Des services de vulgarisation ont été fournis aux femmes et aux hommes et récemment des mesures ont été prises pour faire participer davantage de femmes; | UN | وتم تقديم خدمات إرشادية إلى كل من المرأة والرجل، وكانت هناك مؤخراً خطوة مدروسة من أجل إشراك المزيد من النساء. |
Ils se sont avérés un mécanisme efficace pour faire participer ce secteur à la stratégie de protection de l'environnement. | UN | وقد ثبت أن هذه البرامج تشكل آلية فعالة من أجل إشراك هذا القطاع في استراتيجية حماية البيئة. |
Les efforts entrepris pour associer les principales populations à risque sont insuffisants. | UN | وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية. |
pour associer la population à la procédure de sélection, les noms de tous les candidats sont rendus publics. | UN | ومن أجل إشراك الجمهور في عملية الاختيار، يجري إعلان أسماء جميع المرشحين. |
9. Engage vivement les États Membres, les organismes des Nations Unies, les organisations internationales et régionales, les organisations d'intégration régionale et les institutions financières à agir de concert pour faire une place aux personnes handicapées et intégrer les principes d'accessibilité et d'inclusion dans la réalisation des objectifs de développement, son contrôle et son évaluation; | UN | 9 - تحث الدول الأعضاء، ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية والإقليمية، ومنظمات التكامل الإقليمي والمؤسسات المالية على بذل جهود متضافرة من أجل إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في رصد الأهداف الإنمائية وتقييمها ومراعاة مبدأي استفادة ذوي الإعاقة من هذا الرصد والتقييم ومشاركتهم فيهما؛ |
Les deux stratégies retenues à cet effet lors des consultations sont les campagnes de mobilisation sociale et les actions visant à associer davantage les personnes séropositives à la diffusion de messages éducatifs concernant la prévention et le traitement. | UN | وهناك نهجان محددان حظيا بالدعم خلال المشاورات في تنظيم حملات التعبئة الاجتماعية وبذل الجهود من أجل إشراك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في تمرير خطابات التوعية بالوقاية والعلاج من هذا الفيروس. |
Il faudrait soutenir les efforts nationaux visant à créer les conditions favorables à l'investissement et à la participation du secteur privé, notamment par le développement de l'entreprenariat local. | UN | وهناك حاجة إلى دعم الجهود الوطنية في إنشاء ظروف مواتية فعلية من أجل إشراك القطاع الخاص وجذب استثماراته، بما في ذلك تطوير مباشرة الأعمال الحرة محلياً. |
Le HCR s'emploie également de plus en plus à faire participer des enfants aux évaluations et à veiller à ce que leurs vues et préoccupations soient prises en compte dans son programme. | UN | وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضا بتكثيف الجهود التي تبذلها من أجل إشراك الأطفال في التقييمات القائمة على المشاركة، وكفالة إدماج آرائهم وشواغلهم في برامج المفوضية. |
D'autres ont dit qu'on ne soulignait pas assez le rôle que pouvaient jouer les hommes dans la lutte contre le VIH/sida et une délégation a demandé à la Directrice exécutive de dire comment le FNUAP s'y prenait pour faire participer les hommes à la lutte contre la progression de ce mal. | UN | وأشارت الوفود إلى أن من الواجب إبراز دور الرجل في مكافحة الإيدز والتأكيد عليه، وسأل أحد الوفود المديرة التنفيذية عما يعمله الصندوق من أجل إشراك الرجال في مكافحة انتشار المرض. |
La délégation mauricienne pense que l’ONUDI devrait redoubler d’efforts pour faire participer les femmes au développement, car les nations africaines ne peuvent pas se permettre de ne tirer le meilleur parti possible de toutes leurs ressources humaines. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه ينبغي لليونيدو أن تزيد جهودها من أجل إشراك المرأة في التنمية؛ ولا تستطيع اﻷمم اﻷفريقية إلا أن تحقق أكمل استخدام لجميع مواردها البشرية. |
Sur ce point, le Gouvernement ougandais a créé un fonds pour la jeunesse qui fournit des capitaux de départ pour faire participer les jeunes aux programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | وأشار إلى أن حكومته، في هذا الصدد، قد أنشأت صندوقا للشباب يوفّر رأس المال اللازم لبدء المشاريع من أجل إشراك الشباب في برامج القضاء على الفقر. |
On pourrait employer à la fois des stratégies sectorielles et intersectorielles pour faire participer les utilisateurs de produits chimiques industriels à la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. | UN | ويمكن استخدام الاستراتيجيات المخصصة لقطاعات بعينها والاستراتيجيات القطاعية الشاملة على حد سواء من أجل إشراك مستخدمي المواد الكيميائية الصناعية للعمل على تحقيق هدف عام 2020. |
L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour faire participer les Samis à la prise des décisions concernant le milieu naturel et les modes de subsistance nécessaires au peuple sami. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات من أجل إشراك السكان الصاميين في القرارات المتعلقة بالبيئة الطبيعية وسبل المعيشة اللازمة لهم. |
La route est encore longue mais les efforts se poursuivent pour associer tous les partenaires au processus malgré de récentes déconvenues. | UN | فمع أن الطريق لا تزال طويلة، استمر بذل الجهود من أجل إشراك جميع الشركاء رغم الانتكاسات التي حدثت مؤخرا. |
Il faut redoubler d'efforts pour associer les élus locaux à la planification nationale dans ce domaine. | UN | ومن اللازم تكثيف الجهود من أجل إشراك المسؤولين المنتخبين محلياً في إعداد الخطط الوطنية للحدّ من أخطار الكوارث. |
Il a également pris des mesures louables pour associer toutes les parties prenantes libériennes au processus relatif à la stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وهي تتخذ أيضاً خطوات جديرة بالإشادة من أجل إشراك جميع الأطراف الليبرية المعنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر. |
Cette initiative a été conçue pour associer les milieux d'affaires internationaux à la promotion de normes universelles, en particulier dans les domaines des droits de l'homme, des normes du travail et des pratiques écologiques. | UN | وقد صُممت المبادرة من أجل إشراك مجتمع الأعمال التجارية ليصبح شريكا في تعزيز المعايير العالمية ولا سيما في مجالات حقوق الإنسان ومعايير العمل والممارسات البيئية. |
6. Engage vivement les États Membres, les organisations internationales et régionales, les organisations d'intégration régionale et les institutions financières à agir de concert pour faire une place aux personnes handicapées et intégrer les principes d'accessibilité et d'inclusion dans la réalisation des objectifs de développement, son contrôle et son évaluation; | UN | 6 - تحث الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية ومنظمات التكامل الإقليمي والمؤسسات المالية على بذل جهود متضافرة من أجل إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في رصد الأهداف الإنمائية وتقييمها ومراعاة مبدأي استفادة ذوي الإعاقة من هذا الرصد والتقييم ومشاركتهم فيهما؛ |
Une formation visant à associer les femmes à la conception et à l'élaboration de projets relatifs aux changements climatiques avait entraîné un accroissement de la participation des femmes aux comités de gestion des ressources nationales et à la gestion des fonds de développement à l'échelon des districts. | UN | وأفضى تنظيم تدريب محدد من أجل إشراك النساء في تصميم وتنفيذ مشاريع مرتبطة بتغير المناخ إلى زيادة مشاركة النساء في اللجان الوطنية لإدارة الموارد وفي إدارة صناديق التنمية المحلية. |
:: Sensibilisation des institutions nationales à la participation des femmes aux processus de prise de décisions dans les principales institutions nationales et entités décentralisées | UN | :: الدعوة لدى المؤسسات الوطنية من أجل إشراك المرأة في عمليات صنع القرار في المؤسسات الوطنية والكيانات اللامركزية الرئيسية |
Un tel organe pourrait introduire des approches différentes et plus souples, de sorte à faire participer le plus grand nombre possible de parties prenantes. | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تضع نُهجاً مختلفة أكثر مرونة من أجل إشراك أكبر عدد ممكن من أصحاب المصلحة. |
M. Julius K. Nyerere, ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, a poursuivi l'action qu'il avait entreprise pour amener les partis politiques burundais à engager des pourparlers de paix. | UN | وقد استمرت جهود السيد جوليوس ك. نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة من أجل إشراك اﻷحزاب السياسية البوروندية في محادثات السلام. |
Il a également intensifié ses activités de communication et de sensibilisation en vue d'atteindre un plus grand nombre d'acteurs dans la région. | UN | وعزز المركز الجهود المبذولة في مجال الاتصالات والتوعية من أجل إشراك مجموعة كاملة من أصحاب المصلحة في المنطقة على نحو أفضل. |
Enfin, il a mentionné sa participation aux efforts très prometteurs déployés par l'UNICEF et ses partenaires pour mobiliser l'appui des dirigeants du monde islamique en faveur des enfants. | UN | وختم الرئيس حديثه مناقشا موضوع مشاركته في الجهود الواعدة جدا التي يبذلها كل من اليونيسيف وشركاؤها من أجل إشراك القادة الإسلاميين في تقديم الدعم للأطفال. |
Session d'organisation du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de Durban (Genève, 27-31 août 2007) : l'ACLC a participé à cette session et fait campagne pour la participation des organisations non gouvernementales à l'examen de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | 9 - الدورة التنظيمية للجنة التحضيرية لمؤتمر ديربان الاستعراضي، 27-31 آب/أغسطس 2007، جنيف: حضرت المنظمة هذه الدورة وعملت على استقطاب التأييد من أجل إشراك المنظمات غير الحكومية ومشاركتها في عملية استعراض تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Il faut avant tout tenir un discours convaincant qui s'adresse à tous, de façon à associer toutes les parties concernées, y compris les personnes vivant dans la pauvreté et les membres d'autres groupes marginalisés, à la vision d'avenir du programme d'action. | UN | وقبل كل شيء، يعد السرد المقنع والشامل أمرا بالغ الأهمية من أجل إشراك جميع أصحاب الشأن، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في فقر وأفراد الفئات المهمشة الأخرى، في الرؤية التي تقدمها الخطة. |
L'UNICEF sollicitait activement la participation des ONG locales, nationales et internationales ainsi que des acteurs du secteur privé et des médias. | UN | وأضافت أن اليونيسيف تعمل بنشاط من أجل إشراك المنظمات غير الحكومية المحلية والوطنية والدولية والقطاع الخاص ووسائط اﻹعلام. |