Le comité d'audit devrait avoir des ressources adéquates pour s'acquitter de ses obligations. | UN | توفَّر للجنة مراجعة الحسابات الموارد الكافية من أجل إنجاز مسؤولياتها. |
Il décrit aussi le travail accompli par le Groupe pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié par le Conseil, et présente ses vues sur les activités futures. | UN | ويبين بعد ذلك العمل الذي قام به الفريق من أجل إنجاز ولايته التي عهد بها المجلس إليه، ويقدم آراء حول الأنشطة المقبلة. |
Les ministres ont décidé que, pour mener à bien ses nouvelles tâches, le BIDDH devrait se voir accorder des ressources supplémentaires. | UN | وأكد الوزراء على ضرورة تزويد مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان بموارد إضافية من أجل إنجاز مهامه الجديدة. |
Stratégies nationales de développement mises en œuvre pour atteindre les objectifs de développement convenus | UN | تنفيذ الاستراتيجيات الإنمائية من أجل إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Ce plan d'action confirme la volonté exprimée conjointement par la Thaïlande et le système des Nations Unies de conjuguer leurs efforts pour réaliser les objectifs énoncés par le Gouvernement thaïlandais dans son huitième plan national de développement et d'assurer un développement qui soit axé sur les besoins de la population. | UN | وتؤكد الخطة الالتزام المشترك لتايلند والأمم المتحدة بالعمل في شراكة كاملة من أجل إنجاز أهداف خطة التنمية الوطنية التايلندية الثامنة والتنمية المتمحورة حول الناس. |
J'engage à ce propos la communauté internationale à fournir l'appui voulu pour qu'ils puissent s'acquitter de cette tâche ardue. | UN | وأشجع، في هذا المضمار، المجتمع الدولي على توفير الدعم اللازم لهذه الجهات من أجل إنجاز هذه المهمة العسيرة. |
Vous avez besoin de l'empereur pour accomplir votre dessein final. | Open Subtitles | أنت تحتاج الإمبراطور من أجل إنجاز تصميمك النهائي |
Il semble de plus en plus largement admis que l'Assemblée constituante devrait disposer d'au moins six mois supplémentaires pour achever ses travaux. | UN | ويبدو أن هناك توافقا ناشئا في الآراء على التمديد للجمعية الدستورية لفترة لا تقل عن ستة أشهر من أجل إنجاز أعمالها. |
Les arrangements proposés ont pour objet de déléguer au Directeur exécutif du BSP/ONU le maximum de pouvoirs en matière de gestion, afin qu'il puisse prendre les décisions nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions. | UN | وتكمن القوة الدافعة لجميع هذه الترتيبات في كفالة الحد اﻷقصى في تفويض المدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع السلطة التنفيذية كي يتخذ القرارات اللازمة من أجل إنجاز مهامه. |
pour s'acquitter de son mandat, elle aura notamment besoin de suffisamment de ressources, ainsi que de moyens logistiques et de conditions de sécurité satisfaisantes. | UN | وستحتاج البعثة على وجه التحديد إلى موارد مناسبة وسوقيات كافية وترتيبات أمنية من أجل إنجاز مهامها. |
J'ai aussi l'espoir que la Conférence fera tout son possible pour s'acquitter de sa tâche. | UN | وأملي أيضاً أن يبذل المؤتمر قصارى جهوده من أجل إنجاز مهامه. |
Le Secrétariat devrait envisager la manière d'utiliser au mieux les ressources pour s'acquitter de ses tâches afin que les États Membres puissent constater une augmentation de l'efficacité et pas seulement une augmentation des ressources. | UN | واعتبرت أنه ينبغي للأمانة العامة أن تنظر في أفضل السبل لاستخدام الموارد من أجل إنجاز الولايات بما يمكّن الدول الأعضاء من أن ترى نموا في الكفاءة بدلا من مجرد نمو في الموارد. |
Ils se sont félicités de l'engagement du Gouvernement de Papouasie-Nouvelle-Guinée et ont invité toutes les parties à redoubler d'efforts pour mener à bien le processus. | UN | ورحبوا بالتزام حكومة بابوا غينيا الجديدة وطلبوا إلى الأطراف مضاعفة جهودها من أجل إنجاز العملية. |
Ils se sont félicités de l'engagement du Gouvernement de Papouasie-Nouvelle-Guinée et ont invité toutes les parties à redoubler d'efforts pour mener à bien le processus. | UN | ورحبوا بالتزام حكومة بابوا غينيا الجديدة وطلبوا إلى الأطراف مضاعفة جهودهم من أجل إنجاز العملية. |
De nouveaux travaux dans ce domaine et d'autres s'imposent pour mener à bien le Programme de Doha pour le développement. | UN | ولا يزال هناك المزيد من الأعمال التي يجب القيام بها في هذه المجالات وفي مجالات أخرى من أجل إنجاز خطة الدوحة للتنمية. |
Cependant, pour atteindre cet objectif, il faudrait se tourner vers de nouveaux modèles économiques, créer un environnement propice aux investissement voulus et encourager de nouvelles sources de financement innovantes et une manière de penser nouvelle en matière de commerce. | UN | بيد أن ثمة حاجة، من أجل إنجاز ذلك، إلى البحث عن نماذج اقتصادية جديدة، وخلق بيئة تمكينية للنوع الصحيح من الاستثمارات وتشجيع مصادر التمويل المبتكرة الجديدة وطرق التفكير المستحدثة بشأن التجارة. |
pour atteindre les objectifs fixés et mener à bien les activités prescrites, on a transféré des ressources de certains sous-programmes à d'autres au sein des divers programmes. | UN | وفي إطار كل برنامج، أُعيد توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية من أجل إنجاز الأهداف والولايات المحددة للفترة. |
De ce fait, les efforts faits pour donner aux missions les orientations, les capacités et l'appui dont elles ont besoin pour réaliser ces tâches restent insuffisants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهود المبذولة لتزويد البعثات بالإرشاد والقدرات والدعم الذي تتطلبه من أجل إنجاز هذه المهام لا تزال غير كافية. |
Aujourd'hui encore, les Puissances administrantes ont déclaré être prêtes à coopérer avec le Comité spécial de la décolonisation pour qu'il puisse accomplir son mandat. | UN | ومرة أخرى قالت الدولتان القائمتان باﻹدارة إنهما على استعداد للتعاون مع لجنة إنهاء الاستعمار من أجل إنجاز مهامها. |
Il va sans dire que pour accomplir cette tâche, nous comptons sur la collaboration, l'esprit constructif et la souplesse de toutes les délégations à la Conférence. | UN | وغني عن القول الإشارة إلى أننا سنعتمد على تعاون جميع الوفود في المؤتمر وروحها البناءة ومرونتها من أجل إنجاز هذه المهمة. |
Sa délégation continuera de collaborer étroitement avec les autres délégations pour achever l'examen des points confiés à la Commission. | UN | وزادت على ذلك قولها إن وفد بلدها سيواصل التعاون الوثيق مع بقية الوفود من أجل إنجاز العمل المحال إلى اللجنة. |
La Commission décide en outre d'approuver la demande faite au Secrétaire général de fournir à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance nécessaire à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وتقرر لجنة حقوق الإنسان أيضاً الموافقة على الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة من أجل إنجاز مهمتها. |
Rien n'est dit des risques que doit gérer l'ONUDC pour exécuter les projets, ni des mesures qu'il compte prendre à cet effet. | UN | ولم يكن هناك أي ذكر للمخاطر التي يتعين على المكتب إدارتها من أجل إنجاز المشاريع، ولا لكيفية معالجة المخاطر. |
Réunion technique sur la Décennie pour parachever les recommandations concernant le programme d'action, spécifiquement consacrée au développement social et aux femmes autochtones | UN | اجتماع تقني بشأن العقد من أجل إنجاز التوصيات المتعلقة ببرنامج العمل، على أن تكون هناك مواضيع خاصة متمثلة في السكان اﻷصليين والتنمية الاجتماعية والمرأة بمجتمعات السكان اﻷصليين |
Nous tenons à exprimer notre gratitude pour les progrès déjà réalisés et luttons pour la réalisation de programmes sociaux toujours plus inclusifs et plus complets qui reconnaissent la valeur et la dignité de tous. | UN | ونحن نقر، مع الامتنان، بالتقدم الذي أُحرز بالفعل ونسعى من أجل إنجاز برامج اجتماعية أشمل تعترف بالقيمة والكرامة للجميع. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les opérations de maintien de la paix et les opérations connexes disposent du personnel, des fonds et du matériel dont elles ont besoin pour s'acquitter de leurs mandats, suivant les décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | هدف المنظمة: إمداد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والعمليات ذات الصلة بالموظفين والتمويل والمعدات من أجل إنجاز ولاياتها على النحو الذي يأذن به مجلس الأمن والجمعية العامة |
Au sein des dispositifs de financement conjoints, les organismes des Nations Unies mettent leurs ressources en commun pour l'exécution d'un ensemble d'activités. | UN | وفي إطار آليات التمويل المشتركة، تعمل منظمات الأمم المتحدة سويا من أجل إنجاز مجموعة من الأنشطة. |