادة التوطين حوادث متزايدة. |
Comme le souligne le dernier rapport en date du Secrétaire général sur la situation en Afghanistan (A/65/552), la situation sur le plan de la sécurité a continué à se dégrader dans une grande partie du pays. | UN | وكما ورد في أحدث تقرير للأمين العام عن الحالة في أفغانستان (A/65/552)، استمر تردي الحالة الأمنية في أجزاء كثيرة من البلد. |
68. Au cours des trois dernières décennies, plusieurs régions du pays se sont révélées vulnérables aux inondations et plusieurs provinces ont souffert d'inondations graves qui ont emporté des biens, des moyens de subsistance et des vies humaines. | UN | 68 - وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، كانت أجزاء كثيرة من البلد عرضة للفيضانات، حيث تعرض العديد من الولايات لفيضانات كبيرة أحدثت في كثير من الأحيان خسائر في الممتلكات وسبل كسب الرزق والأرواح. |