ويكيبيديا

    "أجل استئصال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour éliminer
        
    • pour l'élimination
        
    • pour l'éradication
        
    • pour éradiquer
        
    • à éliminer
        
    • visent à en finir
        
    • à éradiquer
        
    • vue d'éradiquer
        
    • vue d'éliminer
        
    • à l'éradication
        
    Cuba continuera d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le racisme. UN وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية.
    Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. UN وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة.
    Nous convenons que ces partenariats ne devraient en aucune façon se substituer à la responsabilité des États d'être les acteurs principaux de leur propre développement et de la lutte pour l'élimination de la pauvreté. UN وإننا متفقون علــى أن هــــذه الشراكــــات ينبغـــي ألا تشكل في أي حال من الحالات بديلا لمسؤولية الدول عن المشاركة الرائدة في تنميتها الخاصة بها، وفي الكفاح من أجل استئصال شأفة الفقر.
    Mise en oeuvre du plan d'action pour l'éradication de la mouche tsé-tsé en Afrique UN تنفيذ خطة العمل من أجل استئصال ذبابة التسي تسي في أفريقيا
    Dans le même temps, il convient de redoubler d'efforts pour éradiquer la pauvreté. UN ويتعين في الوقت نفسه مواصلة الجهود على نحو نشط من أجل استئصال شأفة الفقر.
    Le Panama accorde beaucoup d'importance aux débats sur les problèmes économiques, surtout ceux qui ont trait au développement économique durable et qui visent à éliminer la pauvreté. UN وبنما تعلق أهمية كبيرة على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، وبخاصة تلك التي تتناول التنمية الاقتصادية المستدامة من أجل استئصال الفقر.
    d) Les mesures adoptées en faveur des enfants ayant des besoins particuliers et des personnes handicapées qui visent à en finir avec les stéréotypes, à réadapter les personnes handicapées et les enfants ayant des besoins particuliers et à leur donner davantage de possibilités de prendre part à tous les aspects de la vie publique et à leur ouvrir l'accès à l'emploi. UN (د) التدابير المعتمدة في ما يتعلق بالأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل استئصال القوالب النمطية، وإعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، وإتاحة مزيد من الفرص أمامهم للمشاركة في جميع مجالات الحياة العامة، وتحسين فرص حصولهم على عمل.
    Nous agissons avec fermeté pour éliminer les tristes séquelles de la guerre d'Afghanistan : l'extrémisme religieux, les drogues et les fusils. UN وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة.
    En fait, cet élément constitue l'un des aspects essentiels de la lutte que nous menons pour éliminer également la pauvreté. UN والواقع أن هذا العنصر يشكل أحد المكونات الرئيسية لكفاحنا من أجل استئصال شأفة الفقر أيضا.
    Mon gouvernement a déployé et continuera de déployer tous les efforts possibles aux niveaux local, régional et international pour éliminer la pauvreté et pour débarrasser le pays du fléau de la drogue. UN وحكومتي بذلت وستواصل بذل كل جهـــد محليا وإقليميــا ودوليا من أجل استئصال الفقر وإنقاذ البلد من آفة المخدرات.
    Je voudrais remercier en particulier l'UNICEF de l'appui qu'elle nous a apporté pour améliorer la situation des enfants au Bangladesh. Nous espérons que les institutions de développement des Nations Unies resteront à nos côtés dans les efforts que nous déployons inlassablement pour éliminer la pauvreté et qui portent essentiellement sur les enfants. UN وأود أن أشيد بشكل خاص بالدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلينا مــن أجل تحسين أحوال اﻷطفال في بنغلاديش، ونأمل أن تظل وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مشتركة معنا بنشاط في جهودنا التي لا تكل من أجل استئصال شأفة الفقر، وهي جهود لا يزال الجزء اﻷساسي منها يتركز حول اﻷطفال.
    Bien que la Tunisie ne soit pas actuellement affectée par des actes de terrorisme parrainés par le Soudan, d'autres pays l'étaient, et pour éliminer totalement la menace terroriste, une coopération internationale était indispensable. UN ورغم أن تونس لا تتعرض حاليا ﻷي إرهاب مدعوم من قِبل السودان، إلا أن هنالك بلدانا أخرى تتعرض لﻹرهاب، ومن أجل استئصال شأفة الخطر المتمثل في النشاط اﻹرهابي، لا بـد من التعاون الدولي.
    L'on a tout particulièrement mis en valeur certains aspects de la question, notamment le droit au développement, les droits de la femme, les droits de l'enfant et les droits économiques et sociaux, ainsi que la Journée internationale pour l'élimination de la pauvreté. UN وقد جرى التركيز على قضايا خاصة من حقوق اﻹنسان، كالحق في التنمية، وحقوق المرأة، وحقوق اﻷطفال، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وعلى اليوم الدولي من أجل استئصال الفقر.
    150. Certains pays ont créé des organes publics et privés chargés d'oeuvrer pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ٠٥١- أنشأت بعض الدول مؤسسات رسمية وخاصة تناضل من أجل استئصال جميع أشكال التمييز العنصري.
    L'année 1996 a marqué un tournant important dans le suivi de ce sommet, notamment en raison de l'attention dont a bénéficié la coopération internationale pour l'élimination de la pauvreté, qui est une entreprise multidimensionnelle et multisectorielle. UN إن عام ١٩٩٦ كان منعطفا هاما في متابعة القمة، أولا بسبب التركيز على الطبيعة المتعددة اﻷبعاد والمتعددة القطاعات للتعاون الدولي من أجل استئصال الفقر.
    Des cas extrêmes de corruption ont amené l'Organisation des États américains à adopter une Convention interaméricaine contre la corruption et à affecter des fonds pour l'éradication de ce fléau. UN وقد أفضت حالات حادة من الفساد إلى قيام منظمة الدول اﻷمريكية باعتماد اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة الفساد، وتخصيص اﻷموال من أجل استئصال هذا الشر.
    Là encore, la Tunisie a apporté sa contribution à travers l'initiative de son Président, S.E. M. Zine El Abidine Ben Ali, visant le lancement d'un fonds mondial de solidarité pour l'éradication de la pauvreté. UN وهنا أسهمت تونس مرة أخرى عبر مبادرة رئيسها، فخامة السيد زين العابدين بن علي، الرامية إلى إنشاء صندوق للتضامن العالمي من أجل استئصال الفقر.
    L'impact des mesures prises pour éradiquer les pratiques traditionnelles néfastes à l'égard des femmes se décline en termes: UN وتتمثل الآثار الناجمة عن التدابير المتخذة من أجل استئصال الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة فيما يلي:
    48. Le Venezuela a salué les efforts consentis par l'Uruguay pour éradiquer la pauvreté. UN 48- وأشادت فنزويلا بالجهود التي تبذلها أوروغواي من أجل استئصال الفقر.
    Avec la coopération et l'assistance des pays amis, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales, nous espérons pouvoir réaliser d'autres progrès plus importants dans le futur, ce qui contribuerait à l'effort de la communauté internationale tendant à éliminer ce fléau de la face de notre planète. UN وبتعاون ومساعدة بلدان صديقة ومنظمات دولية وغير حكومية، نأمل في أن نتمكن من إحراز تقدم أكبر في المستقبل تعزيزا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه اﻵفة من على وجه اﻷرض.
    d) Les mesures adoptées en faveur des enfants ayant des besoins particuliers et des personnes handicapées qui visent à en finir avec les stéréotypes, à réadapter les personnes handicapées et les enfants ayant des besoins particuliers et à leur donner davantage de possibilités de prendre part à tous les aspects de la vie publique et à leur ouvrir l'accès à l'emploi. UN (د) التدابير المعتمدة في ما يتعلق بالأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل استئصال القوالب النمطية، وإعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، وإتاحة مزيد من الفرص أمامهم للمشاركة في جميع مجالات الحياة العامة، وتحسين فرص حصولهم على عمل.
    C'est dans ce contexte que le plan d'action élaboré par le PNUCID en vue d'éliminer les cultures de plantes servant à fabriquer des stupéfiants doit comporter des mesures tendant à éradiquer les cultures de cannabis. UN وفي هذا الصدد فإن خطة العمل التي وضعها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ﻹبادة المحاصيل المخدرة ينبغي أن تتضمن أنشطــــة من أجل استئصال مزروعات القنب.
    Les efforts de lutte contre la drogue, quelle que soit leur intensité, ne sauraient en effet déboucher sur les résultats souhaités tant qu'ils ne sont pas accompagnés d'efforts parallèles de la part des États de consommation en vue d'éradiquer ce mal à sa source, et ce à travers le tarissement de la demande de ces produits nocifs. UN فجهود مكافحة المخدرات مهما بلغت ضراوتها لن تفضي بنا الى النتائج المرجوة ما لم تواكبها جهود موازية من جانب دول الاستهلاك من أجل استئصال الداء من منبعه وذلك بالقضاء على الطلب على هذه المواد الفتاكة.
    Nous réaffirmons notre volonté inébranlable de coopérer en vue d'éliminer une fois pour toutes ce problème et nous déclarons solidaires des victimes de ce fléau dans le monde. UN ونحن نؤكد من جديد تصميمنا على التعاون مع بعضنا من أجل استئصال هذه البليﱠة، ونعرب عن تضامننا مع ضحاياها في جميع أنحاء العالم.
    Il est à notre avis fondamental que les ressources ainsi dégagées soient affectées à l'éradication de la pauvreté qui en cette fin du XXe siècle se traduit encore par des situations de misère criante, insoutenable pour la conscience humaine. UN ونعتقد أنه من الضروري للغاية تخصيص الموارد المحررة نتيجة لنزع السلاح من أجل استئصال الفقر، الذي ما برح في نهاية القرن العشرين يخلق الظروف لتفشي الفقر المثير للاشمئزاز الذي لا يقبله الضمير الانساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد