ويكيبيديا

    "أجل إثبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour établir
        
    • à établir
        
    • pour démontrer
        
    • pour prouver
        
    • afin d'établir
        
    • pour étayer
        
    • pour valider
        
    De ce fait, pour établir son rang de priorité, le cessionnaire devrait tout d'abord établir la validité formelle de la cession. UN ونتيجة لذلك، فإنه يتعين على أي محال إليه، من أجل إثبات الأولوية، أن يثبت أولاً الصحة الشكلية للإحالة.
    Elle recommande aussi qu'une enquête complémentaire soit effectuée pour établir si Leandro Isaac est impliqué de quelque manière que ce soit dans les crimes commis. UN كما توصي اللجنة بإجراء المزيد من التحقيقات من أجل إثبات ما إذا كان لياندرو إسحق متورط في الجرائم المرتكبة تورطا جرميا.
    L'existence de programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu'ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité; UN وجود برامج تتعلق بمساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية؛
    La majorité des fonctionnaires admettaient la nécessité de mesurer les économies de coûts et d’en rendre périodiquement compte pour démontrer les progrès réalisés et pour suivre et contrôler les coûts, mais selon eux il était trop tôt pour présenter des rapports parce que la délocalisation n’en était encore qu’à ses débuts. UN وسلّمت غالبية المسؤولين بضرورة قياس الوفورات في التكاليف والإبلاغ بها دورياً من أجل إثبات تحقيق تقدم، ورصد التكاليف ومراقبتها، ولكنهم قالوا إن من المبكر جداً تقديم تقارير عن ذلك لأن النقل إلى الخارج لا يزال في مرحلته الأولى.
    En pareils cas, certaines personnes doivent subir un examen médical pour prouver l'opération, ce qui constitue une atteinte au droit au respect de la vie privée. UN وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية.
    Cette commission siège en permanence afin d'établir la vérité, de rendre justice aux victimes et de punir les auteurs des crimes. UN واللجنة تعمل بشكل متواصل من أجل إثبات الحقيقة لراحة نفوس الضحايا ولمعاقبة المرتكبين.
    Quand ce n'était pas possible, il a exigé au moins deux sources crédibles dont l'indépendance était vérifiable pour étayer toute conclusion. UN وعند استحالة هذا، كان الفريق يشترط على الأقل مصدرين موثوقين للمعلومات ومستقلين يمكن التحقق منهما من أجل إثبات نتيجة ما.
    Le HCR améliorera ses procédures de contrôle pour valider l'intégrité des données qu'il communique à ses actuaires. UN 441 - ستعزز المفوضية إجراءات المراقبة من أجل إثبات سلامة البيانات المقدمة إلى خبرائها الاكتواريين.
    Le tribunal a jugé qu'il suffisait à un salarié, pour établir l'existence d'une discrimination, de convaincre le tribunal qu'un tel argument prohibé avait effectivement joué un rôle dans la décision de l'employeur, même si ce n'était pas la raison principale. UN ورأت المحكمة أنه من أجل إثبات التمييز، يحتاج العامل فحسب إلى إقناع المحكمة بأن هذا الاعتبار المحظور كان فعلاً عاملاً من عوامل اتخاذ صاحب العمل القرار، حتى لو لم يكن هذا السبب الرئيسي.
    Il ne semble y avoir aucune raison de mener, au niveau de la mission, deux enquêtes pour établir les faits. UN 31 - لا يوجد فيما يبدو سبب لضرورة أن يجرى تحقيقان على مستوى البعثة من أجل إثبات الوقائع.
    Ceux qui coopéreront pour établir la vérité à propos de l'incident de Depayin devraient aussi se voir garantir qu'ils ne subiront pas de représailles ni d'intimidation. UN ويجب أيضاً أن يحصل الذين يتعاونون من أجل إثبات الحقيقة فيما يتعلق بحادثة ديبايين على ضمانات بأنهم لن يتعرضوا للقصاص أو الترهيب.
    Par conséquent, l'Accusation continue de revoir le nombre des témoins qu'elle entend appeler à la barre et le nombre de documents qu'il lui faut produire pour établir les accusations le plus efficacement possible. UN ولذلك، يواصل المدعون العامون إعادة تقييم عدد ما يحتاجون إلى استدعائه من الشهود، وعدد الوثائق التي يلزم أن يقدموها من أجل إثبات التهم بأكبر قدر من الكفاءة.
    À présent, elle recommande également que dès qu'il sera signalé à l'Équipe ou au Comité qu'une personne inscrite sur la Liste est décédée, l'Équipe de surveillance ne ménage aucun effort pour établir les faits, en concertation avec les États concernés, et qu'elle transmette ses constatations au Comité dans les meilleurs délais. UN وهو يوصي الآن كذلك، بأن يبذل الفريق كل جهد ممكن بالتعاون مع الدول المعنية، فور تلقيه أو تلقي اللجنة بلاغا بوفاة شخص مدرج في القائمة، من أجل إثبات الحقائق وإحالة ما يتوصل إليه إلى اللجنة بأسرع ما يمكن.
    Elle recommande qu'une enquête complémentaire soit menée pour établir l'identité des autres agents de l'URP et des civils qui faisaient partie du groupe d'agresseurs et que, si cette enquête permet d'établir l'identité de ces hommes, ils soient aussi poursuivis. UN كما توصي اللجنة بإجراء المزيد من التحقيق من أجل إثبات هوية الآخرين من ضباط وحدة الشرطة الاحتياطية والمدنيين الذين كانوا من أفراد المجموعة المهاجمة. وفي حال إثبات هذا التحقيق هوية هؤلاء الرجال، فإن اللجنة توصي بملاحقتهم قضائيا هم أيضا.
    < < En théorie, le fait de formuler une objection ne contribue pas à établir la non-validité d'une réserve, mais sert simplement à y attirer l'attention. UN من الناحية النظرية، الاعتراض غير ضروري من أجل إثبات عدم صحة التحفظات وإنما هو مجرد طريقة لتوجيه الانتباه إليه.
    < < En théorie, le fait de formuler une objection ne contribue pas à établir la non-validité d'une réserve, mais sert simplement à y attirer l'attention. UN من الناحية النظرية، فإن الاعتراض غير ضروري من أجل إثبات ذلك الأمر وإنما هو مجرد طريقة لتوجيه الانتباه إليه.
    D. Programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu'ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité UN دال- برامج مساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية
    La majorité des fonctionnaires admettaient la nécessité de mesurer les économies de coûts et d'en rendre périodiquement compte pour démontrer les progrès réalisés et pour suivre et contrôler les coûts, mais selon eux il était trop tôt pour présenter des rapports parce que la délocalisation n'en était encore qu'à ses débuts. UN وسلّمت غالبية المسؤولين بضرورة قياس الوفورات في التكاليف والإبلاغ بها دورياً من أجل إثبات تحقيق تقدم، ورصد التكاليف ومراقبتها، ولكنهم قالوا إن من المبكر جداً تقديم تقارير عن ذلك لأن النقل إلى الخارج لا يزال في مرحلته الأولى.
    La République islamique d'Iran devrait donner des garanties objectives et vérifiables pour démontrer qu'elle n'utilise pas un programme soi-disant pacifique pour dissimuler un programme d'armement nucléaire ou pour mener des travaux clandestins de fabrication d'armes nucléaires dans d'autres régions du pays. UN وينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تقدم ضمانات موضوعية ويمكن التحقق منها من أجل إثبات أنها لا تستخدم برنامجا يقال إنه سلمي لإخفاء برنامج للأسلحة النووية أو القيام بعمل نووي سري إضافي في أماكن أخرى من البلد.
    L'État partie est d'avis que le fait que la requérante n'a pas épuisé toutes les possibilités pour prouver son identité ou, au moins, tenter de le faire, nuit à la crédibilité générale de sa requête. UN وترى الدولة الطرف أن عدم استنفاذ صاحبة الشكوى لجميع الإمكانيات من أجل إثبات هويتها أو تأكيدها على الأقل ينقص من المصداقية العامة لبلاغها.
    Le défendeur n'avait pas demandé de deuxième expertise afin d'établir la performance réelle du matériel et, puisque le vendeur n'avait pas entrepris de remédier aux lacunes dans un délai raisonnable, les juridictions avaient appliqué à juste titre l'article 50 de la CVIM. UN ولم يطلب المدَّعى عليه إجراء فحص ثانٍ من أجل إثبات الأداء الفعلي للمعدات، وبما أنَّ البائع لم يباشر تصحيح الخلل ضمن فترة معقولة من الزمن، فقد طبَّقت المحاكم مُحِقَّةً المادة 50 من اتفاقية البيع.
    Il fallait au moins deux sources d'information crédibles et indépendantes pour étayer toute conclusion. UN وتطلَّب ذلك على الأقل وجود مصدريْن موثوقين ومستقلين للمعلومات من أجل إثبات واقعة ما.
    Mais je ne le ferai pas pour valider son histoire, compris ? Open Subtitles لكن ليس من أجل إثبات قصتك... هل تفهم هذا ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد